Рецензии на произведение «Ана Бландиана. Танец в дождь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Для читателей переводов А.Старостиной сообщаю, что есть на Стихи.ру сводная страница переводов А.Бландианы.http://www.stihi.ru/avtor/blandian
Перевод этого стихотворения делал К.Ковальджи http://www.stihi.ru/2009/08/22/4487
Находится этот перевод на сайте с 2009 года.
Может быть, есть смысл читать предыдущие переводы?
Елена Ительсон 07.12.2015 07:13 Заявить о нарушении
Кобылянский Иосиф 06.12.2015 15:48 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 06.12.2015 15:55 Заявить о нарушении
Ударить
Из произведений румынской поэтессы АНА БЛАНДИАНА
Не боюсь
Но не знаю: как
Поднимается
Голос, рука как она
Тянется, чтоб нанести удар?
И когда сжимаю кулак
Вынуждена, сжимать за одно
И крыло ангела?
И чтоб плюнуть в лицо
Вынуждена собрать
Слюну и ненависть
Вместо слогов
Вынуждена осыпать бранью
Самого близкого?
Крыло кровоточит
И расколотиться
Между отмщением
И алиби
Не боюсь,
Но, кажется порой, что смирение
Является большим грехом
Чем унижение кого-то ударить.
Кобылянский Иосиф 06.12.2015 20:43 Заявить о нарушении
Спасибо
Елена Ительсон 06.12.2015 22:26 Заявить о нарушении
Алла Шарапова 06.01.2019 12:23 Заявить о нарушении
Спасибо Вам!
Всё поняла. Рецензия-то тоже давняя.
(На той самой страничке нашла и перевод Р.Казаковой)
С уважением.
Елена Ительсон 06.01.2019 12:48 Заявить о нарушении
Анастасия, здравствуйте! Замечательное! *Вырывается танец и тихо скользит*,* Любите мой танец, пока играет гроза,/ Пока мои руки - как молний беспечные вспышки.*
У меня:) - уже по-своему сложились эти пламенные стихи и... недавняя поездка на мою дачу:). Только что написала стихотворение "Падает танец в голову". Вольно скользят все танцы!..
Ирина Безрукова 2 25.08.2015 01:20 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 26.08.2015 22:46 Заявить о нарушении
Ирина Безрукова 2 27.08.2015 01:39 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 27.08.2015 21:48 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анастасия Анатольевна! Пришла надоедать в очередной раз. Дело вот в чём: наша местная библиотека поручила мне прочесть лекцию о писателях-мистиках, в том числе разговор должен коснуться и Мирчи Элиаде. Я была бы очень, ну, очень Вам признательна, если бы Вы сказали о нём буквально несколько слов, как его переводчик - это ведь очень интересно читателю (беседа будет вестись именно с потенциальными читателями). Мой электронный адрес вот medfffed@yandex.ru.
А стихотворение, одно из моих любимых, конечно же ещё по "радужному" сборнику.
Ирина Гет Мудриченко 18.08.2015 13:59 Заявить о нарушении
Я не представляю себе формат Вашего выступления и какими могут быть эти «несколько слов об Элиаде». Если Вам есть что сказать о моих переводах – буду очень рада.
Спасибо за интенцию, хоть и несколько расплывчатую.
Анастасия Старостина 20.08.2015 20:44 Заявить о нарушении
Какое восхитительное, какое яркое и живое! Сколько в нём жизни!.. Картинка так прописана, что невозможно не увидеть её перед собой! - И это так заразительно и красиво!.. Ах, дорогая! Что же это такое? Она и мёртвого поднимет и заставит любоваться собой!)) Хотя танцует только для себя, от избытка чувств - но на весь мир... Спасибо!
Наталья Коноплёва -Юматова 07.04.2013 16:21 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 07.04.2013 22:59 Заявить о нарушении
Наталья Коноплёва -Юматова 12.05.2017 19:02 Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо!!! бесчётное число раз спасибо...И за это стихотворение, и за все остальные, и за Ваш труд, и за Ваше вдохновенное терпение, за бесконечный поиск и стремление к совершенству.
Имя это - Ана Бландиана - открытие для меня. Благодарю за него ещё раз и Вас, Анастасия, и Наташу Коноплёву-Юматову...
Leyla Imm 25.07.2011 19:32 Заявить о нарушении
И если уж говорить про "посмотреть в глаза", то, конечно, как-то крепче стоишь на земле, когда общаешься не с духами, а с конкретными людьми. Вы здесь печатаетесь? Поддерживаете ли связь с коллегами -- с Борисом Дубиным, с Наташей Ванханен, например?
Я подростком учила испанский, он у нас был в чести, главный иностранный язык моего отца, Анатолия Васильевича Старостина, у меня его школа перевода. Ходила когда-то на семинар Павла Грушко в СП и перевела несколько стихов с испанского для сборника "Поэзия Кубы", который вышел под его эгидой. Но какого поэта, хоть убей не помню. Это был случай, когда не я выбирала автора. Переводить на чистом профессионализме для меня тогда было полным мучением, сейчас -- прекрасное упражнение.
Что же касается Наташи Коноплевой, то она, бесспорно, тот редкий человек, "который связывает нити". Что бы мы без нее делали?
Искренне Ваша,
Анастасия Старостина 26.07.2011 12:54 Заявить о нарушении
Вы знаете, по поводу связей...нет, не поддерживаю, наверное, надо добавить "увы". Все мои связи - я знаю, что Вы сразу же поймёте то, о чём я хочу сказать - все мои связи - "золотые нити, которые тянутся от сердца к сердцу сами". Всех остальных связей я пугаюсь и бегу:)
Как хорошо Вы сказали про Наташу! Золотые нити дано связывать совсем не многим...
Я хотела вчера с Вашего разрешения поставить "Ловитву" к себе на заглавную страничку, но потом подумала о том, как же всё тогда будет сочетаться - и не поставила. Но в сердце осталось. В сердце очень многие стихи остались. И не только в сердце. Я их утащила к себе в сокровищницу - чтобы потом доставать, любоваться и снова прятать:)
А "усталое отчаяние" - да, это знакомое состояние:)))))
Leyla Imm 26.07.2011 14:39 Заявить о нарушении
Наталья Коноплёва -Юматова 07.04.2013 16:16 Заявить о нарушении
Анастасия Старостина 07.04.2013 22:49 Заявить о нарушении
Обнимаю в ответ крепко-крепко.
Leyla Imm 08.04.2013 17:16 Заявить о нарушении
Наталья Коноплёва -Юматова 09.04.2013 10:23 Заявить о нарушении
Наталья Коноплёва -Юматова 09.04.2013 10:25 Заявить о нарушении
Наталья Коноплёва -Юматова 12.05.2017 18:57 Заявить о нарушении