Рецензии на произведение «Шалопай»

Рецензия на «Шалопай» (Весь Жак Превер)

А мне очень нравятся Ваши переводы... И мотив внутренний, и смысловые повороты неожиданные, и поэтическая воздушность самих стихов волнуют. От них хочется идти в новые свои стихи!
***
Рада Вам вновь, Жак,и рада пригласить Вас в гости к своему Мефистофелю. Это поэма, она сегодня на главной странице.
Когда-то Вы меня читали, потом забыли, увы... Но я Вас помню.
Будьте в Радости и в Здравии!

Татьяна Костандогло   20.09.2009 20:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шалопай» (Весь Жак Превер)

он умер не своей смертьЮ.
Помер живой в переводе.
Подвергся рифмовому нытью,
перепечатав себя в народе.

Андрей Малышкин   25.04.2009 16:12     Заявить о нарушении
Может быть ,это опечатка и Вы имели ввиду " в переходе"? Хотя вс

Весь Жак Превер   26.04.2009 13:12   Заявить о нарушении
нет это не опечатка.
"Хорошо быть переводчиком, когда испанские пираты
зарыли клад. В живых остался только один пират.,
знающий про клад.
Английские адмиралы устраивают допрос.
А я перевожу с испанского на английский.
- только не бейте. Клад под пальмой на глубине
полметра, - кричит пират.
- можете со мной делать, что хотите, я ничего
не скажу, - пирата англичанам я перевожу." - ВОТ ЭТО ОПЕЧАТКА!

Андрей Малышкин   26.04.2009 16:33   Заявить о нарушении
Понятно, значит помер пират. А рецензию вы к этому стихотворению по ошибке прилепили.

Весь Жак Превер   26.04.2009 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шалопай» (Весь Жак Превер)

Очень интересно. С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Владимирский   17.04.2009 07:50     Заявить о нарушении
Спасибо!
С уважением

Весь Жак Превер   17.04.2009 15:01   Заявить о нарушении