Рецензии на произведение «Шалопай»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А мне очень нравятся Ваши переводы... И мотив внутренний, и смысловые повороты неожиданные, и поэтическая воздушность самих стихов волнуют. От них хочется идти в новые свои стихи!
***
Рада Вам вновь, Жак,и рада пригласить Вас в гости к своему Мефистофелю. Это поэма, она сегодня на главной странице.
Когда-то Вы меня читали, потом забыли, увы... Но я Вас помню.
Будьте в Радости и в Здравии!
Татьяна Костандогло 20.09.2009 20:25 Заявить о нарушении
он умер не своей смертьЮ.
Помер живой в переводе.
Подвергся рифмовому нытью,
перепечатав себя в народе.
Андрей Малышкин 25.04.2009 16:12 Заявить о нарушении
Весь Жак Превер 26.04.2009 13:12 Заявить о нарушении
"Хорошо быть переводчиком, когда испанские пираты
зарыли клад. В живых остался только один пират.,
знающий про клад.
Английские адмиралы устраивают допрос.
А я перевожу с испанского на английский.
- только не бейте. Клад под пальмой на глубине
полметра, - кричит пират.
- можете со мной делать, что хотите, я ничего
не скажу, - пирата англичанам я перевожу." - ВОТ ЭТО ОПЕЧАТКА!
Андрей Малышкин 26.04.2009 16:33 Заявить о нарушении
Весь Жак Превер 26.04.2009 16:53 Заявить о нарушении
Очень интересно. С уважением, Дмитрий.
Дмитрий Владимирский 17.04.2009 07:50 Заявить о нарушении