Рецензии на произведение «Джон Китс. Сонет Яркая звезда»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Благодарю, что своим переводом сподвинули меня на то, чтобы поработать над сонетом, дело в том, что мне показалось, что у Китса куда больше страстной нежности и возвышенности чувств. Мне не понравились Ваши слова "висеть" (про звезду, тем более у автора рядом слово "splendour"), "зреющей груди", "омыва", "глазеть" и особенно "издох", не могу представить такое у Китса. Извините!
Надежда Радченко 12.01.2010 12:27 Заявить о нарушении
1. У Китса Not in lone splendour hung, а не просто splendour.
Дословно можно интерпретировать: не висеть (hung),или " не быть висящим" в уединённом блеске, скучая от одиночества. Да ещё aloft the night, т.е."поверх ночи", ну, может быть, наверху ночью.
2.Представьте себе, у Кится именно "зреющая грудь" (ripening breast) его прекрасной любви (my fair love s) это и смело и прекрасно, не какая-нибудь перезревшая или силиконовая.
3. ablution - это омовение. Китс считает священной (priestlike) задачей движения вод смывание грязи с побережий, заселённых людьми, нарушающими девственную чистоту природы. Булу рад, если вам удастся перевести лучше.
4.Глазеть - это тоже Ваш нежный Китс. Глазеть - смотреть бесцельно из праздного любопытства (См. Современный толковый словарь русского языка, 2001г.). Gaze- пристально глядеть, таращить глаза.
5. Насчёт издох, наверно, действительно перебор, хоть у Китса
"else swoon to death". Есть уменя вариант для замены:
Ловить в томленьи вздохов круговерть...
Так сладко жить, иначе - лучше смерть.
Каково Ваше мнение?
На мой взгляд существующий вариант сильнее именно из-за неожиданности и контраста.
ГФ
Герман Филимонов 25.03.2010 22:34 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 25.03.2010 23:49 Заявить о нарушении