Рецензии на произведение «Джеймс Уиткомб Райли. Как на тыклу ляжет иней»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично, просто отлично, только "тыкла" никогда нигде в таком виде мне не встречалась. Жаль, что по ссылке на конкурс на Пру такой страницы больше не найти - потерялась случайно при переходе на новую платформу сайта. Но победивший перевод Никиты Винокурова на своем месте.
Ирина Бараль 11.01.2023 01:41 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2023 22:49 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2023 22:51 Заявить о нарушении
Никогда я так не смеялась. Спасибо вам, Антон!
Кей Тименс 25.02.2019 01:33 Заявить о нарушении
Антон Ротов 25.02.2019 02:01 Заявить о нарушении
Пошла искать сказку о рыбаке и рыбке.
Да,а вашим критикам оранжевых бантов (Эмили Дикинсон) передайте, что их серьёзность и возвышенность значительно слабее (на мой взгляд)вашей лёгкости и шутливости в таком серьёзном деле, как гранитные губы...
Кей Тименс 28.02.2019 23:35 Заявить о нарушении
Замечательные переводы у Вас, Антон!
Спасибо за перевод двух стихотворений Шнитке. Они включены в книгу. Если получится перевести ещё, будем очень рады. Когда будем проводить вечер переводчиков Шнитке, обязательно пригласим Вас!
Спасибо.
Елена Зейферт 07.08.2013 08:39 Заявить о нарушении
Ульяне я только что отослал третий перевод из Шнитке. Надеюсь, на один экземпляр книги мне можно рассчитывать?))) Когда она выйдет?
Антон Ротов 12.08.2013 01:54 Заявить о нарушении
Елена Зейферт 22.08.2013 10:02 Заявить о нарушении
Антон, перевод - супер. Поздравляю.
Валентин Емелин 04.02.2012 22:30 Заявить о нарушении
Антон Ротов 04.02.2012 23:26 Заявить о нарушении
Это просто здорово.
Мысль выражена вполне, и все приемы целесообразны.
Не зря сразу всплывает : "И хрюкатали зелюки , как мюмзики в наве".
Акчурина Анна 19.01.2011 13:36 Заявить о нарушении
Кoгда гляжу на свoю "кыкву", рaстущую нa мoём oгoрoде, тo срaзу вспoминaю Вaшу. Клaссическaя строкa. Вспоминaл её всё лето. Всё остaльное содержaние не уступaет первой строке. Хотя придумывaть новые нaходки в этом переводе никогдa не помешaет. Это стихотворение, в которое можно вносить прaвки любому мaститому поэту-переводчику, если бы он делал этот перевод. С увaжением
Сергей Успенский 20.08.2010 23:06 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо!
Антон Ротов 21.08.2010 02:33 Заявить о нарушении
Отлично! Аж радость всего обхватила!
Единственное, что попробовал бы заменить:
"курей" и "атмосфера". 1-ое - ещё
не воспринмается, как игра
под народность (режет слух диалектом);
"атмосфера" - понятно, что совсем
не из лексикона "парняги". Правда,
перечитывая, я не понял, как в наш
туманный Альбион залетели "колибри"?
Они и у Автора летают и бормочат.
Спасибо за попутное открытие.
Евгений Михайлович Барыкин 12.07.2010 12:54 Заявить о нарушении
Загляните, пожалуйста, сюда - будет с чем сравнить: http://www.poezia.ru/article.php?sid=49781
А насчёт колибри - нужно учесть, что стих не альбионский, а штатовский. А в Штатах, как известно, кого только нет.
Антон Ротов 12.07.2010 19:03 Заявить о нарушении
Вон оно в чем дело! (так некоторые персоны,
претендущие на высокую критику, являют
пред миром свою безграмотность).
Евгений Михайлович Барыкин 12.07.2010 19:40 Заявить о нарушении
Глянул: "КОЛИБРИ, подотряд птиц отр. стрижеобразных. Дл. от 5,7 до 21, 6 см, масса от 1,6 до 20 г (самые мелкие птицы). Оперение красное, яркое. Ок. 320 видов, в Америке (от Ю. Аляски и Лабрадора до Огненной Земли)".
Всё, дошло! Это Вы про составителей энциклопедического словаря написали.
Антон Ротов 12.07.2010 20:52 Заявить о нарушении
избавили меня от необходимости залезать
в энциколопедический словарь и вылавливать
там колибри, но имел я в виду - ни много,
ни мало - самого себя. Поскольку здесь,
на Стихире, я, частенько выступаю
в роли критика.
А словечко "атмасхера" сразу сверкануло,
как алмазное зернышко.
До новых встреч. Я еще не всё
прочитал у Вас. -
Евгений Михайлович Барыкин 12.07.2010 22:09 Заявить о нарушении
Антон Ротов 14.07.2010 00:13 Заявить о нарушении