Рецензия на «Шалопай» (Весь Жак Превер)
он умер не своей смертьЮ. Помер живой в переводе. Подвергся рифмовому нытью, перепечатав себя в народе. Андрей Малышкин 25.04.2009 16:12 Заявить о нарушении
Может быть ,это опечатка и Вы имели ввиду " в переходе"? Хотя вс
Весь Жак Превер 26.04.2009 13:12 Заявить о нарушении
нет это не опечатка.
"Хорошо быть переводчиком, когда испанские пираты зарыли клад. В живых остался только один пират., знающий про клад. Английские адмиралы устраивают допрос. А я перевожу с испанского на английский. - только не бейте. Клад под пальмой на глубине полметра, - кричит пират. - можете со мной делать, что хотите, я ничего не скажу, - пирата англичанам я перевожу." - ВОТ ЭТО ОПЕЧАТКА! Андрей Малышкин 26.04.2009 16:33 Заявить о нарушении
Понятно, значит помер пират. А рецензию вы к этому стихотворению по ошибке прилепили.
Весь Жак Превер 26.04.2009 16:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |