Sleep - Poets of the Fall, версия

Docking The Mad Dog
    Sleep – Poets of the Fall

Hear your heartbeat
Beat a frantic pace
And it's not even seven AM
You're feeling the rush of anguish settling
You cannot help showing them in
Hurry up then
Or you'll fall behind and
They will take control of you
And you need to heal the hurt behind your eyes
Fickle words crowding your mind

   So
   Sleep, sugar, let your dreams flood in
   Like waves of sweet fire, you're safe within
   Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
   And carry you over to a new morning

Try as you might
You try to give it up
Seems to be holding on fast
It's hand in your hand
A shadow over you
A beggar for soul in your face
Still it don't mater if you won't listen
If you won't let them follow you
You just need to heal
Make good all your lies
Move on and don't look behind

   So
   Sleep, sugar, let your dreams flood in
   Like waves of sweet fire, you're safe within
   Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
   And carry you over to a new morning

Day after day
Fickle visions messing with your head
Fickle, vicious
Sleeping in your bed
Messing with your head
Fickle visions
Fickle, vicious

   Sleep, sugar, let your dreams flood in
   Like waves of sweet fire, you're safe within
   Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
   And carry you over to a new morning

~=~=~=~
Авторы: Marko Saaresto / Markus Kaarlonen / Olli Tukiainen
Текст песни "Sleep", © Sony/ATV Music Publishing LLC
Исполнитель: Poets of the Fall
Альбом: Signs of Life
Дата выпуска: 2005 г.

Poets of the Fall – Sleep (Live w/ Lyrics)
https://youtu.be/JiDWVaAoFww

    Poets of the Fall (с англ. – «Поэты осени») – финская рок-группа, записывающаяся на собственном лейбле «Insomniac». Образовалась в Хельсинки в 2003 году. (Досадно, что в русской Википедии кому-то удалось написать перевод названия как "Поэты падения".) По жанрам творчество группы относят к категориям: альтернативный рок, инд-рок, пост-гранж, симфонический рок.

    Представленная песня – немного колыбельная, с ласковым обращением в рефрене "моя сладкая", "сахарок, конфетка", что на русском звучит несколько приторно, но вполне допустимо для колыбельной.


* frantic pace – бешеный темп
* seven AM – семь утра
* rush of anguish settling – приступ тоски
* anguish – тоска, мучение
* You cannot help showing – не можешь скрыть (букв. не можешь не показать)
* to fall behind – отстать, остаться позади
* to heal the hurt – облегчить боль, успокоить (излечить)
* fickle – непостоянный, переменчивый, ненадежный
* flood – поток, разлив; наводнять, затоплять
* try to give it up – попытаться бросить это
* vicious – порочный, ошибочный, неправильный
____________


    Спи (версия перевода)

Сердце стучит,
я слышу этот ритм,
ещё нет семи, это утро.

И сейчас на тебя
навалилась тоска
и тебе её не скрыть.

Поспеши же
или будет поздно,
и тоска
завладеет тобой.
Утоли же печаль в глазах,
метание мыслей.

   Rf.:
   Спи, сладкая, пусть нахлынут мечты,
   пусть их пламя согреет, тепло и приятно.
   Спи, сладкая, пусть несет по волнам,
   пусть мечты принесут тебя в новое завтра.

Можешь – пробуй.
Ты пыталась отпустить,
и опять возвращалась.

У тебя рука в руке,
Над тобой снова тень,
по лицу видно, ты ищешь душу.

И уже не важно, что не хочешь слышать,
что не хочешь,
чтобы шли за тобой.

Тебе нужен покой,
чтобы сбылись мечты,
значит, только вперёд,
без оглядки.

   Rf.:
   Спи, сладкая, пусть нахлынут мечты,
   пусть их пламя согреет, тепло и приятно.
   Спи, сладкая, пусть несет по волнам,
   пусть мечты принесут тебя в новое завтра.
   
И день за днем
эта смена видений, всё в твоей голове,
переменчивых, странных.
Спишь в постели,
в голове карусель
неясных видений,
переменчивых, странных.

   Rf.:
   

   перевод 25.01.2019 (сс) docking the mad dog

Перевод + видео на одной странице:
https://vk.com/wall-42893742_26996
____________
Другие переводы:

Carnival of Rust – Poets of the Fall (версия перевода)
http://www.stihi.ru/2019/01/22/1100
Late Goodbye – Poets of the Fall (версия перевода) http://www.stihi.ru/2019/01/26/2642

- - - - - -
А, вот неплохая версия перевода:
Спи – Poets of the fall
Валерий Дручинин http://www.stihi.ru/2018/11/09/4478