Рецензии на произведение «The Dance Under the July Rainbow»

Рецензия на «The Dance Under the July Rainbow» (Владимир Хорошевский)

Where is your little darling,
Naked, passionate, and hot,
May by she is somewhere crying,
Of the blindness you have got?!

I think you''ll take it easyly as a small joke? I 'd never have an experience in my own verses in Eglish, only in translations, but I'll try sometime...And I'd like to have your opinion about my steps here.

Галина Девяткина   04.08.2013 18:06     Заявить о нарушении
Thanks for your nice joke... Frankly, I've burst out laughing!
As to your translations, they're rather interesting.
I usually translate English songs into Russian, but I also have
some experience in the "back translations", but only songs too,
so that everyone can sing them.
Generally I prefer to author verses with my own themes. I don't
like to translate other's verses.
I'm grateful for your attention, Galina!
Sincerely, Vladimir

Владимир Хорошевский   06.08.2013 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Dance Under the July Rainbow» (Владимир Хорошевский)

Your wonderful sensual verse
As an amazing fairytale...
I dance for you one more else,
That you will glad, will say Ok!..

I`s too hard to catch Love`s Rainbow,
Please, take me on the cloud, -
Take off my fine wings-elbows...
I want not be with you so good!:)))))

Вита-Самарянка   25.07.2012 04:34     Заявить о нарушении
Hi, Vicky! I'm really suprised that this your impromptu was
written from the "Vita-Samaryanka" nick. Are your somewhere
outside Riga, on vacations, or this is a secret?:)))
Thanks a lot for your verse-comment...
I just didn't comprehend the sense of the last line...
"I want NOT be with you so good!" - What does it mean,
playin' with words?
Kiss you. Y.B.

Владимир Хорошевский   25.07.2012 20:38   Заявить о нарушении
Good evening, Bob!:))I`m very glad because i like to make surprise to you,
my dear,precious friend!:))I`m very glad also that can written from my old
nike, from my first page on this site..:)This your verse is really fine!:)
I hope you are good and happy now..I`s playin` with words of course, but
i want NOT be a "angel" or "saint" and fanatical religious lady as some
your girl-friend there...:)My little holiday was going well,with kisses,y.
Vicky

Вита-Самарянка   25.07.2012 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Dance Under the July Rainbow» (Владимир Хорошевский)

Прошу прощения за вмешательство.
Если вы говорите "hairs" это переводится не как "волосы", а как "волосинки". В значении "волосы" слово "hair" неисчисляемое. Следует говорить "hair is...".
Удачи!

Сказочница Йера   24.07.2012 13:42     Заявить о нарушении
I'm very grateful to you for reminding me the proper usage of the
"hair" word! I've already corrected.
With my best wishes, Vladimir

Владимир Хорошевский   24.07.2012 20:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Dance Under the July Rainbow» (Владимир Хорошевский)

Very nice indeed...
In my soul light wild fire,
You do know, honey, what...
Take off now the rest of clothes,
Dance your crazy rock-n-roll
So that animals of the forest
Come to watch such a magic show!
I’m so tired but brave and proud
When I feel such a sweet love's bump!

With respect Galina

Галина Тимошкина   24.07.2012 16:26     Заявить о нарушении
I'm glad if you do like this verse, Gala (may I call you so?)!:))

Владимир Хорошевский   24.07.2012 21:36   Заявить о нарушении
Any version which you like!:)))

Владимир Хорошевский   24.07.2012 22:04   Заявить о нарушении