Рецензии на произведение «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Замечательное стихотворение и прекрасный перевод. Хорошо было бы приводить оригиналы стихотворений, тогда можно было бы почтитать и на английском. Жалко , что в наше время найти произведения поэтов прошлого стало так трудно. Современный темп жизни совсем заморочил современников и они так уже не пишут (крайне редко, к сожалению).
С теплом,
Лена Шатохина 06.01.2015 10:28 Заявить о нарушении
По всем признакам это вольный перевод. Но к нему можно отнести эту мою фразу:
"не стоит переводить английского поэта 20 века (да и 19-го тоже), используя лексику и интонации русского романтизма".
Вот, скажем, слово "волшебный" - Вы уверены, что это лексикон автора?
"тают на бегу" - тоже подарок автору.
С уважением
Андрей Пустогаров 29.10.2010 10:16 Заявить о нарушении
СУМЕРКИ
Перевод Вл. Гиляровского
Люблю я час, когда в спокойном море тают
последние лучи заката: в этот час
в душе моей все сны былого воскресают
и вздох сердечный шлю тебе я каждый раз.
Все море в пламени — и я горю душою:
стезя лучистая — куда зовет она?
И не лежит ли там, за гранью золотою,
благословенная, желанная страна?
Александр Красин 29.10.2010 12:48 Заявить о нарушении
Красиво! Понравилось!
Эльвира Воронина 19.02.2009 16:41 Заявить о нарушении
Посмотрела ваши переводы.
По-моему -прекрасно! - особенно вот это.-
Припомнился Лермонтов - "Из Гёте", "Из Цедлица".
Вы понимаете, чтО я имею в виду.
Желаю успехов,
Alla Gozun 09.11.2008 17:30 Заявить о нарушении
С уважением
Александръ
Александр Красин 10.11.2008 16:38 Заявить о нарушении