Рецензии на произведение «Сапожник. Болеслав Лесьмян»

Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Он в самом деле шьёт ботинки богу ростом метров в семь-такие жили ещё лет 350 назад. Эту стиху я переводил- не доделал и забросил где-то. Меня в вашем переводе смутили два оборота всмятку- так, что неясно, кто воткнулся, кто вытягивает шею. Точно, да! Но я стараюсь избегать "сложноподчинений". И припев. Конечно, в таких случаях мне приходится "отруливать в сторону".

Терджиман Кырымлы Второй   06.07.2020 17:30     Заявить о нарушении
Я тоже отруливала - был другой рефрен. Но потом прирулила поближе.

Ирина Бараль   06.07.2020 18:37   Заявить о нарушении
Начало тоже изменено: про месяц сначала было: "Он оседлал трубу печную", но потом тоже прирулила ближе. Сейчас посмотрела: в оригинале синтаксис такой же.

Ирина Бараль   06.07.2020 18:44   Заявить о нарушении
По-над печной трубой желтеет
в тумане месяца зеница
Фонарь ны цыпочках глядится
в тьму тупика пустой пустее.
Дурак, сапожник одноногий–
в глазах усталых кляксы-пятна–
обнову шьёт по мерке Бога,
чьё имя также Необьятный...
.
Вот так у меня выходит.
У вас опечатка: надо змор оДметы. (строку на польском не ставлю- редактор не примет!)

Терджиман Кырымлы Второй   09.07.2020 16:36   Заявить о нарушении
Мне интересен ход Вашей мысли. Но все же в первой строке Вы теряете образ - месяц острием на трубу насел, и я не поняла значения "пустой пустее". Еще, по-моему, "дурак" слишком ругательно, не сразу ассоциируется с "безумным". Но это я ворчу. Ошибку исправила, спасибо.

Ирина Бараль   09.07.2020 19:14   Заявить о нарушении
Андрей, ну Вы просто уникальные ссылки даете! Я не думала, что это можно так исполнять.

Ирина Бараль   05.06.2008 18:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

ВОт как бывает - зашел к вам наугад (почему-то не люблю начинать знакомиться с самой верхней вещи)и сразу на Лесьмяна попал. Знаком с его творчеством благодаря прекрасной, имхо, антологии "Польские поэты XX века". Конечно, его там представлено немного, но то, что есть - тронуло навсегда. Теперь выпала радость чуть лучше познакомиться с Б.Л., за что Вам - мое огромное спасибо!!
Ну и - теперь буду гостить, куда ж я денусь:)
Кирилл

Мав Оно Мечаза   23.04.2008 18:59     Заявить о нарушении
Очень рада такому гостю. Я тоже не замедлю - мне у Вас понравилось :)

Ирина Бараль   23.04.2008 19:06   Заявить о нарушении
А я нижайше прощения прошу за то, что в попыхах "Вам" со строчной буквы написал. Все ж незря говорено"Следи за собой.." Обещаю следить:)
К.

Мав Оно Мечаза   23.04.2008 19:15   Заявить о нарушении
А я и не заметила :) Вы там и с большой тоже написали - и так и так. Я от волнения вообще - имя даже один раз в обращении перепутала. Вы тоже: с одной стороны Юрий, а с другой - Кирилл :)

Ирина Бараль   23.04.2008 20:38   Заявить о нарушении
:)) А я Гену Банникова когда-то, почему не знаю, но - Леной назвал. Потом - извиня-а-ался:))

Мав Оно Мечаза   24.04.2008 09:52   Заявить о нарушении
Ну уж это - я даже не знаю, как надо извиняться :)) Тут хочешь не хочешь, а осадок останется.

Ирина Бараль   24.04.2008 16:16   Заявить о нарушении
В том случае, видит Бог, я виновен не был. В то время на стихире глюк был настолько част, что Гена поверил, да и простил:)

Мав Оно Мечаза   24.04.2008 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Какая задушевная вещица! :)

Василий Бейтов   06.04.2008 22:14     Заявить о нарушении
Согласнa, Василий, только Лесьмяна как начнешь читать, у него все одно другого лучше. Но к "Сапожнику" у меня особое отношение.

Ирина Бараль   07.04.2008 14:16   Заявить о нарушении
Рад, что опять угадал у Вас что-то особенное! :)

Василий Бейтов   07.04.2008 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Дивно!
Поскольку короткие рецензии не публикуются, то еще раз добавляю -
дивно!!

Роман Рудица   05.03.2008 18:16     Заявить о нарушении
А я это же от себя добавлю, адресуя восхищение поэзии Лесьмяна вообще, и этому стихотворению в частности :)

Ирина Бараль   06.03.2008 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Чудесно! Где Вы только находите такие стихи?
С уважением

Весь Жак Брель   24.01.2008 07:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Жак. В сети роюсь и нахожу. А недавно книжка вышла - сборник стихов и прозы лесьмяновской в переводах разных авторов. Там есть совершенно гениальные переводы А.Гелескула, а есть не очень удачные. Есть там и это стихотворение в переводе Базилевского - "Сапожничек". Там рефрен передан так:

Да будет лад и прок
Явившему воочью
Такой большой сапог
Такой чудесной ночью!

Ирина Бараль   24.01.2008 08:18   Заявить о нарушении
Ещё одно подтверждение тому факту, что переводить стихи -дело потрудней будет, чем самому что-то изобразить.А где Вы учились переводить стихи? Нет, я конечно понимаю, что Вы закончили Иняз или филфак. Но там ведь стихи переводить не учат.Или учат?

Весь Жак Брель   24.01.2008 09:19   Заявить о нарушении
Не учат, но предмет "Стихосложение" есть такой, знакомят, как это делается на изучаемом языке. А прозу - учат, причем это очень интересныый процесс - переводить русскоязычного автора на французский, например, язык, а потом обратно на русский и сравнивать с оригиналом :) Обхохочешься!
А так, чтобы специально стихотворному переводу учиться - я не училась, не по науке перевожу, а по слуху.

Ирина Бараль   24.01.2008 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Благословенный труд!
Переводчика в том числе.
Поздравления,
ЛБ.

Лев Бондаревский   23.01.2008 21:07     Заявить о нарушении
Благословенный... И благодарный.

Спасибо!

Ирина Бараль   23.01.2008 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Отлично, Ирис!Не знаю, как звучит в оригинале, но перевод понравился. И хотя труд сапожника кажется наивным, но как трогательна его любовь к Господу. В послании ап. Павла церкви в Колоссах говорится :"И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков". С благодарностью и благословениями в творчестве.

Mariya   23.01.2008 11:43     Заявить о нарушении
В оригинале - звучит! Очень мне хотелось, чтобы в переводе звучало похоже. Я рада, Мария, что это стихотворение нашло в Вас благодарного читателя. Очень приятно получить такой отзыв.

С признательностью

Ирина Бараль   23.01.2008 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

К сожалению, не могу прочитать в оригинале, но в переводе замечательные образы. Например этот:
Сощурился во тьму ночную
Фонарь, вытягивая шею.

Владимир Корсак-2   23.01.2008 11:20     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв, Артем! А в оригинале фонарь встает на цыпочки, всматриваясь в темноту улицы :)

Ирина Бараль   23.01.2008 13:35   Заявить о нарушении