Рецензии на произведение «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур»

Рецензия на «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур» (Александр Красин)

Замечательное стихотворение и прекрасный перевод. Хорошо было бы приводить оригиналы стихотворений, тогда можно было бы почтитать и на английском. Жалко , что в наше время найти произведения поэтов прошлого стало так трудно. Современный темп жизни совсем заморочил современников и они так уже не пишут (крайне редко, к сожалению).
С теплом,

Лена Шатохина   06.01.2015 10:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур» (Александр Красин)

По всем признакам это вольный перевод. Но к нему можно отнести эту мою фразу:
"не стоит переводить английского поэта 20 века (да и 19-го тоже), используя лексику и интонации русского романтизма".

Вот, скажем, слово "волшебный" - Вы уверены, что это лексикон автора?
"тают на бегу" - тоже подарок автору.
С уважением

Андрей Пустогаров   29.10.2010 10:16     Заявить о нарушении
Если Томас Мур - поэт ирландского романтизма, почему бы его не переводить образами русского романтизма. Вот, к примеру, перевод Гиляровского:

СУМЕРКИ
Перевод Вл. Гиляровского

Люблю я час, когда в спокойном море тают
последние лучи заката: в этот час
в душе моей все сны былого воскресают
и вздох сердечный шлю тебе я каждый раз.

Все море в пламени — и я горю душою:
стезя лучистая — куда зовет она?
И не лежит ли там, за гранью золотою,
благословенная, желанная страна?

Александр Красин   29.10.2010 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур» (Александр Красин)

Посмотрела ваши переводы.
По-моему -прекрасно! - особенно вот это.-
Припомнился Лермонтов - "Из Гёте", "Из Цедлица".
Вы понимаете, чтО я имею в виду.

Желаю успехов,

Alla Gozun   09.11.2008 17:30     Заявить о нарушении
Я боюсь даже подумать, ЧТО вы имеете в виду. Сравнивать меня с Лермонтовым? Хотя стихи классиков (а они не случайно стали классиками) безусловно оказали влияние на нас, сочинителей, и поэтому в наших стихах нередко можно найти отзвуки Есенина, Лермонтова, Брюсова - кому кто ближе. Я уже сам не разберу, где моё, а где заимствованное. Кроме того, я порой дописываю произведения понравившегося мне автора, делая его более завершенным. Всё в жизни переплетается и не кончается, классики живут в нас, а те, кто придёт после нас, тоже позаимствует у нас что-то стоящее заимствования.
С уважением
Александръ

Александр Красин   10.11.2008 16:38   Заявить о нарушении