Рецензия на «Шалопай» (Весь Жак Превер)

он умер не своей смертьЮ.
Помер живой в переводе.
Подвергся рифмовому нытью,
перепечатав себя в народе.

Андрей Малышкин   25.04.2009 16:12     Заявить о нарушении
Может быть ,это опечатка и Вы имели ввиду " в переходе"? Хотя вс

Весь Жак Превер   26.04.2009 13:12   Заявить о нарушении
нет это не опечатка.
"Хорошо быть переводчиком, когда испанские пираты
зарыли клад. В живых остался только один пират.,
знающий про клад.
Английские адмиралы устраивают допрос.
А я перевожу с испанского на английский.
- только не бейте. Клад под пальмой на глубине
полметра, - кричит пират.
- можете со мной делать, что хотите, я ничего
не скажу, - пирата англичанам я перевожу." - ВОТ ЭТО ОПЕЧАТКА!

Андрей Малышкин   26.04.2009 16:33   Заявить о нарушении
Понятно, значит помер пират. А рецензию вы к этому стихотворению по ошибке прилепили.

Весь Жак Превер   26.04.2009 16:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Весь Жак Превер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Малышкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.04.2009