Пьяный корабль. Артюр Рембо

Рихард Мор 2
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ•Пьяный корабль•Артур Рембо•Вольный перевод•ДРОБНЫЙ ДОЛЬНИК•

•••1-5•••

••29.03.2017••
Как выходил я тогда из Реки песка
Не чувствуя боли тянувших меня рабов
Их краснокожих лиц в скрипе цепей оскал
Прибитых к голым столбам что немей цветов
••
••
Средь них я галлер всех мать брат экипажей раб
Фламандских английских круп и носитель тюрьм
Когда же мои сыны одели меня в шелка
Я почуял теченья Реки я почуял руль
••
••
В миг захватив меня ярость в приливах сил
Вспомнил свой детский мозг что был как сон глухой
И побежала я следом как быстрый вихрь
Что воздух тот опьянил цепи моих островов
••
••
Сбросив в буре морской благословенной в путь
Слаще чем пробка вин я танцевал в волнах
Чтобы назвать тот танец вечною пляской бурь
Десять ночей шальных дней не смыкая глаз
••
••
Жертвой более мягкой чем плоть детей
Яблок лазурных вод липла к моим губам
Пихты и пятен вин всех голубых кровей
Лавами рвотных масс что руль мой что я стонал
••

•••6-10•••

••
И с тех пор купался я в Стихотвореньи зла
Моря безумствий звёзд всех их собрав в кольцо
Сжирая как демон влажный их цвет и яд
Радость утопленнику пир что всегда поёт
••
••
Был так прекрасен склеп в ветре и в буре волн
К чёрту рутину дней жалких ритмичный бред
Этот пьянил огнём чище чем алкоголь
Бродит в долинах гор горьких любовных рек
••30.03.2017••
••
Знал я все небеса молний скрывавших смерч
Прибои всех токов видел и насаждал
Рассвет волновал меня так как раньше моих сыновей
Я видел каждого лица мысли что он скрывал
••
••
Солнце я видел так близко как мистик мог
Освещать сегмент фиолетовых длинных волн
Как актёры с античных ещё времён
В этих потоках страсти схвативший меня озноб
••
••
Я мечтал о ночи сражённой белой Реки
Сумм в отраженьях глаз в поцелуях морей
Жаждал движений их в тьме галактических миль
И пробуждений их жёлтых и синих фей
••30.03.2017••

•••11-15•••

••
Я преследовал их месяцы полных лун
Волнений истерик и рифов искал и знал
Бросавшихся жалить меня каменных струн
Всех океанов твердь что слилась в единый вал
••
••
Чтобы потом я мог видеть стада Флорид
В гущах цветов живых шкуры и глаз пантер
Чёрных как смоль мужчин живших средь этих нив
Под горизонт степей красок разливших клей
••
••
Я видел и мог бродить в омутах этих Рек
Где лежал в камышах страшный Левиафан
От падения вод скрытых от глаз людей
Видел я пропасти и уходил в их даль
••
••
Там ледники от солнц блестя как угль в печи
Искрившись бросались вниз на гигантских змей
И жрали их туши радуясь как клопы
Балуют чёрных жертв духов резьбой дерев
••
••
Я бы хотел показать детям таких лещей
Чей голубой поток в крыльях летящих рыб
Золотом блещет так что могли бы петь
Ветры колючих глаз спрятанных в их миры
••30.03.2017••

•••16-20•••

••
Как же я долго блуждал в этих пещерах лун
Слёзы из глаз моих сыпались или соль
Моря привычка в штиль складывать крылья бурь
Думая всё пора женщине нужен дом
••
••
Но мужчина во мне остров его ребра
Я отирала пол с счастья птичьих проказ
Голос крепчал мой и я продолжал играть
В буйство двоих людей возомнивших знать
••
••
Я золотой корабль голос стальных морей
Выброшенный в эфир ураган без птиц
Чьи мониторы спят рыскав себя во тьме
Выловив свой каркас пьяной живой воды
••
••
Всем чем свободен я дар крепостных фиал
В пьяном тумане стен неба манящих зорь
Двери поэтам а нам откровений мха
Вырваться солнцем в луч-берег лазурных слов
••
••
Кто не пытался бежать стать электричней лун
В досках судьбы продолжая сходить с ума
Если бы рухнул ты я бы пошла ко дну
Неба спасать тебя в этих воронках сна
••30.03.2017••

•••21-25•••

••
Я задолжал скулить в лье пятьдесят Рекой
Нет точно пора домой к чёрту тебя Мальстрим
Старая Дева жизни пьяный немой простор
Сонный Прядильщик Вечного Гордый Пир
••
••
Снова лечу опять цепи скалистых гор
Архипелаги игр в кости летят острова
Море спокойствия сны пьяный корабль мой
Птиц миллионы лет Сила золот Весна
••
••
Правда я снова плачу в пропасти дивный плен
Луны ужасны все солнца скорбят виной
Горькой любви мой взор пьяный корабль бед
Киль мой трещит сполна полон мой разум снов
••30.03.2017••
••
Кем я в Европе ком славно поющий смерть
Чёрный холодный злой в луже ребёнка дар
Сильный наивный я точный герой сгореть
От стыда и готов радости только для
••
••
Господи кто я такой в гибких Твоих руках
Счастлив что бедный раб верной Твоей судьбы
Ты мой Ребёнок я думаю верный знак
Но что же боюсь я так пирсов холодных нить...
••30.03.2017••
•••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••

•••ПРИМЕЧАНИЯ•••

Оригинальный французский текст:

http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Bateau.html

Далее: Яндекс-переводчик

•••ТЕХНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ•••

Основной Размер: Французский 12-сложник, с Цезурой после обязательно ударного мужского шестого слога и обязательной ударной Константы 12 мужского слога:

123456/789012
~~~~~^/~~~~~^
1оо1о1/о1о1о1 — 1
1о1оо1/о1о1о1 — 2

1о1о1оо1о1о1
1о1о1о1оо1о1
1о1о1о1о1оо1

1оо1о1/1оо1о1 — 3
1о1оо1/1о1оо1 — 4 Малый Асклепиад
1оо1о1/1о1оо1 — 5
1о1оо1/1оо1о1 — 6

1оо1о11о1о1о
1о1оо11о1о1о

о1о1о1/1оо1о1 — 7
о1о1о1/1о1оо1 — 8

о1о1о11о1о1о

1о1о1о1о1о1о

о1о1о1/о1о1о1 — 9

Далее: Производные его Ритмике...

•••

Получается, что вместо 9 законных (до французского формализма, если я не ошибаюсь, исключительно мужских константных окончаний и неизвестных мне цезурных на пятом слоге) возможных Размеров — играющих вместе; французские 12-сложники переводят однобоко каким-либо одним, — включающим в себя лишь соблюдение ударного цезурного 6 слога и константного 12 слога:

а) о1о1о1/о1о1о1(...) — 6-стопный Ямб с неоднородным Альтернансом:

Артюр Рембо. Пьяный корабль
Марк Шехтман
http://www.stihi.ru/2014/10/20/7314

•••

б) оо1оо1оо1оо1(...) — 4-стопный Анапест с неоднородным Альтернансом:

Артюр Рембо. Пьяный корабль.
Кариатиды Сны: литературный дневник
(Перевод с французского Давида Бродского)
http://www.stihi.ru/diary/vtoraiajizn/2013-06-07

•••

Плюс учитывая только слоговой объём:

в) о1оо1оо1оо1о — 4-стопный Амфибрахий. Также с неоднородным Альтернансом:

Пьяный корабль
Михаил Анищенко-Шелехметский
http://www.stihi.ru/2012/04/16/4010

••
Не хватает только 4-стопного Дактиля (к Амфибрахию):

1оо1оо1оо1оо

и 6-стопного Хорея (к Ямбу):

1о1о1о1о1о1о

— чтобы закончить эту силлаботоническую эпопею к Французскому 12-сложнику.
••

Переводы, написанные 6-стопным Ямбом бывают ещё с Цезурой (редкий момент):

о1о1о1о/1о1о1(...)

Диерезой (стандартный момент):

о1о1о1/о1о1о1(...)

и вообще без них, плюс-минус с редкими подключениями 5-стопного Ямба:

Артюр Рембо. Пьяный корабль
Андрей Пустогаров
http://www.stihi.ru/2007/12/14/1350

•••

Редкий однородный Альтернанс 6-стопного Ямба, со всеми сомнительными или разрушающими однообразие (это как посмотреть) прелестями (вышеприведённого):

Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод...
Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2016/10/03/11334

•••

В целом, —

А. Рембо Пьяный корабль разл. переводы
http://www.stihi.ru/diary/gromimolnia/2012-04-18

— в некоторой степени, даже если собрать все написанные переводы, вместе, это всё равно будет картина полного РИТМИЧЕСКОГО однообразия. Причём, исключительно, повторюсь  СИЛЛАБОТОНИЧЕСКОГО. Что не есть правильно. У французов, насколько мне известно, не было и нет Силлаботоники. Хм. Надеюсь вы меня понимаете.

И на этом, пока всё.
•••••••••••••••••••••••••••••

ЧАСТЬ ВТОРАЯ: Тактовик:

Пьяный корабль. Артюр Рембо
http://www.stihi.ru/2017/04/03/1538