Анастасия Старостина - полученные рецензии

Рецензия на «Ана Бландиана. Сажа» (Анастасия Старостина)

Недавно нашла "Посулы Равноденствия" в вашем переводе и вот читаю, утешаюсь. Спасибо Вам за них, и за другие Ваши работы, и за замечательный перевод этого стихотворения в том числе.

Ирина Мудриченко   10.08.2019 16:11     Заявить о нарушении
Что Вас утешает, Ирина?

Анастасия Старостина   11.08.2019 23:41   Заявить о нарушении
Крайнее, что меня утешило - эпизод с книгой Плутарха. Он воскресил наверное самые острые впечатления моего отрочества и ранней юности. Хоть и страна другая, и время, ну, и я не тягаюсь с Элиаде.

Ирина Мудриченко   12.08.2019 10:11   Заявить о нарушении
Но есть и другие вещи в книге, светлые и хорошие, совсем мне не свойственные, но отлично воспринимающиеся в сложных обстоятельствах.

Ирина Мудриченко   12.08.2019 10:13   Заявить о нарушении
Я тут недавно нашла "Летопись и песнь возрастов" Лучиана Благи, хоть и сильно порезанный в русском переводе. Читаю с тем же чувством, что и "Посулы", хотя книги достаточно разные. Но радость в них какая-то одна.

Ирина Мудриченко   12.08.2019 10:21   Заявить о нарушении
Радость? Силюсь представить. Полнота жизни? А что за перевод Благи? Где почитать?

Анастасия Старостина   13.08.2019 20:58   Заявить о нарушении
Перевод Нины Николаевой, Библиотека "Румыния" 6 /1985. Нашла в сети Вк в виде отдельных фотографий. Наверное, можно найти и через обычный поисковик в интернете. Если очень нужно, я могу скачать и архивом переслать Вам на электронную почту. Просто не знаю, модно ли в сообщениях на этом портале делать прикреп.

Ирина Мудриченко   14.08.2019 00:38   Заявить о нарушении
Спасибо большое, я поищу, Ирина. А вот адрес Мемуаров Элиаде не пришлете? Что-то не могу выйти на них в сети.

Анастасия Старостина   14.08.2019 21:29   Заявить о нарушении
Она тоже была найдена в Вк. Я попыталась найти в обычных поисковиках сайт, где можно было бы скачать эту книгу бесплатно и без регистрации, но увы - или ссылки не активны или регистрация нужна.

Ирина Мудриченко   14.08.2019 22:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Икона на стекле» (Анастасия Старостина)

И перевод с румынского, и перевод живописи в поэзию. Замечательно!

С днем ангела!

Алла Шарапова   04.01.2019 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая!

Иконы на стекле у румын -- действительно особого,примитивистского обаяния.

Анастасия Старостина   05.01.2019 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Страна родителей» (Анастасия Старостина)

Ася, добрый день!

Спасибо за стихи и переводы замечательной Аны.

И только при свете луны
Проступают у белой стены
Под срубленными каштанами
Обреченные тени отцов
С тридцатилетними мамами...

С днем Ангела!

Алла Шарапова   04.01.2018 10:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Аллочка, что появляетесь в день моего Ангела и заглядываете на страничку!

Анастасия Старостина   05.01.2018 23:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. В орехе» (Анастасия Старостина)

Спасибо за эти переводы. Хочется больше знать о происхождении этой ореховой ностальгии.

С грустью и нежностью вспоминаю Гослит, наш профком.

Поздравляю с днем Ангела!

Алла Шарапова   04.01.2017 22:08     Заявить о нарушении
Аллочка, как я рада Вас слышать!

Что касается ореховой ностальгии, то когда здоров и молод, тянет поиграть в метафизику смерти. Это частые мотивы у Аны Бландианы. Есть тут и мотив предвидения – свободы, которая не по плечу человеку. Так и оказалось. И орех – чем не убежище? Можно усмотреть тут и просто волшебное «сидеть по столом».

Спасибо за поздравление с Днем Ангела, за память.

Появляйтесь!

Ваша

Анастасия Старостина   05.01.2017 22:48   Заявить о нарушении
Буду заходить, и надеюсь, что встретимся в наступившем году. С наступающим Рождеством!

Алла Шарапова   06.01.2017 11:42   Заявить о нарушении
И Вам светлого Рождества, Аллочка!

Анастасия Старостина   06.01.2017 13:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матей Вишнек. Синдром паники в городе огней» (Анастасия Старостина)

Я тоже нахожу этот рассказ интригующим и интересным. И притом, могу сказать "Хорошо перевели!" Браво.

Кобылянский Иосиф   06.12.2015 15:55     Заявить о нарушении
Будем знакомы, если вы не против !
С теплом, Валериан

Кобылянский Иосиф   06.12.2015 15:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Танец в дождь» (Анастасия Старостина)

Для читателей переводов А.Старостиной сообщаю, что есть на Стихи.ру сводная страница переводов А.Бландианы.http://www.stihi.ru/avtor/blandian
Перевод этого стихотворения делал К.Ковальджи http://www.stihi.ru/2009/08/22/4487
Находится этот перевод на сайте с 2009 года.
Может быть, есть смысл читать предыдущие переводы?

Елена Ительсон   07.12.2015 07:13     Заявить о нарушении
Cred ca este nevoie, cred... Думаю что да. Однако из-за нехватки времени...

Кобылянский Иосиф   06.12.2015 15:48   Заявить о нарушении
Для тех, кто еще пока переводит- общие советы http://stihi.ru/2010/08/28/841

Елена Ительсон   06.12.2015 15:55   Заявить о нарушении
<Foarte bine. Dar cum va pare traducerea mea>
Ударить
Из произведений румынской поэтессы АНА БЛАНДИАНА
Не боюсь
Но не знаю: как
Поднимается
Голос, рука как она
Тянется, чтоб нанести удар?
И когда сжимаю кулак
Вынуждена, сжимать за одно
И крыло ангела?
И чтоб плюнуть в лицо
Вынуждена собрать
Слюну и ненависть
Вместо слогов
Вынуждена осыпать бранью
Самого близкого?
Крыло кровоточит
И расколотиться
Между отмщением
И алиби
Не боюсь,
Но, кажется порой, что смирение
Является большим грехом
Чем унижение кого-то ударить.

Кобылянский Иосиф   06.12.2015 20:43   Заявить о нарушении
Валериан!Вы не могли бы поставить ссылку на этот перевод (надеюсь, он есть у Вас на странице)?
Спасибо

Елена Ительсон   06.12.2015 22:26   Заявить о нарушении
Перевод Анастасии Старостиной относится к началу 70-х. Она - один из лучших в России знатоков румынского языка. Мне посчастливилось работать с ней в Гослите.

Алла Шарапова   06.01.2019 12:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алла!
Спасибо Вам!
Всё поняла. Рецензия-то тоже давняя.
(На той самой страничке нашла и перевод Р.Казаковой)

С уважением.

Елена Ительсон   06.01.2019 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Больничный час» (Анастасия Старостина)

Анастасия! Здравствуйте!
Очень жаль, что Вы не публикуете оригинальное название стихотворения.
Почти все переводчики на сайте размещают и оригинал, чтобы было, с чем сравнить.
http://www.romanianvoice.com/poezii/poeti/blandiana.php здесь расположены оригиналы.
В Вашем переводе выделю 3 строки:
"Больным запрещается есть сласти,
И они (СЛАСТИ????) приподнимаются в постелях,
Чтобы увидеть, как входят сами(???) друзья."
Поставила вопросительные знаки. Уверена, что "сами друзья" плохо звучит в верлибре.
С уважением.

Елена Ительсон   05.12.2015 10:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Танец в дождь» (Анастасия Старостина)

Анастасия, здравствуйте! Замечательное! *Вырывается танец и тихо скользит*,* Любите мой танец, пока играет гроза,/ Пока мои руки - как молний беспечные вспышки.*
У меня:) - уже по-своему сложились эти пламенные стихи и... недавняя поездка на мою дачу:). Только что написала стихотворение "Падает танец в голову". Вольно скользят все танцы!..

Ирина Безрукова 2   25.08.2015 01:20     Заявить о нарушении
То есть Вы вдохновились, Ира? Чудо-то какое...

Анастасия Старостина   26.08.2015 22:46   Заявить о нарушении
Это так, чудо! Мне однажды врач-узиолог объяснила, что, скорее всего, участок головного мозга находится в возбуждённом состоянии - что обеспечивает появление стихов:). Я предполагаю, что в такое состояние мозг входит самым чудесным образом:).

Ирина Безрукова 2   27.08.2015 01:39   Заявить о нарушении
Предпочитаю, конечно, Ваше объяснение. Физиологическая трактовка прихода музы не интересна.

Анастасия Старостина   27.08.2015 21:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ана Бландиана. Танец в дождь» (Анастасия Старостина)

Здравствуйте, Анастасия Анатольевна! Пришла надоедать в очередной раз. Дело вот в чём: наша местная библиотека поручила мне прочесть лекцию о писателях-мистиках, в том числе разговор должен коснуться и Мирчи Элиаде. Я была бы очень, ну, очень Вам признательна, если бы Вы сказали о нём буквально несколько слов, как его переводчик - это ведь очень интересно читателю (беседа будет вестись именно с потенциальными читателями). Мой электронный адрес вот medfffed@yandex.ru.
А стихотворение, одно из моих любимых, конечно же ещё по "радужному" сборнику.

Ирина Мудриченко   18.08.2015 13:59     Заявить о нарушении
Дорогая Ира,
Я не представляю себе формат Вашего выступления и какими могут быть эти «несколько слов об Элиаде». Если Вам есть что сказать о моих переводах – буду очень рада.
Спасибо за интенцию, хоть и несколько расплывчатую.

Анастасия Старостина   20.08.2015 20:44   Заявить о нарушении