Рецензии на произведение «Отель Калифорния»

Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Действительно, очень хороший перевод и замечательные стихи. Единственное, чего недостает, это немного позитива. В оригинале постоялец может, как обычно, оплатить проживание и выписаться, но не может сбежать, не оплатив. Хотя это, конечно, мелочь. Так даже интереснее.

Дина Шокаева   06.01.2021 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Дина! На мой взгляд, в этой песне очень много интересного и - главное - непонятного. Недаром над её текстом ломает головы уже не одно поколение ценителей творчества "The Eagles". "Не может сбежать, не оплатив" - согласитесь, это как-то уж слишком тривиально. Сразу пропадает аура таинственности, окутывающая это произведение. Да и позитив здесь, мне кажется, просто неуместен.

Иван Палисандров   08.01.2021 02:35   Заявить о нарушении
Не могу не согласиться, аура уже не та. Но думаю, Иван, позитив уместен везде. Иначе будет очень трудно жить. Но это личное дело автора, как писать свое произведение. Вдохновения и успехов!

Дина Шокаева   08.01.2021 10:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Пропела! Удачно перевели.

Ида Замирская   04.11.2017 00:27     Заявить о нарушении
Очень приятно! Мы с друзьями уже давно поем эту песню только в моем переводе.

Иван Палисандров   04.11.2017 21:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Лучшего перевода этой песни я не видела. (Только "навряд" как-то выпало из стиля...)

Аня Сергеева-Алекс   27.06.2016 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!

А что вас не устроило в рифме "навряд - бренчат"? То, что она просторечная? Так это ж не "высокий штиль". По-моему, очень даже подходит. Во всяком случае лучше ничего в голову не пришло. :))

Иван Палисандров   29.06.2016 15:03   Заявить о нарушении
Рифма вполне соответствующая, а словечко действительно просторечное и не стильное:)

Аня Сергеева-Алекс   29.06.2016 16:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Надо же какая драма...даже и не знала. Перевод хороший, можно под гитару по-русски петь. Умничка)))

Ольга Иванова Серпухов   06.04.2016 16:12     Заявить о нарушении
А "We fall in love sometimes" Э.Д. не переведёте?)))

Ольга Иванова Серпухов   06.04.2016 16:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Петра! Мои друзья уже давно поют эту песню под гитару по-русски.

Что касается песни из репертуара Элтона Джона, то перевести её для меня будет, наверное, трудновато. Звучит она, конечно, красиво, но там, насколько я понял, нет ни одной рифмы, так что по-русски она будет воспроизводиться, на мой взгляд, не совсем хорошо. :((

Иван Палисандров   07.04.2016 00:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Поздравляю, Иван. Классный эквиритм, пожалуй, не хуже моего. Возможно,в чем-то и лучше...

Виктор Ковязин   24.02.2012 17:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! Обязательно загляну к вам на страничку.

Иван Палисандров   25.02.2012 02:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Супер! Пять баллов.))

Евгений Шпунт   25.05.2011 01:13     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваше мнение для меня очень лестно.

Иван Палисандров   25.05.2011 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Все пропела )) Все понравилось )) Спасибо, очень гармонично )

Екатерина Бахмутова   24.08.2010 17:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина! Заходите ещё.

Иван Палисандров   25.08.2010 14:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Да, ваш перевод, пожалуй, самый поэтический из того, что я видела.

Старый Веник   23.08.2010 00:34     Заявить о нарушении
Спасибо! Приятное для меня открытие.
Заглядывайте на огонёк.

Иван Палисандров   23.08.2010 12:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Александр!
Потрясающе, очень удачно и в Вашем переводе думаю, под караоке спеть будет легче, чем у нашего коллеги с предыдущей рецензии.
Хотя его перевод тоже замечателен!
Спасибо!
С уважением,

Владимир Ташпеков   19.01.2010 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Для меня самый главный критерий - это то, что можно спеть...

Иван Палисандров   20.01.2010 21:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

а вот тут-то как раз сами авторы (которыми были все иглы, кроме уолша) сознательно напускали туману в плане смысла..... однако здесь всё гораздо проще -- песня про подсад, а наркотический ли он (к тому же гадать про сорт наркоты -- вообще ерунда))) или подсад к чему угодно -- тоже значения особого не имеет.... так что песню можно переводить и в общей канве -- идея не утеряется :)

в ваших же переводах особо импонирует свободнейшее обращение с формой при чётком сохранении образов -- за счёт этого стихов (в смысле поэзии) в переводах ваших больше, чем в оригиналах... :) :)

Римидавл Нигроса   11.01.2010 16:51     Заявить о нарушении
Есть такое выражение (не помню, кто автор): "Переводчик прозы - соавтор, переводчик поэзии - соперник". Работая над переводом стихов, всегда стараюсь придерживаться этого правила. В меру своих скромных сил, конечно.
Спасибо за отзыв! Мне, правда, очень важно было знать Ваше мнение.

Иван Палисандров   12.01.2010 20:44   Заявить о нарушении
ну, допустим, некоторые песни в плане текстов до гордого звания стиха недотягивают, и выручает их лишь совокупность с музыкой и голосом! :) так что как не переводи -- если результат получится живым, то хуже уже не будет.....

Римидавл Нигроса   12.01.2010 22:49   Заявить о нарушении