Рецензии на произведение «Ранний Рильке. Избранные переводы»

Рецензия на «Ранний Рильке. Избранные переводы» (Иосиф Клейман)

Перечитываю, задело сильно...бывает неизвестная родня...?

Марина Троицкая 3   24.06.2023 04:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ранний Рильке. Избранные переводы» (Иосиф Клейман)

Напомнили.
Дерюга.

Ехал мимо Каррары.
Но хотелось бронзоветь

Зус Вайман   08.06.2023 17:40     Заявить о нарушении
Деревья складками коры
мне говорят об ураганах

Иосиф Клейман   09.06.2023 14:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ранний Рильке. Избранные переводы» (Иосиф Клейман)

Иосиф, здравствуйте! Увидев Вас среди читателей, поняла, что Вы переводите. Я почитала только в раннем Рильке и только то, что сама переводила. Это "Одиночество", "Конец осени" и Осень". Понравилось. Интересно, когда другими словами передано то же настроение. Совпадает мелодика стиха с оригиналом. Здорово!

С приветом

Римма Батищева   31.01.2018 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Римма!

"Когда другими словами передано то же настроение" и мелодика перевода совпадает с оригиналом –
это практически то, о чем говорил Корней Чуковский: "Не букву буквой нужно воспроизводить в переводе
(я готов повторить это тысячу раз), улыбку – улыбкой, музыку – музыкой!!!, душевную тональность –
душевной тональностью".

Всё это (и не только это! – эквиритмичность, например) входит (должно входить, если мы преполагаем
заниматься этим всерьез!) в число основных требований к поэтическому переводу.

Желаю Вам успеха,

Иосиф Клейман   20.04.2016 14:19   Заявить о нарушении
Согласна с Вами))) Я в восторге! Чудесные переводы! А я Initiale не совсем удачно перевела, как, впрочем, и многое другое((

Ида Замирская   31.01.2018 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ранний Рильке. Избранные переводы» (Иосиф Клейман)

Уважаемый Иосиф!
Конечно, Рильке смотреть бегло не получиться
даже в случае ранних его стихов
поэтому пока отрецензирую только два
"В соборе" и "В предместье"

В соборе Вам явно удалось
Уловлен стиховой ритм (под этим я понимаю совокупность звуковой ткани
и ритмического рисунка)
это крайне важно для стихов тем более конкретно этого
хотя многие профессионалы на такой уровень и не заглядывают

и Вы переводите вполне точно с теми допустимыми "отсебятинами"
которые нужны для воссоздания звуковой ткани
так что этот перевод я считаю эталонным
и все же я уточнил бы
можно ли трактовать серебряную каплю как серебряный шар
не нарушает ли это предметную реальность католического храма
но даже если и так все равно перевод хорош
а отдельные неустранимые недочеты есть у всех переводчиков

В предместье я переводил когда-то сам
поэтому тут мне легче
но и критики будет больше
Старуха сверху, с вечно хриплым кашлем,
уже мертва. — Да ну! — Не трать слова!
Что нам она? Мишень для озорства?..
Кто имя знал её в кругу домашнем?

...Внизу фургон закрытый дожидался.
Последний класс; когда под брань и крик
спускался гроб, его хватали вмиг,
швыряли внутрь — и ящик закрывался.

"Старуха сверху" плохо, вы пошли за текстом а зря
"уже мертва" надо думать был агония а ее у Рильке нет и не может быть
поскольку старуха никого не интересовала
что нам она? по смыслу верно однако технически плохо
да ну слишком современно не та эпоха
а вот мишень для озорства я бы оставил, хотя это не вполне в стиле стиша

второй катрен надо полностью переделывать
"последний класс" нельзя но главное
создается впечатление, что они пакуют гроба пачками
да и музыкально очень слабо не тот звукоритм

в последнем катрене надо переделывать первую строчку
очень уж косноязычно не по рильковски прямолинейно
а вот концовка хороша

Я сторонник множественности перевода (если конечно переводы хороши
и не грешат противу точности и поэтичности)
поскольку из теории и практики перевода знаю
что так где что-то приобрел в другом месте обязательно потеряешь
так что из этих соображений приведу свой вариант
когда вы доделаете свой, они думаю будут лишь помогать друг другу

Карга в мансарде, кашлявшая глухо,
теперь мертва. - Кто знал ее? - Бог мой,
насмешки доставались ей живой!
Ее и звали разве что "старухой".

Внизу стоит кареты короб черный.
Для бедняков. Когда тяжелый гроб
уперся вдруг, его толкнули, чтоб
вогнав вовнутрь, захлопнуть дверь проворно.

Возница бьет по спинам тощих кляч
и гонит рысью, так спеша к могиле,
как-будто б здесь не грезы хоронили,
не жизни целой счастие и плач.

Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   18.11.2014 18:18     Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь!

Спасибо за рецензию.
Не стану сразу комментировать, нужно многое продумать.

Только по поводу "пачки гробов" - здесь мне увиделось не описание похорон
именно этой старухи, а процесса вообще - т. е. как бы пояснение, что собой
этот "последний класс" (категория, разряд, если хотите; "похороны по низшему
разряду") представляет.
В противном случае было бы не "спускался", а "спустился, спустили" и пр.
И это "Die letzte Klasse" повисает как бы безотносительно к последующему тексту.

С уважением,

Иосиф Клейман   19.11.2014 03:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ранний Рильке. Избранные переводы» (Иосиф Клейман)

Thank you so much for Rilke.

My best wishes,

liliya

Лилия Мальцева   12.06.2014 03:29     Заявить о нарушении
Please!

Thank you too.

Иосиф Клейман   12.06.2014 04:14   Заявить о нарушении