Рецензия на «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур» (Александр Красин)
По всем признакам это вольный перевод. Но к нему можно отнести эту мою фразу: "не стоит переводить английского поэта 20 века (да и 19-го тоже), используя лексику и интонации русского романтизма". Вот, скажем, слово "волшебный" - Вы уверены, что это лексикон автора? "тают на бегу" - тоже подарок автору. С уважением Андрей Пустогаров 29.10.2010 10:16 Заявить о нарушении
Если Томас Мур - поэт ирландского романтизма, почему бы его не переводить образами русского романтизма. Вот, к примеру, перевод Гиляровского:
СУМЕРКИ Перевод Вл. Гиляровского Люблю я час, когда в спокойном море тают последние лучи заката: в этот час в душе моей все сны былого воскресают и вздох сердечный шлю тебе я каждый раз. Все море в пламени — и я горю душою: стезя лучистая — куда зовет она? И не лежит ли там, за гранью золотою, благословенная, желанная страна? Александр Красин 29.10.2010 12:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |