Рецензии на произведение «Это всё - Das ist das гр. ДДТ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Две мечты, да печали стакан
Мы, воскреснув, допили до дна.
Я не знаю, зачем тебе дан.
Правит мною дорога-луна."
Марко, здравствуйте!
Придётся Вам исправить перевод, увы.
С лёгкой руки записывающих на слух и
выставляющих свои перлы за оригиналы
текстов в интернете - Вы взяли неправильно записанный
исходный стих Юрия Шевчука!
Даю Вам правильный текст этого куплета,
внимательно перечитайте оба варианта,
внимчиво вслушайтесь в саму песню ещё раз,
уловите, в каком из вариантов есть смысл,
а какой является полной бессмыслицей -
и выберите, переделывать Вам или нет. Итак:
"Две мечты да печали стакан
Мы б, воскреснув, допили до дна.
Я не знаю, зачем тебе Дант,-
Правит мною дорога-луна."
Смысл первых двух строк более ясный? Эта буква "б"
(остаток от "бы") плохо слышится в пении - и всё же слышна.
Смысл двух других строк - "зачем тебе Дантова философия
(глубокая на мелких местах), если у меня есть
лунная дорожка?"
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.01.2019 14:50 Заявить о нарушении
Марко Элерт 03.01.2019 15:06 Заявить о нарушении
По секрету, Шевчук уже за...лся
всех поправлять и плюнул:
- Пусть поют как хотят...
Что мне, теперь слова из песни выкинуть?!..
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.01.2019 15:14 Заявить о нарушении
то и дальше петь бессмыслицу?)
А потом перевести недослышанную бессмыслицу
и тем ещё больше запутать дело? Лишь бы петь?
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.01.2019 21:38 Заявить о нарушении
Марко Элерт 03.01.2019 22:20 Заявить о нарушении
правда одна - в осмысленном стихе,
а не в белиберде из звуков. Спросите Шевчука.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.01.2019 00:15 Заявить о нарушении
День добрый, Марко!
В Ваших переводах чувствуется музыкальность, старание самого поэта и сохранение основы произведения, что важно!
И у Вас это прекрасно получается!
Далеко не каждому, кто берётся за переводы это удаётся. Видимо, Вы основательно потрудились. И результат великолепен.
Вдохновенного Вам творчества.
Татьяна.
Татьяна Баган 16.03.2017 14:17 Заявить о нарушении
Удачи и Вам!
Марко
Марко Элерт 17.03.2017 13:54 Заявить о нарушении
DDT! Bravo)
Anna
Энн Денисова 30.01.2017 22:13 Заявить о нарушении
Марко, как замечательно! Спасибо, что заглянули :)
Кажется, мы с Вами чем-то близки в творческих целях :)
Мне тоже хочется, чтобы песни, что я люблю, не только слушали, но и понимали :)
С симпатией, Эля
Графиня Де Сен-Овал 17.03.2015 15:51 Заявить о нарушении
Весёлого и улыбчивого дня Вам :)
Графиня Де Сен-Овал 18.03.2015 09:35 Заявить о нарушении
К моему величайшему сожалению, не знаю немецкого языка и не могу оценить Ваши переводы, но сам факт, что они есть, Ваш труд - впечатляют.
Успеха Вам!
С уважением,
А.С.
Александр Савинский 26.02.2015 01:50 Заявить о нарушении
С глубоким уважением,
Марко Элерт 26.02.2015 12:26 Заявить о нарушении
Если ДДТ переводят и поют - значит, в мире не всё потеряно)))
Екатерина Калуцких 18.09.2014 12:43 Заявить о нарушении
Екатерина Калуцких 18.09.2014 14:31 Заявить о нарушении
Марко Элерт 18.09.2014 14:55 Заявить о нарушении
Екатерина Калуцких 18.09.2014 20:12 Заявить о нарушении
Учила немецкий в школе, красивый язык. А тут нашла такое сокровище - эту страницу. Спасибо, будем петь по-новому!)
Наталья Ильяшенко 28.02.2014 23:21 Заявить о нарушении
Марко Элерт 01.03.2014 03:48 Заявить о нарушении
И снова здравствуйте :)
В свое время сама языки начала учить для того, чтобы не читать переводы (я вообще за минимум промежуточных звеньев - чем больше их, тем больше помех). Хотя бы английский и немецкий.
По пальцам можно перечесть переводы, которые попадают в сердце с тем же оттенком, с той же точностью, с какой воздействует оригинал. Для меня в этом плане непререкаемый авторитет - Нора Галь. Даже не знаю, кто к ней приблизился.
Это я всё к тому, что поражена Вашими переводами. Они - редкое исключение, имеющее ценное свойство не просто объяснять, доводить смысл, а будоражить. И при этом всё же оригинальное авторское в них остается. Знаю, что сохранить это едва ли не сложнее, чем красиво изложить точно прочувствованный смысл. Для последнего достаточно быть хорошим и чутким поэтом, для первого - необходимо желание сохранить ту основу, которую, увлекшись, легко ненароком замазать собственными красками до неузнаваемости.
Вы умеете сохранить.
"Это всё" - одна из моих любимейших песен. И Вы перевели ее очень бережно и изящно.
Немецкий очень, очень поэтичен - но не во всяких руках )
С добрыми пожеланиями и удовольствием,
Марина Июльская 25.02.2014 22:05 Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо за похвальные слова в мою сторону. Смутился немало. Даже украдкой редко мечтал о том, что найдётся когда-нибудь такой будораженный человек, тем более моим творчеством)) Могу уверенно раскрыть, что автор и немало старался))
Восхищён и Вашей способностью раскладывать мысли по теме и объяснить, на что по Вашему основывается хороший перевод. Вы классный аналитик, к тому и немаленький романтик, как я сумел узнать, глядя на Ваши замечательные стихи и фотографии. Вы любите добро, но мимо хлопот жизни не пройдёте без честного ответа.
Я особо тронут Вашим взглядом, так как мнения по переводному делу среди читателей радикально расходятся. Не каждому нравится, что я например оставляю всего основу, то есть мотив оригинала, а многие детали окажутся потеряны. Перевод стих, и в особенности перевод песен, востребуется тонким вниманием к мелодичности и к фонетике. Вот этот факт, кажется, забывается иногда. Переводчики прозы таким острым требованиям не подлежат. Несмотря на это, у меня и рука немецкая. Может быть, по этому получилось))
Но для немцев я мало что перевожу. Моим слушателем в основном является русско-понимающее ухо. Просто сложилось так, что мои русские друзья не выдержали мой акцент при пении. А я им теперь тоже самое по-немецки пою. Вот в чём секрет))
И Вам с наилучшими пожеланиями! Очень рад знакомству.
Марко Элерт 27.02.2014 03:25 Заявить о нарушении
Марко Элерт 27.02.2014 12:41 Заявить о нарушении
У меня в Германии есть старинный друг, который совсем не говорит по-русски. С удовольствием дам ему ссылку на Вашу страничку и вышлю несколько любимых песен. Он в плане музыки большой ценитель и профессионал, уверена, что очень обрадуется такому весенному русско-немецкому подарку в виде возможности послушать русские песни с потрясающими переводами! :)
Мне было бы ОЧЕНЬ интересно услышать, как Вы поёте своим друзьям :)
Марина Июльская 27.02.2014 13:39 Заявить о нарушении
Марко Элерт 27.02.2014 15:56 Заявить о нарушении
То, что вы делаете - просто замечательно! Знаю по себе, художественный перевод - это очень кропотливая работа, вы же очень качественно и точно с этим справляетесь, спасибо вам за это.
Ольга Кесс 03.01.2014 19:10 Заявить о нарушении
Марко Элерт 04.01.2014 01:10 Заявить о нарушении
Марко Элерт 07.01.2014 02:36 Заявить о нарушении