Сергей Шатров - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Чудесный перевод! У меня, в основном, вольные интерпретации(
Ида Замирская 19.03.2024 13:00 Заявить о нарушении
Отличный перевод! Восхищена...
Ида Замирская 19.03.2024 12:51 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей! А где "Trial before Pilate (39 lashes)", "Superstar", "Crucifixion" и "John Nineteen: Forty-One"?
Кирилл Грибанов 21.11.2023 19:36 Заявить о нарушении
Сергей Шатров 24.12.2023 21:09 Заявить о нарушении
В оригинале поется всё же:
"What's the buzz, tell me what's A-happening?"
"Что за шум? Кто-нибудь РАСскажет мне?"
Константин Смиренский 15.05.2023 13:15 Заявить о нарушении
Что ж, надо будет не спеша подумать над этим.
Спасибо, что подсказали!
Сергей Шатров 16.05.2023 23:16 Заявить о нарушении
Константин Смиренский 17.05.2023 06:05 Заявить о нарушении
Константин, любые дополнительные замечания по любому из переводов (ритмические, смысловые, стилистические и т.д.) тоже буду приняты с благодарностью.
Сергей Шатров 17.05.2023 17:05 Заявить о нарушении
Сергей Шатров 17.05.2023 17:08 Заявить о нарушении
Константин Смиренский 20.05.2023 13:12 Заявить о нарушении
Аплодисменты, очень круто!
Константин Смиренский 04.05.2023 12:06 Заявить о нарушении
Вау, вот это реально круто! Истеричный вой Джуды, который приходится на "мы завоёваны!" – это восхитительно. Смысл очень близкий, хорошая работа! Отличная! (Особенно, потому что пока читала-пела вообще про рифмы не задумывалась, не спотыкалась об них)Вот... Спасибо за перевод!!
Варвара Ковалёва 13.04.2023 18:43 Заявить о нарушении
Сначала мне именно эта сцена попалась на ютьюбе и "зацепила". А потом увлёкся и вот уже больше половины либретто перевёл.
Сергей Шатров 21.04.2023 21:29 Заявить о нарушении
Неплохой перевод. Часть с "твой я навечно", не ложится чутка, но какая разница там в полтора слога всего перевес, зато смысл какой! Кинню эту часть.. Вот, а вот четверостишие с "пусть тебе поют осанну" очень класное, ровное, в стиле Симона, если он у него был. Poor Jerusalem тоже не лег немного, но потом выровнялся как панакота в холодильнике. Спасибо за перевод!
Варвара Ковалёва 13.04.2023 18:35 Заявить о нарушении
Добрый вечер Сергей. Мне понравился Ваш "Strangers in the night", а вот Нелегала сравните с моим. Андрей.
Андрей Смирнов 61 09.03.2023 20:21 Заявить о нарушении
Спасибо!
Ваш вариант "Нелегала" мне тоже понравился, я написал там.
Сергей Шатров 13.03.2023 22:47 Заявить о нарушении
БРАВО!!! Только и скажешь!
Сердж Блэкторн 24.02.2023 20:02 Заявить о нарушении
Спасибо! Вы проделали огромную работу, получился прекрасный стих! Разрешите показать мне своё стихо по мотиву этой песни.
Ночью страстью скомкана постель, Эммануэль,
Словно роза ты нежна.
И в любовь свою скорее верь, Эммануэль,
Пусть цветёт твоя весна.
Снова любовь
В небо зовёт
Веришь ты вновь
Счастье придёт
Жизнь - это пир,
Море цветов,
Просто плезир*
Ярких тонов.
Ночью страстью скомкана постель, Эммануэль,
Словно роза ты нежна.
И в любовь свою скорее верь, Эммануэль,
Пусть цветёт твоя весна.
Просто игра,
Ты, для мужчин,
Вспыхнет искра
И снова сплин**.
Но новый день
Дарит тебе
Мир без измен
В твоей судьбе.
С взмахом ресниц,
Эммануэль,
Вдаль без границ,
Милая бель***,
Начнёшь полёт,
Ты, влюблена,
Сердце не лжёт,
Это весна.
Ночью страстью скомкана постель, Эммануэль,
Словно роза ты нежна.
И в любовь свою скорее верь, Эммануэль,
Пусть цветёт твоя весна.
* удовольствие, наслаждение (фран);
** уныние, тоска (анг)
*** красавица (фран);
Акостин 28.01.2023 04:46 Заявить о нарушении
Да, Вам тоже удалось справиться с этими ультракороткими строчками! Помню, я часами искал варианты, в дороге на работу и с работы...
Желаю Вам и в дальнейшем творческих удач!
Сергей Шатров 13.03.2023 22:45 Заявить о нарушении