Рецензии на произведение «Ральф Ходжсон. Время, цыган старый»

Рецензия на «Ральф Ходжсон. Время, цыган старый» (Антон Ротов)

Отличный перевод - в нем лёгкое дыхание.
Антон, я задавал Вам вопрос - есть ли у Вас
иные переводы и совсем забыл (склероз!), что
мне понравилися Ваш перевод стихов
"Как на кыкву ляжет иней..." и что у Вас
достаточно других переводов - что значит
механически метаться от одной опции к другой.
Простите великодушно. -

Евгений Михайлович Барыкин   23.08.2010 02:28     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Евгений, Вы ко мне слишком добры! У меня есть некоторые сомнения насчёт кое-каких словосочетаний в этом переводе. Но если для Вас они остались незаметными - значит, это моё субъективное (самая-то большая проблема при переводе стихов - определиться, имеют ли сомнения объективную основу, - поэтому приходится так и сяк анализировать, советоваться со словарями и со здравым смыслом: слишком уж много у наших слов оттенков - русский язык тем и славен).

Антон Ротов   23.08.2010 02:47   Заявить о нарушении