У запасниках... З перекладами та вiдгуками

Светлана Груздева
                http://www.stihi.ru/2010/08/16/2498
                (Поэтический отклик - дорогой Фотиньи)
                ===========================      
               
                http://www.stihi.ru/2010/08/12/4813
                Вольный перевод - СПАСИБО Ирочке Журавке!
                ===========================

                http://www.stihi.ru/2016/01/30/754
                Особое СПАСИБО Татьяне Кариатиды Сны за
                чуткую близость к оригиналу!!!
                ===============================

                http://www.stihi.ru/2017/04/18/201
                Замечательный перевод Инночки Гавриловой

                http://www.stihi.ru/2010/01/05/6922
                ===============================
                Автору поэт. перевода - Михту -  благодарность!



Ти тримаєш мене
                у запасниках, у глибині
свого серця, неначе митець –
                чудернацьку картину.
Ти – моє божевілля,
                але я без тебе загину,
бо літаю лише в колі світла твого,
                або – ні,
взагалі...

Хай чутливим метеликом
                крильця свої опалю,
хочу я дочекатись
                чи  пастки, чи винагороди.
Нашу зустріч останню,
                без слів і без зайвих «люблю»,
всю у райдужнім сяйві,
                впізнає, нарешті, Природа.

І поїду я геть,
                перед тим – відірвусь і піду,
незалежна, терпка та гірка,
                мов рядки "Заповіту".

Зберігатиму біль у душі, як пильнують біду,
Щоб вона не торкнулась, непрошена, божого світу.


* - "Заповіт" Т.Г. Шевченка