Рецензии на произведение «А. Рембо. Пьяный корабль. на бел. более10 перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
      Прошу прощения, вы с какого языка переводили? Сдается мне, вы делали свой «перевод» с перевода Д.Самойлова. :)
Yuri 14.07.2008 05:44 Заявить о нарушении
(Не зря есть мнение, что ударение на первом слоге в фамилии- дворянин, на последнем- крестьянин: КоЗЕЛ и КозЕл, КОрнейчук не звучит. Вот и в этом стихе такое сочетание: ударение на первый и на последний, глубоко...). А "прошу прощения"- приятно, но необязательно, третьесортные переводы можно вообще игнорировать, непрофессионализм. Да и в жизни так же, например, люблю в шахматы проигрывать (даже Дебют Вали- крайней пешкой через поле играю лет 5, см. КаспаровЧесс).
З павагай, предпенсионер и начинающий философ
Мыкола Инфолиократ 17.07.2008 10:49 Заявить о нарушении
      Нема за цо.
<<Так как французский для моего школьного немецкого заслишком иностранный,>>
      И что с того? Есть словари, есть комментарии к тексту, есть наконец усидчивость и терпение, чтобы с ним разобраться.
<<я просил коллег, чтобы они перевели, отметив ударные слоги в строках. Оказалось- только на первый и последний (12-й).>>
      Это ерунда. Ваши друзья, похоже, не разбираются в поэзии вовсе. Переводить надо шестистопным ямбом с цезурой на третьей стопе.
<<Стала очевидной нереальность задачи (за несколько месяцев сотворить стоящий перевод- обещал учительнице русского, призёру московского конкурса работ о русском языке, от которой и узнал про СтихиРу>>
      Это не оправдание.
<<про десяток переводов этого стиха на русский>>
      На самом деле переводом гораздо больше, по крайней мере, больше 20.
<<Так как в посольстве сказали, что к 150-летию А.РембО конкурс подобных работ пока не запланирован, то это так и осталось черновиком, с ошибками.>>
      Черновик с ошибками не следует публиковать.
<<Может, только в порядке оказания технической помощи, вышлите развернутый дословный перевод (можно в гостевую, мой сайт поисковики по ИНфолиократ "знают")>>
      А если самому попробовать покопаться?
<<то обещаю, при возможности, "отремонтировать" этот перевод.>>
      Этот перевод, на мой взгляд, ремонту не подлежит.
      С уважением,
Yuri 17.07.2008 19:19 Заявить о нарушении
Переводить надо шестистопным ямбом с цезурой на третьей стопе. - это конкретное стоящее и, с точки зрения инфолиократности, точное, субъективно-приемлемое и результативное указание.
Если не затруднит Вас, то какой из десятков переводов, вышеупомянутых, лучший, они же все неравнозначные.. На белорусский нет ни одного. Пока. Дзякую, з павагай
Мыкола Инфолиократ 20.07.2008 14:17 Заявить о нарушении
      www.lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/s_entropia.txt Здесь находится сборник статей Е.Витковского. Непосредственно к «Пьяному кораблю» относится статья «У входа в лабиринт». Очень полезное и захватывающее чтение. Особенно для переводчика «Пьяного корабля».
      Итак, шестистопный ямб, цезура на третьей стопе, перекрестная рифма, 1-3 строки - женская, 2-4 - мужская.
      Удачи.
Yuri 20.07.2008 23:11 Заявить о нарушении
Yuri 20.07.2008 23:15 Заявить о нарушении
Мыкола Инфолиократ 26.10.2013 00:19 Заявить о нарушении
Super. Rembo na rodnom jazike.
Spasibo!!!!!!!!!!!!!!
Вука Малаева 18.08.2005 23:59 Заявить о нарушении
Не страшно если все узнают?
Шчыра дзякую, з павагай
Мыкола Инфолиократ 22.08.2005 01:48 Заявить о нарушении
З усими пачуццями.....
Вука Малаева 22.08.2005 23:19 Заявить о нарушении