Рецензии на произведение «Bei mir bist du schoen - перевод»

Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)

БРАВО!!! Только и скажешь!

Сердж Блэкторн   24.02.2023 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Сердж!!!

Сергей Шатров   13.03.2023 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)

А мне перевод понравился!

Александр Владимирский 2   25.11.2019 17:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)

Характеристики "Аполлон" и "пижон" звучат как-то насмешливо. Мне казалось, что песня об искренних и немного наивных чувствах молодой девушки. Люди 80 лет назад были другие. Песня написана когда закончилась Великая депрессия , но ещё не было угрозы Второй мировой. А в предложении "Хочу быть всегда с тобой вдвоём" со стилистикой что-то не так. Я сейчас занимаюсь переводом этой песни. Просмотрела и другие варианты - всё как-то примитивно и пошло. Тем авторам даже писать не стала: думаю, им бесполезно.

Элен Лебедева   07.01.2016 09:53     Заявить о нарушении
В последнем слове названии песни, кажется, есть ошибка. Ну, то что англ. буквами нем. текст на этом сервере не передать-это другой разговор. У меня те же проблемы. Кстати, можете ознакомиться и с моим переводом этой забавной песенки, недавно я сделала.

Элен Лебедева   09.01.2016 20:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Элен.
Ваша трактовка песни - "об искренних и немного наивных чувствах" - имеет право на существование. Но я с ней не согласен. Мне кажется, и текст, и сама музыка склоняют к другому прочтению.
Что касается последнего слова названия, то да, когда я переводил, то почему-то думал, что в идише там стоит точный аналог немецкого schoen (с умляутом). В реальности же там shein. Впрочем, в интернете немало представлен и немецкий вариант, так что я решил особо не грустить, и оставил как есть, с -oe- вместо умляута (стандартная замена для немецкого). Тем более что это одна из немногих (всего 2-3) песен, которые я перевёл как бы "просто так", а не потому, что она мне очень нравилась.
Ваш перевод я посмотрел - хороший художественный перевод! Правда, в другом размере, но это вполне допустимо.
Кстати, на этом сайте можно печатать буквы других алфавитов - правда, только в тексте, а не в названиях произведений. Делается это с помощью специальных символьных сочетаний. Скорее всего, и ивритовское слово, которое у Вас пропало, можно вставить.

Сергей Шатров   13.03.2016 22:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)

Не очень близко к исходному тексту, но мне очень нравится! Сижу и напеваю по-русски) спасибо!

Варвара Андреевна   17.10.2010 21:43     Заявить о нарушении