Рецензии на произведение «перевод Where the wild roses grow»

Рецензия на «перевод Where the wild roses grow» (Андрей Гольдман)

Бог помочь, Андрей. Интересный перевод у вас получился. В одном только месте я споткнулся: "Он слезы утер, что бежали, звеня, вниз по лицу рекой".
Звона слез себе не представляю, даже стоя на берегу реки поэзии. Конечно, есть выражение звон капели. Но река не звенит, а в лучшем случае журчит, и то не всякая. Однако слезы не журчат и не звенят. Скорее бегут, текут по щекам, льются, капают, но беззвучно.
Может, что по лицу у меня бежали рекой? Хотя рекой это тоже слишком. Прошу прощения за нудеж. ДА.

Андрей Викторов Денисов   29.11.2019 11:51     Заявить о нарушении