Эдгар По, Ворон

Рихард Мор 2
1 Как устал я от долгих раздумий и этот свет лил унылый и лунный
Над причудливыми томами забытого знания столь удивительного тут
Когда я стал сном забываться, вдруг неожиданно звук раздался,
Тихо как будто кто-то ко мне стучался, в дверь моей спальни, а вдруг
Это какой-то гость, запоздалый, неожиданно пробормотал я
Слыша зловещий стук.

2 Ах, и помню ведь это точно было мрачной декабрьской ночью
Когда привидения на полу появлялись с каждым угасающим угольком.
Что душой лишь желал я завтра; - устав от размышлений где тщетно искал я
В книгах моих прекращения горя - скорби о потерянной Элеанор -
По драгоценной моей лучезарной навеки моей безымянной,
Что лишь ангелы звали её Элеанор.

3 Шорох шёлковый и печальный фиолетовых занавесок спальни
Наполняя мистическими именами, неведомым – тревожил меня;
Чтобы успокоить биение сердца, я повторял лишь глядя на дверь всё: 
Что это гость стучится и просит дверь открыть ему, но отнюдь не страх
Это гость стучится ко мне гость поздний дверь открыть ему он всё просит,
Он, а не страх.

4 Вдруг когда душа моя наконец окрепла, избавив от оцепеняющего меня момента,
Я сказал, о, прошу прощенья сэр, мадам, поверьте, я искренне вас прошу,
Дело в том, что когда дремал я, постучались вы ко мне и так странно,
Ведь слабо так постучались, постучались в дверь мою,
Что услышал ли я вас, неуверен - тут же открыл я двери
И вижу лишь мрак вокруг

5 Долго вглядываясь в него я полон страха стоял изумлённый
Полон сомнений, и видя грёзы, какими раньше смертный грезить не мог
Посметь; В тишине абсолютной, не дававшей и намёка о людях
И одно лишь сказанное здесь слово шёпотом было «Элеанор?»
Это прошептал я, и следом ответило гулким эхо
«Элеанор!»

6 Вернувшись в спальню весь белый, я чувствовал что душа моя вся горела,
Вскоре я снова услышал, громче лишь, чем раньше, этот стук
И сказал я, что-то там есть «Конешно» только за моим окном «Конешно»
Посмотрю-ка я, что там такое, и раскрою я тайну ту -
Дав мгновение сердцу, я узнаю тайну и смерти,
Это ветер вокруг!

7 Но быстро и с трепетом, когда я, открывал стремительно ставни
Величественный вступил на порог Ворон священной древности лет.
Ни малейшего уваженья ни на секунду не изменив движенья,
Но, с миной лорда иль леди, над дверью спальни взгромоздился причудливый зверь -
Расположившись на бюсте Паллады прямо над дверью спальни -
Взгромоздился, и сел.

8 Тогда-то эбонитовый гость мой на лице сама серьёзность и строгость
Заставил меня улыбнуться, глядя в его лицо,
Хоть твой хохол ощипан, и лыс ты», сказал я, уверен, что не труслив ты,
Жуткий и мрачный о древний гость мой, странник ночных берегов
Скажи-ка мне, как тебя кличут Ворон на берегах ночного Плутона!»
И птица ответила: «Невермор».

9 Удивился я птице той несуразной, услышав речь её так же ясно,
Хотя и смысла в ней вроде мало – и уместного в ответе том;
Но не можем не согласиться, что не было человека, с кем птица
Могла говорить сидя над дверью спальни его -
На скульптурном бюсте птицей иль зверем спальни моей над дверью,
Ворон с кличкою «Невермор».

10
На бюсте итак одиноко, повторяя и довольно громко
Это слово, он будто всю душу свою изливал в нём.
Пером не одним не дрогнул – больше ничего не сказал мне Ворон -
И только —– пробормотал я —– «Что друзья улетели давно -
Улетевшие мои надежды завтра и он меня покинет грешный, —–
И птица вскрикнула «Невермор!».

11
Вздрогнув от меткого ли ответа в тишине нарушившейся, «Несомненно»,
Сказал я, «то что он произносит, повторяя лишь слово одно
Оставшееся единственным и известным, в памяти познавшего немилосердных бедствий
Его хозяина — что преследовали быстрей и чаще, что и в песнях остался один аккорд:
Под бременем печалей прежних и похорон его надежд всех
«Невермор – Невермор»

12
Но мою фантазию минора снова привёл к улыбке Ворон,
Прямо перед ним я поставил кресло мягкое и сел в него;
Затем погрузившись в уютный бархат, я стал связывать мысли свои во мраке
Фантазию к фантазии, и думал, - как же и что - эта вещая птица былых времён -
Мрачный и неуклюжий, ужасный Ворон, измождённый, и зловещий некогда молвил,
Имея ввиду «Невермор»

13
Так занятый догадками, я сидел без движенья, но слово не находило своего отраженья
К птице, огненные глаза которой изнутри сжигали меня;
Это и многое другое, я разгадывал, непринуждённо наклонив голову,
На обитую бархатом подушку, в тени от лампы мерцающего огня,
И она кому всё это принадлежало бархатная подушка и лампа,
Чей свет не ляжет уже никогда!

14
И стало ли мне казаться, что стало чуть-чуть плотнее, слаще и ясно
От призрачного кадила, что раскачивал серафим, под звон шагов
По коврам на полу. «О, несчастный», - «Бог послал мне ангела и ненапрасно
Забвение – забвение и успокоенье в памяти об Элеанор;
Пей, о пей нет целительнее бальзама, забыть о той, которую потерял ты!»
И птица каркнула вновь «Невермор».

15
«Пророк!» - воскликнул я, - «зла обличье! – пророк или дьявол птичий! -
Послан ли Искусителем, или буря забросила тебя в мой дом
Одинокий но всё ещё неустрашимый – на этой полной грёз земле-пустыне
Полной Ужаса - поведай мне правду, умоляю поведай о том -
Есть ли – есть ли бальзам Забвенья? – скажи мне – скажи, я умоляю тебя ответь мне!»
И птица каркнула вновь «Невермор».

16
«Пророк!» - воскликнул я, - «зла обличье! – пророк или дьявол птичий! -
Во имя этих небес, над нами – во имя Господа моего,
Поведай этой погружённой в горе —– душе, —– в далёком Эдеме, скоро ль
Сможет обнять она святую душу, которую ангелы называют Элеанор -
Обнять драгоценную и лучезарную деву, которую ангелы ещё называют Хеленой.»
И птица каркнула «Невермор».

17
Да будут эти слова знаком прощанья, птица или дьявол!» вскочив, вскричал я.
Проваливай снова в бурю и берегами пусть будет тебе ночной Плутон!
Не оставляй же здесь чёрных перьев в память той лжи что душой ты уже просеял!
Покинь же бюст над моею дверью! – оставь одиночество мне моё
Вырви свой клюв из моего сердца, и образ свой унеси с насеста!»
И птица каркнула «Невермор».

18
И, не шелохнувшись, сидит как прежде, мой Ворон сидит как прежде
На бледном бюсте Паллады над дверью спальни как приговор;
Его глаза кажутся мне глазами мечтающего демона, полного образами
Свет лампы его бросает тени на пол;
И душа моя из колеблющейся тени на полу мерцающей как поленья
Не поднимется – до сих пор!

<...27.09.2020>

















ОРИГИНАЛ:

THE RAVEN
by Edgar Allan Poe (1845)

1
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more."

2
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

3
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more."

4
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.

5
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Merely this, and nothing more.

6
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more."

7
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

8
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

9
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

10
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

11
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never- nevermore'."

12
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

13
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

14
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

15
"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

16
"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."

17
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

18
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!

-- THE END --

(1844-1849)



ПОДСТРОЧНИК:

Подстрочный перевод поэмы «Ворон» Эдгара Алана По.
Публикуется впервые.

«Ворон»

1
Однажды в тоскливую полночь, я размышлял, слабый и усталый
Над многими причудливыми и любопытными томами забытого знания,
В то время как я задремал, почти неожиданно, вдруг раздался стук
Как кто-то  тихо постучался, постучался в дверь моей комнаты
Это какой-то гость, пробормотал я, постучал в дверь моей комнаты,
Только это, и ничего больше.

2
Ах, отчетливо я помню, это было в мрачном декабре
И каждый угасающий уголек сотворял привидение на полу.
Страстно я желал завтра; - Тщетно я искал занятия
В моих книгах прекращения горя - скорби о потерянной Ленор -
По драгоценной и лучезарной деве, которую ангелы зовут Ленор,   
Безымянная здесь навеки.

3
И шелковый, печальный шорох всех фиолетовых занавесок
Тревожил меня – наполнял меня фантастическими страхами, неведомыми мне раньше;
В конце концов, чтобы успокоить биение сердца, я стоял и повторял: 
Это один гость просит войти в мою дверь,
Какой-то поздний гость просит войти в дверь мою
Только он, и больше ничего.

4
В этот момент моя душа окрепла, нерешительность исчезла,
Сэр, сказал я, или мадам, искренне прошу вашего прощения,
Однако дело в том, что я задремал, и вы так мягко постучали,
И вы так слабо постучались, постучались в дверь мою,
Что я почти не уверен, что услышал вас, - тут я широко открыл дверь,
Мрак и больше ничего

5
Вглядываясь в эту глубокий мрак, я долго стоял изумленный, полный страха,
Сомнения,грезя грезами, какими смертный не смел грезить раньше;
Но тишина была абсолютной, и тишина не дала знака,
И одно сказанное здесь шепотом слово было «Ленор?»
Это прошептал я, и эхо ответило «Ленор!»
Только это, и больше ничего.

6
Вернувшись к себе в комнату, я чувствовал что моя душа горела,
Вскоре я снова услышал стук, уже несколько громче, чем раньше,
«Конечно», сказал я, «Конечно что-то есть за моим окном,
Я посмотрю, что там такое, и раскрою тайну -
Дам мгновение(отдохнуть)моему сердцу, и узнаю тайну,
Это ветер, и больше ничего!

7
В этот момент я стремительно открыл ставни, когда очень быстро и с трепетом
Вступил величественный Ворон дней священной древности.
Не малейшего уваженья не показал он, не на минуту не остановился,
Но, с миной лорда или леди, взгромоздился над дверью моей комнаты -
Расположился на бюсте Паллады над дверью моей комнаты -
Взгромоздился, и сел, и больше ничего.

8
Тогда эта эбонитовая (черная, как эбонит) птица заставила меня улыбнуться
Серьезности и строгости на его лице, которое он носил,
Хоть твой хохол ощипан, и лыс ты», сказал я, уверен ты не труслив,
Жуткий мрачный и древний Ворон, странствующий из ночных берегов
Скажи мне, как тебя зовут на берегах плутоновой ночи!»
И ответил Ворон: «Никогда.»

9
Я сильно удивился этой несуразной птице, услышав ее речь так ясно,
Хотя в его ответе была мало смысла – мало уместно;
Ибо (так же) мы не можем не согласиться, что не существует человека,
Которому когда либо еще посчастливилось увидеть птицу над дверью своей комнаты -
Птицу или зверя на скульптурном бюсте над дверью своей комнаты,
С кличкой «Больше никогда».

10
Но Ворон, сидя одиноко на бюсте, говорил только
Это одно слово, он будто всю душу изливал в этом слове.
Ничего больше не сказал он – не пошевелился не одним пером -
Вот только я пробормотал «Прочие друзья улетели давно -
Но завтра он покинет меня, как мои прежние надежды (надежды, прежде улетевшие)
Тогда птица сказала «Больше никогда!».

11
Вздрогнув в нарушившейся тишине от столь меткого ответа,
«Несомненно», сказал я, «то что он произносит, является единственным известным и запомненным им словом,
Оказавшись с каким-то несчастных хозяином, которого немилосердные бедствия
Преследовали все быстрее и быстрее, пока песни не стали нести один мотив:
До похорон его надежды этим бременем печали,
«Никогда – Никогда больше.»

12
Но Ворон снова привел мою печальную фантазию к улыбке,
Прямо перед птицей, (сидящей) на бюсте над дверью я поставил мягкое кресло;
Затем, погрузившись в бархат (кресла), я стал связывать
Фантазию к фантазии, думая, что эта вещая птица былого -
Что эта мрачная, неуклюжая, ужасная (призрачная), изможденная, и зловещая некогда,
Имела ввиду каркнув «Больше никогда»

13
Таким образом, я сидел, занятый догадками, слово не находило выражения (ничего не говоря)
К птице, огненные глаза которой сжигали меня изнутри;
Это и многое другое, я сидел, разгадывал, непринужденно наклонив голову,
На обитую бархатом подушку, на которую светил свет лампы,
Но та, кому принадлежитэта фиолетовая бархатная подушка со светящей лампой,
Она не ляжет, ах, никогда!

14
Затем, мне стало казаться, что воздух стал плотнее, душистый от невидимого кадила,
Которое раскачивал серафим, звук шагов которого звенел по коврам на полу.
«Несчастный», - я воскликнул, «Бог предоставляет тебе с этими ангела послал
Забвение – забвение и успокоение от воспоминаний о Леноре;
Пей, о пей этот целительный бальзам, и забудь о том, что потерял Ленор!»
Каркнул Ворон «Больше никогда».

15
«Пророк!» - сказал я, - «штука (предмет) зла! – птица или дьявол, все таки пророк! -
Послан ли Искусителем, или же буря забросила тебя сюда
Одинокий (заброшенный) но все еще неустрашимый – на этой пустынной земле грез
В этой полной Ужаса обители -  поведай мне истину, я умоляю -
Есть ли – есть ли бальзам Забвения? – скажи мне – скажи, умоляю!»
Каркнул Ворон «Больше никогда».

16
«Пророк!» - сказал я, - «штука (предмет) зла! – птица или дьявол, все таки пророк! -
Во имя этих небес, что изгибаются над нами – во имя Бога, которого мы обожаем (поклоняемся)
Поведай этой погруженной в горе душе, в далеком Эдеме,
Она сможет обнять святую душу, которую ангелы называют Ленор -
Обнять драгоценную и лучезарную деву, которую ангелы называют Ленор.»
Каркнул Ворон «Больше никогда».

17
Да будут эти слова знаком нашего расставания, птица или дьявол!» я вскричал, вскочив.
Иди снова в бурю и к берегам плутонов ночи!
Не оставляй здесь черных перьев в память той лжи что изрекла твоя душа!
Оставь мое одиночество непрерывным (неосквернённым) – покинь бюст надо моей дверью!
Вырви свой клюв из моего сердца, и унеси свой образ с моей двери!»
Каркнул Ворон «Больше никогда».

18
И Ворон, не шелохнувшись, сидит по прежнему, сидит по прежнему
На бледном бюсте Паллада над дверью моей комнаты;
И его глаза кажутся глазами мечтающего демона,
И свет лампы бросает свою тень на пол;
И моя душа из колеблющейся на полу тени
Не поднимется – больше никогда!

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Ричард Эрелс



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Подстрочный перевод Ворона Эдгара Алана По (Ричард Эрелс) http://www.proza.ru/2018/03/13/1924
Эдгар По. Ворон (в различных переводах) | Talitania - Дневник Talitania |
http://urlid.ru/bv5p




ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Перевод К. Бальмонта Ворон (Эдгар По) http://www.stihi.ru/2010/06/29/38



-2001- 2

Ворон Эдгар Аллан По (Black Lion Duke) http://www.stihi.ru/2001/05/10-103
Ворон из э. а. по (Дейк) http://www.stihi.ru/2001/11/27-334

-2004- 1

Эдгар По. Ворон (Геннадий Зельдович) http://www.stihi.ru/2004/03/20-883

-2008- 1

Эдгар По. Ворон (Яков Мейер) http://www.stihi.ru/2008/12/25/3794

-2009- 1

Ворон Эдгар По (Александр Кок) http://www.stihi.ru/2009/10/13/166

-2010- 3

Эдгар По. Ворон перевод с английского (Игорь Малько) http://www.stihi.ru/2010/02/28/9151
Ворон в новом переводе (Эдгар По) http://www.stihi.ru/2010/07/02/7045
Ворон. Эдгар По (Карий) http://www.stihi.ru/2010/10/13/7978

-2011- 1

Ворон. Эдгар По. Перевод А. Тхорова (Папа Рацци) http://www.stihi.ru/2011/06/23/8134

-2012- 2

Эдгар По Ворон (Ирина Григ) http://www.stihi.ru/2012/01/27/5330
Ворон. Эдгар По (Любовь Константинова) http://www.stihi.ru/2012/12/26/10166

-2014- 3

Ворон - Эдгар Аллан По (Владимир Останин) http://www.stihi.ru/2014/04/25/674
Эдгар По. Ворон (Марк Шехтман) http://www.stihi.ru/2014/10/20/7294
Эдгар По. Ворон (Николай Левитов) http://www.stihi.ru/2014/11/19/791

-2015- 1

Эдагор По Ворон Перевод Владимира Скифа (Владимир Скиф) http://www.stihi.ru/2015/07/07/5519

-2016- 1

Эдгар По. Ворон (Константин Нелюбин) http://www.stihi.ru/2016/01/04/10582

-2017- 2

Эдгар По. Ворон. Перевод на русский язык (Вячеслав Чистяков) http://www.stihi.ru/2017/11/14/2641
Эдгар По Ворон (Владислав Левитин) http://www.stihi.ru/2017/11/23/8494

-2018- 2

Ворон Эдгар По (Андрей Ошнуров) http://www.stihi.ru/2018/09/24/7139
Эдгар По Ворон - The Raven (Макс-Железный) http://www.stihi.ru/2018/11/24/4262

-2019- 1

Эдгар По. Ворон (Владимир Дашевский) http://www.stihi.ru/2019/04/27/1588 - пародия



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

* — циферки в оригинале и подстрочнике наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Ворон. Черновые варианты. http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-01Nevermore.