Рецензии на произведение «Следствие перевод стиха Марии Варгин»

Рецензия на «Следствие перевод стиха Марии Варгин» (Игорь Соколов 2)

Здравствуйте, Игорь,

Спасибо за перевод, проясняющий темные места нагроможденных понятий!
Единственное, что меня несколько смущает, это - "исполнитель". Если я правильно понимаю Вашу интерпретацию, тогда этим словом, изначально довольно пространным, Вы отсылаете к активному характеру роли и жертвы и "преступника". Быть может, есть в русском языке некоторое соответствующее понятие слову "Täter", которое и прояснило бы эту связь и не ограничивало бы его значения на "преступника". Другими словами (я не знаю, как читают Ваш вариант другие люди), ясно ли, что вина, о которой Вы говорите в первой строке, есть вина жертвы?

С уважением,

Мария Варгин   01.03.2011 02:23     Заявить о нарушении
Дорогая Мария! Я не знаю к сожалению немецкого языка и перевод делал с помощью онлайн-переводчика через инет. Относительно связи жертвы и преступника, то эта связь всегда носила мистический характер. Лучше всего мне удалось переводить с немецкого Готфрида Бенна, кстати это мой любимый поэт! С уважением!

Игорь Соколов 2   01.03.2011 23:13   Заявить о нарушении
скиньте, пожалуйста, ссылки на переводы Бенна (у Вас очень много произведений). Хотелось бы взглянуть.

Бенн хорош. Мне ближе Целан.

С уважением,

Мария Варгин   07.03.2011 01:24   Заявить о нарушении