Рецензии на произведение «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян»

Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Если горе за спиною -
Сила крестная со мною!
.
Годы и дороги за спиною- годится, а вот горе...
Выходит, если он справился с горем, то сила крестная при нём пост фактум.
Я бы перевёл иначе, но эта стиха мне кажется имитацией Лесьмяна, дразнилкой.

Терджиман Кырымлы Второй   04.08.2020 22:03     Заявить о нарушении
За спиною это ведь не "справился", а стоит за спиной, при нем находится, преследует.

Ирина Бараль   05.08.2020 10:22   Заявить о нарушении
Ирис, я наконец понял, что это! Причитание пономаря. Надо бы с таким заправским причмокиванием, с мужицкой хитрецой парвеню перевести, а трудно. Покойный Витковский перевёл одну стиху такую- длинную, с английского. Да так здорово!

Терджиман Кырымлы Второй   23.08.2020 18:01   Заявить о нарушении
А что же именно он перевел?

Ирина Бараль   24.08.2020 09:37   Заявить о нарушении
Вот эту поэму я перевёл иначе чем Витковский:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241225
Там в конце моего переложения ссылка на Витковского- где-то в тех палестинах и та стиха. Что-то с англ. до Байрона- зачемательно ёмко, короткая строка! Там он, Витковский, а я уже его не читаю.

Терджиман Кырымлы Второй   24.08.2020 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)


Здравствуйте, Ирис! Выудил Вас из рецензии к Пустогарову. Я -львовянин, и стихи воспринимаю на слух. В отличие от Вас, полиглотов,
владею только русским, украинским и польским.
Я согласен с Вами по поводу того , что там, практически поэт-Лесьмян утерян, особенно из-за концовки и размера.
Вам удалось сохранить музыку размера, смысловые потери только в оттенках. Это здорово, если речь идёт о Лесьмяне.
Ни за Лесьмяна, ни за Норвида я бы никогда не взялся - ценю, чувсвую, но для переводов - не моё.

Порой и в любимых не всё под силу.
Перевожу, что близко - по мысли,эмоционально, и вызывает отзвук.
Стараюсь быть предельно близким по смыслу и по звуку - что непросто в столкновении силлабической и силлабо-тонической систем стихосложения.
Был бы Вам признателен за трезвую, пусть нелицеприятную оценку моих переводов.
С уважением
Глеб Ходорковский.

Глеб Ходорковский   10.09.2008 20:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Глеб. Всегда рада единомышленнику. Ваши переводы посмотрю в ближайшее время.
С интересом

Ирина Бараль   11.09.2008 19:35   Заявить о нарушении
Спасибо, признательна.

Ирина Бараль   03.09.2008 14:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

И Лесьмян потрясающ, и Вы...Сразу в избранное.
С восхищением,

Ольга Шульчева-Джарман   10.08.2008 00:18     Заявить о нарушении
Ольга, вот уж спасибо так спасибо!

Ирина Бараль   10.08.2008 11:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Простите меня, Ирис, можно спросить Вас?... Мне интуитивно, очень настойчиво, видится, что Лесьмян был не так растерян, нет?.. Здесь почти Хайдеггер: беспокойте Бога только в минуты отчаяния. Хайдеггер, понятно, был сам запуган до смерти. Вот и написал так. А Лесьмян?... Знаете, мне правда так показалось. Перевод хорош, но Лесьмян... очень странный здесь, правда? Это он такой или здесь больше сарказма шопенианских мазурок?.. Я серьёзно.

Виктор Клочков   02.08.2008 21:47     Заявить о нарушении
Конечно можно спросить.
Мне совсем не кажется, что он странный, и сарказма я тут не вижу. Для меня здесь скорее возникает образ Иова, обращение к Богу с вопросом человека, пережившего невосполнимые потери и пытающегося найти ответ, как Бог это допускает.
Насколько я знаю, Лесьмян очень тяжело пережил смерть сестры, умершей молодой от туберкулеза, и это наложило отпечаток на его творчество и отношение к Богу.

Ирина Бараль   03.08.2008 22:23   Заявить о нарушении

Хайдеггер и "сарказм шопенианских мазурок" Круто!

Глеб Ходорковский   10.09.2008 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Скорбно, проникновенно, возвышенно, но вместе с тем и приземленно, по-родственному как-то к Нему, как к близкому человеку. ОЧЕНЬ понравилось.

Дочь Ньерда   09.07.2008 13:48     Заявить о нарушении
Правда же - Лесьмян какой совершенно уникальный? Я даже не знаю, с кем его сравнить могла бы. А ведь такой человек был, с виду неказист...

Ирина Бараль   09.07.2008 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Ladnie pani to przetlumaczyla, bardzo mi spodobalo sie.
Jedyna literke niech pani wpisze w oryginale: Wiem, ze w moiCh klesk....
Respekt!
Z szacunkiem
Maria

Мария Синичка   01.07.2008 15:12     Заявить о нарушении
Dziekuje bardzo, Maria, wdziechna jestem i bardzo mi przyjemnie spotkac pania.

Ирина Бараль   01.07.2008 15:27   Заявить о нарушении
Milo pania poznac! Dziekuje za dobry polski jezyk, zycze wielkiego poetyckiego natchnenia!!!
Z usmiechem
Maria

Мария Синичка   01.07.2008 16:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Жду каждый раз твоего перевода Лесмьяна, и каждый раз поражаюсь Каждый раз он поражает в серлце.

Ван Гоген   30.06.2008 21:00     Заявить о нарушении
Ты написал: "Конечно же, Лесьмяна'', а я нечаяно стерла, - с телефона потому что. Спасибо, очень рада тебе. Тебя давно не было.

Ирина Бараль   30.06.2008 23:51   Заявить о нарушении
Моя рецензия выглядит дежурной. Не умею я писать рецензии. Но стихотворение действительно восхищает. Не припомню , честно говоря, другого стихотворения , так чисто , прозрачно говорящего о Боге. Почему-то талантливые поэты, как правило, безбожники. А те, кто пишет стихи на религиозную тематику, бездарны. Кстати, прочёл, что у Лесьмяна есть и стихи на русском?

Ван Гоген   02.07.2008 11:33   Заявить о нарушении
Да, я читала, очень хорошие. У меня книжка есть, и там есть стихи того периода, когда он писал по-русски. Я на эту книгу ссылку дам - посмотрю выходные данные.

Ирина Бараль   07.07.2008 18:03   Заявить о нарушении
А, кстати, насчет стихов религиозной тематики ты прав только отчасти. Почитай Ольгу Шульчеву-Джарман.

Ирина Бараль   07.07.2008 18:04   Заявить о нарушении
Безлюдная баллада, или Слова для песни без слов
Dallada bezlcjdna, czyli Stowa do piesni bez slow
Серия: Коллекция польской литературы
Авторский сборник
Издательства: Рипол Классик, Вахазар, WSH w Pultusku, 2006 г.

Ирина Бараль   09.07.2008 17:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!Обязательно найду. А в интернете их опубликовать что, авторские права запрещают или просто всем лень?

Ван Гоген   24.07.2008 17:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Сколько раз убеждаюсь, лучше Ваших переводов нет на свете!
Вы так легко ухватываете именно то, что хотел автор донести, что я в полном восхищении.
Всех Вам благ, любви и радостей побольше,
искренне, от сердца!

Сергей Судаков   24.06.2008 22:41     Заявить о нарушении
Сергей, очень тронута, от души спасибо!

Ирина Бараль   25.06.2008 00:09   Заявить о нарушении