Рецензии на произведение «Александр Пэн. Так было или нет?»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Пэн был издан в СССР семидесятых!
Книжкой
Зус Вайман 16.03.2023 18:26 Заявить о нарушении
Людмила Кац 17.03.2023 00:27 Заявить о нарушении
О Люсенька, печальны крайне
Стихи о Саше и о Хане...
Ну, во первых, с удачным Исходом тебя! А завтра, слава Б.гу, уже и хлеба насущного вкусить можно будет.
Во-вторых, к сожалению, купить "Партрнер" не смог: франкфуртский магазин русской книги раньше раздавал его бесплатно, а нынче и не раздает, и не продает. Ну и Б.г с ним. Дождался выхода №3 в интернете и распечатал твою "Долю шутки". Вот адрес http://www.partner-inform.de/partner/detail/2013/3/250/5858
Поэтому, наконец, в третьих, поздравляю тебя с прекрасной журнальной подборкой!
Ал Еф 01.04.2013 18:33 Заявить о нарушении
Тебя тоже от души поздравляю с прошедшим праздником свободы! Будем оставаться свободными всегда!
С теплым приветом из Израиля - Л.К.
Людмила Кац 01.04.2013 18:57 Заявить о нарушении
Людмила Кац 01.04.2013 19:01 Заявить о нарушении
Удачный перевод, на мой взгляд.
Вы просили сообщить Вам о других переводах. Вот один из них, помещённый под названием "Романс" (1938) в сборнике "Александр Пэн. Стихи":
http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literature/photo.php?view=11657
Иной 20.05.2012 14:54 Заявить о нарушении
Весьма проникновенно! БРАВО!
Александр Гаканов 11.11.2010 09:14 Заявить о нарушении
Люда, вы с Леной обе - прекрасно почувствовали красивую и печальную любовь.
Наверное, если счастливый финал у любви - это уже не любовь???? :)))
Рада, что вас обеих знаю.
херманская Тин :))
Тина Шотт-Небарто 30.10.2010 15:21 Заявить о нарушении
Людмила Кац 30.10.2010 19:21 Заявить о нарушении
Дорогая Людмила, я не могу сравнить с оригиналом,
один раз сама переводила Ури Цви Гринберга
(Подарок арабам), но надо хорошо знать иврит, поэтому не стала продолжать. Но рада, что познакомилась с таким замечательным поэтом, как он.
Тут конечно нужно продолжать работу, мне кажется,
есть белые пятна. Ну, н-р, явно лишнее слово "почему-то" - а можно было занять эту пустоту,
хотя бы - "Молчаливо-печальна", тогда и звукопись прибавится. Или "Пленяет милый взгляд" -
это и понятней по смыслу (чем пленяет первый взгляд
трудно объяснить) и опять же - звукопись прибавится.
Вот лилий-делили - это классно.
Зато стойка-нестойко - все портит, нельзя же рифмовать одинаковые слова, хоть и разные части речи. Я бы лучше сказала - он любил свое виски,
И полночные звезды нависли так низко над его головой
и белеет луна. Не стоит быть буквоедкой и точно копировать оригинал, ИМХО. Подряд два слова "была" -плохо, лучше сказать "а только для него".
Можно сказать "Лунный свет отражался в глазах утомленных" - опять же ради звукописи. "Звездопад" режет слух. Тем более, потом опять будет луна.
"Лишь для тебя звучали" - так тоже будет лучше, чем бывали - это как-то коряво для русского языка.
"И вновь вас разлучал" - здесь два В слились.
Также "встрече есть" - два Е слились. Я не думаю, что у автора был плохой звук.
" И луна от безжалостных слов задрожала" -
буква Ж лучше в стихах про муху. Кинжала-сказала - и еще много есть хороших рифм. А вообще-то, удар кинжала - несколько избито.
Вот такие у меня замечания. ПО-моему, вам просто не хватает смелости, как будто что-то Вас сдерживает в каких-то рамках.
Извините, что подключилась как соавтор. Это можно использовать.
С самыми наилучшими пожеланиями,
Елена Павлова Из Хайфы 18.10.2010 14:09 Заявить о нарушении
С теплом - Л.К.
Людмила Кац 18.10.2010 15:34 Заявить о нарушении
профессиональными переводчиками, насколько свободен может быть перевод. Но я за свободу в творчестве, вот Кедров говорит:
Мы все подражаем небу Богу поэтам птицам самим себе. Так и быть открою Вам тайну творчества- Никого и ничего не бойтесь. Делайте что хотите! Поэзия область АБСОЛЮТНОЙ СВОБОДЫ(С)
А ведь перевод - тоже поэзия. Значит, свобода нужна,
а Вы себя все же сковываете. Вино, виски, не суть
важно что пьет Л.Г. Вообще, алкоголики, как правило пьют крепкие напитки, а кто пьет вино - те не
спиваются. А трактирная стойка - вообще уводит от
стиля, в котором написано стихотворение.
Короче, надо продолжать искать, если уж взялись за
такую тему. Но я уверена, у Вас все получится!
А мне бы хотелось перевести что-нибудь из Рахели.
Елена Павлова Из Хайфы 18.10.2010 17:17 Заявить о нарушении
Людмила Кац 18.10.2010 18:42 Заявить о нарушении
Людмила Кац 19.10.2010 10:17 Заявить о нарушении
нужно настоящее.
Лучше - пленил случайный взгляд, и встреча рацвела.
Непонятно только кого пленит, чей взгляд -ее?
Ему случайный взгляд ее милее лилий. Вообще, пленит взгляд - бородатое клише.
Кой какие банальности еще остались. Тут нужны более точные образы.
В этот памятный вечер была ты печальна- не поет,
этот, была, ты - опять лишние слова, памятный вечер - банально. (Ты была в этот раз - молчаливо-печальна) Почему "внезапно" сказал?
(От вина захмелев, он ей нежно сказал)
Причем тут наивность и сон, - реальность или сон!
Утомленных-влюбленных - два прилагака, скучная рифма.Потому что влюбленные любят луну - зто хорошо.
Повстречать в наше время такие глаза - тире не нужны. Реальность=фатальность - тоже нудная рифма.
(Так было или нет? Мирились и ругались)
То жесток это мир, то ужасно смешон - лучше так.
Ударение, поменять слова - был уже предрешен.
Кто виноват, судьба, что мы такие стали? Не надо тут луну.Ты от горестных слов как листок задрожала -
сильнее и точнее по смыслу.
Как я счастлив и горд, что пришлось мне случайно повстречать на земле вот такие глаза! Так более разговорно, не надо пафоса излишнего.
Ну вот, кажись, усе. Хорошо, что работа сдвинулась.
Успехов, Людочка!
Елена Павлова Из Хайфы 19.10.2010 11:58 Заявить о нарушении
Людмила Кац 19.10.2010 12:36 Заявить о нарушении
Людмила Кац 19.10.2010 12:46 Заявить о нарушении
ведь и переводчик тоже может не точно перевести, т.к. в самом иврите тоже есть многозначные слова.
никто не упрекнет Вас за свободный перевод.
А за слабые невыразительные стихи - обязательно. Что - год, у меня есть стихи, которые я и 10 лет переделываю. Присылайте, надо и песню послушать.
Елена Павлова Из Хайфы 19.10.2010 14:11 Заявить о нарушении
Людмила Кац 19.10.2010 15:37 Заявить о нарушении
krista1fevr@mail.ru
Жду.
Елена Павлова Из Хайфы 20.10.2010 18:46 Заявить о нарушении
Людмила Кац 20.10.2010 19:46 Заявить о нарушении
Читала с титров. Песня и иврит звучат очень красиво! Скоро уже закончу стих. Люд, а можно мне сослаться на вашу стр. и песню, т.к. я сама не знаю, как у себя размещать музЫку, а мозги напрягать лень.
С теплом,
Л.
Елена Павлова Из Хайфы 24.10.2010 08:03 Заявить о нарушении
Людмила Кац 24.10.2010 10:11 Заявить о нарушении
Кто досочинил текст к песне? Я так поняла, что Вы опирались на текст из 10 строф. Значит, мне надо сделать перевод авт. текста, хотя, я уже написала стих, но на 10-строфный источник. Но надо же переводить оригинал, а не переделку под песню.
Елена Павлова Из Хайфы 25.10.2010 12:49 Заявить о нарушении
Людмила Кац 25.10.2010 13:31 Заявить о нарушении
В песне - там есть изменения, перестановки строк.
В авт. тексте и рифмы - то есть, то нет. А я тоже перевожу все в рифму. И подстрочник меня не удовлетворяет. Например, слово шалом и смысл посл. строчки, похоже, не тот, что у тебя. Его же можно перевести и как мир, и покой, и здравствуй и до свидания.
Мой балабай сказал, что здесь скорее, в смысле -покоя она желает ему. "Покоя тебе, не мне". Я с ним согласилась. Нет, надо самой перевести, но времени пока нету. Да и твой прикрепленный файл у меня не открылся. Почта, что ли, другая, может, открыть
джимейл. ящик? А вообще-то, Ури мне больше нравится как поэт. Он масштабный, сильный такой. Этот помельче. А кто делал подстрочник?
Елена Павлова Из Хайфы 25.10.2010 14:10 Заявить о нарушении
Людмила Кац 25.10.2010 15:27 Заявить о нарушении
Елена Павлова Из Хайфы 25.10.2010 20:03 Заявить о нарушении
Елена Павлова Из Хайфы 26.10.2010 12:49 Заявить о нарушении
Людмила, благодаря Вашему переводу окунулась в яркие и сильные энергии стихотворения Александра Пэна!
Огненные чувства, красота и поразительная глубина!
Творческого процветания, Людмила!
Светлана Шиманская 13.10.2010 13:37 Заявить о нарушении
Людмила Кац 14.10.2010 01:21 Заявить о нарушении
Людмила Кац вступила в глубоко интимную связь с коллегой по цеху Александром Пэном. И через год появился на свет закономерный итог - очаровательный младенец, крупный, крепенький и здоровый. С чем её и поздравляю от всего сердца! И пусть продолжает - многодетность женщину только украшает (и омолаживает).
:-)) Люду обнимаю и целую крепко! Саше - дружеский привет.
Будем!
Вик Лови Тор 11.10.2010 17:16 Заявить о нарушении
Посмотри на чудесную Вероникину иллюстрацию!
Спасибо за сочувствие, Витенька!
Людмила Кац 11.10.2010 17:50 Заявить о нарушении
/В горести плачу/.
:-))
Вик Лови Тор 11.10.2010 19:31 Заявить о нарушении
Людмила Кац 11.10.2010 22:13 Заявить о нарушении
:-))
Вик Лови Тор 12.10.2010 11:05 Заявить о нарушении
Людочка, привет тебе! Вернулся из отпуска, начал писать цикл о море, а тут твой перевод замечательный. Иврит я вообще не знаю, но русский текст мне показался интересным, да и переводческое ремесло ох какое непростое.
Удачи тебе в твоих исканиях, Саше привет, сказки он прислал очаровательные.
С самыми теплыми.
Александр Вайнерман 10.10.2010 10:52 Заявить о нарушении
Людмила Кац 10.10.2010 17:15 Заявить о нарушении