Рецензии на произведение «William Henry Davies Leisure»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
В оригинале опечаточка: bread вместо broad.
А вот теперь нашла оригинал в нескольких местах в Интернете, и везде начало такое: What is this life IF, full of care...
в середине:
And watch her feet, how THEY can dance.
а конец:
A poor life THIS IF, full of care,
We have no time to stand and stare - несчастная это жизнь, если переполненные заботами, мы не имеем времени остановиться и вглядеться (а может даже поглазеть).
Кажется, Beauty - это не красавица, а просто Красота, поскольку артикля никакого нет. Тут такое сочетание: Красота вообще, а говорится о ней, как о девушке.
И еще там Beauty'S glance - видимо, проблеск Красоты или что-то в этом роде. Сначала - просто оглянуться на этот проблеск, а потом подождать, пока ее губы украсят улыбку, начатую глазами, - это здорово в оригинале выражено, но, конечно, не так просто подобрать что-то такое же изящное в переводе.
Там, где про корову, с бараном получилось не очень ясно: ведь если уж стоишь коровой, то как корова, а не как баран. В оригинале понятно: стоишь как корова или баран.
Приятное стихотворение. И перевод неплохой.
Желаю успехов!
Кистерова Елена Кирилловна 03.03.2008 12:43 Заявить о нарушении
А текст я взял из печатной антологии и не думал, что его надо сверить.
Спасибо Вам.
Сергей Долгов 05.03.2008 00:59 Заявить о нарушении
Стихотворение Александра Аронова "Остановиться, оглянуться..." А! Вот оказывается где оригинал на английском.
Дмитрий Норейко 13.05.2020 13:14 Заявить о нарушении
Дмитрий Норейко 13.05.2020 13:26 Заявить о нарушении