Оскар Уайльд, Симфония в жёлтом

Рихард Мор 2
б)

Как жёлтая бабочка по мосту —
Любой прохожий маленькой мошкой выглядит
И беспокойной — Омнибус ползёт — и там и тут —
Большие баржи, полные жёлтого сена,

Пришвартованы, — словно шёлковый шарф —
У затенённого причала – пристани, —
Жёлтый висит густой туман
И листья – вдоль – начинают меркнуть

Жёлтые, — с вязов храма слетать;
У ног моих бледно-зелёная
Темза лежит — и как ветвь
Расколотого нефрита.



ОРИГИНАЛ:

Symphony in Yellow (by Oscar Wilde)

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.



ПОДСТРОЧНИК:

Омнибус по (через) мост(у)
ползет как желтая бабочка,
и, тут и там, любой прохожий
выглядит маленькой беспокойной мошкой.

Большие баржи, полные желтого сена,
пришвартованы у затененного причала,
и, словно желтый шелковый шарф,
густой туман висит вдоль пристани.

Желтые листья начинают блекнуть
и слетать (порхать) с вязов храма,
и у ног моих бледно-зеленая Темза
лежит как ветвь расколотого нефрита.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Ксана Етон.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК:

Симфония в желтом - Литература - Переводы
http://urlid.ru/bfqm



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Оскар Уайльд 1854-1900 Симфония в жёлтом (Лукьянов Александр Викторович)
http://www.stihi.ru/2003/04/15-1000

Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского (Кистерова Елена Кирилловна)
http://www.stihi.ru/2006/11/07-685

Symphony in yellow. oscar wilde (Илья Виноградов)
http://www.stihi.ru/2007/07/02-84

Симфония в желтом. перевод Symphony in Yellow. Osc (Старый Мальчик)
http://www.stihi.ru/2007/11/12/562

Oscar Wilde - Symphony in yellow (Ирина Санадзе)
http://www.stihi.ru/2008/04/20/925

Oscar Wilde. Symphony in Yellow (Георгий Тележко)
http://www.stihi.ru/2009/03/18/6378

Симфония в желтом (Ксана Етон)
http://www.stihi.ru/2012/02/19/7195

Symphony in Yellow. Oscar Wilde (Владимир Филиппов 50)
http://www.stihi.ru/2012/07/25/7645

Symphony in Yellow by Oscar Wilde (Глотов Мв)
http://www.stihi.ru/2013/12/07/10912

Oscar Wilde. Symphony in Yellow (Энжела Полянски)
http://www.stihi.ru/2016/06/01/565

Симфония в жёлтом О. Уайльд (Тамара Дорошенко)
http://www.stihi.ru/2017/09/26/4754



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Интересно. Это вот это, что ли Ямб — английский? Ну ладно, есть здесь Ямб — пару строк (и Дактиль, где-то есть). А в основном Ямбо-Ямбо-Анапест, — плюс, Ямбо-Анапест и Дактиле-Хорей, — да и Хорео-Дактиль, тоже есть. Опять же — игра Анакрузы с Эпикрузой – куда без неё (именно благодаря ей). Впрочем, — кому я тут объясняю... Не тебе! — мой дорогой читатель, читающий сии откровения, а академическим задницам, кои как и вы, знают лишь два термина — Ямб и Хорей. И вот всё, пытаются подстроить под них. Типа, вот так в Англии пишут... Я так понял... — им можно что ли? Кстати, неудалось сохранить схему рифмовки строфы: АББА. Надеюсь, никого это не огорчило? Это да — в Англии как и в Америке, пишут ещё и в Рифму. Ну... Куда нам, то есть мне, до такого совершенства. Каюсь! Мои дорогие — каюсь...

В иных вариантах — в основном 4- стопный Ямб. Где-то, автор попытался передать английский — неудачно. Автор подстрочника, написала Амфибрахием — 4/3. Ага. Ну и достаточно. Спасибо Оскару! Спасибо Ксане!



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

Как жёлтая бабочка — и там и тут
Любой прохожий маленькой мошкой выглядит
Беспокойной — омнибус ползёт по мосту.
Большие баржи, полные желтого сена,

Пришвартованы словно шелковый шарф
У затененного причала, пристани.
Жёлтый туман висит густой и вдоль
Листья желтые начинают блекнуть

И с вязов храма слетать,
У ног моих бледно-зеленая
Темза лежит и как ветвь
Расколотого нефрита.