Рецензии на произведение «Вильгельм Буш. Правда и Ложь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И как вы поняли, Валентина, этот стих, афоризм? Как понимают его специалисты? Следует его понять как релятивизация до безобразия "Истины", что она и "Ложь" и "Правда" одновременно, смотря с какой стороны на нее смотреть? Если так, то Вильгельм Буш стоит на позициях отрицания Абсолютной Истины. Вы со мной согласны?
Анатолий Урсу 16.05.2019 11:54 Заявить о нарушении
Wilhelm Busch. Briefe. An Maria Anderson, 2 April 1875
:)
Валентина Варнавская 05.05.2019 10:33 Заявить о нарушении
Уважаемая Валентина
просьба публиковать свой перевод
вместе с оригинальным текстом
во-первых, я тогда могу дать существенные замечания
рад буду помочь где могу
а во-вторых мой коммент
будет более полезным
а так он чисто комплиментарный
хотя в вашем тексте есть места
не столь похожие на В. Буша (как он мне видится)
как хотелось (бы мне)
это лишь потому что читал его в других переводах раньше
но в целом классно!
Удачи!
Белавин Игорь Песни 25.02.2019 19:37 Заявить о нарушении
Вы правы: помещение оригинала на странице более чем целесообразно. Собственно, и в моей публикации этой миниатюры он есть – на иллюстрации: я поступаю так иногда с короткими текстами, полагая, что заинтересованному читателю, владеющему языком оригинала, нетрудно при необходимости письменно воспроизвести слово, оборот, строку (или даже пару строк) из (всего-то) четверостишия. :)
Не подскажете, какие переводы именно этой миниатюры, прочитанные Вами раннее (я верно Вас поняла?), Вы имеете в виду?
И, конечно же, поблагодарю Вас за добрые слова.
Мои Вам ответные самые добрые пожелания, Игорь!
С уважением,
Валентина Варнавская 25.02.2019 23:07 Заявить о нарушении
а размещение авторского текста было бы для тех
кому нужны не иллюстрации (то есть не для обычного читателя)
насчет миниатюры я, верно, нечетко выразился
лет 30 назад я довольно много читал Буша и тогдашние
переводы, но так, чтобы я 30 лет помнил именно эту миниатюру,
это было б чересчур
нет, я сказал об общей стилистике "тех" переводов Буша
а не о переводе это конкретной вещицы
и сказал со своих позиций (не все с этим были б согласны)
мол, старые переводы могут помочь новому переводчику
кое-что уточнить в своих трактовка
тем более, что я сторонник множественности переводов
конечно, если появляется новая трактовка, а не просто так
Удачи!
Белавин Игорь Песни 26.02.2019 15:59 Заявить о нарушении
От того и сильны задним умом.
С улыбкой.
Леонтий Белоцкий 03.11.2018 18:37 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 03.11.2018 23:33 Заявить о нарушении
Блестяще, Валентина!
С уважением
Колесникова Наталья 25.07.2018 18:10 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентина Варнавская 26.07.2018 13:59 Заявить о нарушении
вместо рецензии: http://www.stihi.ru/2017/09/16/1124
Серж Конфон 2 21.09.2017 15:38 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=2ucsjUkcO1o&sns=em
:)
Валентина Варнавская 21.09.2017 16:19 Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!
Прикоснулся к Вашему переводу В. Буша, сохранили афористичность автора.
Заметил Вас у моих Макса и Морица. Есть ещё и Плиш с Плюмом. Был бы Вам признателен, если бы Вы, если позволит время и проклюнется интерес, взглянули на них и высказали своё мнение. Перевод был выполнен, как и указано, в 1995, опубликовал в Стихах.ру недавно. В мечтах, разумеется, вижу его опубликованным в бумажном виде, двумя колонками нем. и русского языков с иллюстрациями автора, что, впрочем, у меня как проект-набросок уже есть.
Всего доброго.
Борис Айзенберг
Борис Айзенберг 17.02.2016 13:50 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за приглашение, зайду (простите, если не смогу быть достаточно оперативной) - вчера, честно сказать, только бегло просмотреть успела: перевод ведь некороткий. А вообще, как мне кажется, нет ничего более ... огорчительного, чем смотреть на свои давние работы: порой так и хочется перевести некоторые заново. :)
А мечты надо сбывать! :) И я, конечно же, искренне Вам этого желаю.
С уважением -
Валентина Варнавская 17.02.2016 22:24 Заявить о нарушении
C удовольствием читаю Ваши стихи и переводы, в них гармоничный синтез чувства слова и такта! Радуюсь, что есть такие авторы на стихире, иначе перестал бы заходить на этот сайт и тратить время на шумный базар серости. С пожеланием удачи и вдохновения,
Валерий Латынин 31.01.2016 22:18 Заявить о нарушении
А что касается Ваших слов «перестал бы заходить на этот сайт» - так ведь человек, выходя из дому, тоже не может расчитывать на то, что на улице ему встретятся только те люди, которых ему приятно видеть и с которыми захочется поговорить. Но ведь из-за этого никто не становится затворником? :)
Правда, шансов избежать неприятной встречи на улице гораздо больше, чем здесь, - это ведь своего рода эффект "открытой двери дома", в который любой может зайти без приглашения и в отсутствие хозяев. :(
Я тоже желаю Вам и Вашим близким всяческих благ в наступившем году - только радостных и вдохновляющих событий.
С уважением -
Валентина Варнавская 31.01.2016 23:04 Заявить о нарушении
"Весьма эффектна Ложь в анфас" (может быть так?)
С уважением,
Алексей Кашмов 27.10.2015 15:05 Заявить о нарушении
«В значении самого слова заключена предложная семантика».
«Для современного литературного языка… в качестве нормы допустимы и традиционно-литературное анфас, и новое, пришедшее из разговорного языка "в анфас"».
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/206469
Доброго дня, Алексей! :)
Валентина Варнавская 27.10.2015 15:27 Заявить о нарушении
Спасибо)
Алексей Кашмов 27.10.2015 17:25 Заявить о нарушении
Это я, должно быть, дала Вам повод так написать - тем, что ответила ссылкой. Мои извинения. Это только из желания сэкономить время и не загромождать сайтовое пространство развернутыми текстами - я всегда так поступаю, если есть возможность. Зато ведь и на «Selbstbildnis im Pelzrock» Дюрера попутно взглянули. :)
С уважением -
Валентина Варнавская 27.10.2015 19:09 Заявить о нарушении
Но, позволю себе возразить Вам, разговоры о грамотной речи и современное течение языка несколько расходятся между собой во времени, не смотря на отдельные сопротивляющиеся островки культуры и традиции... Та же история про род кофе... Учителя, похоже, бессильны противостоять течению языка, в том смысле, что "как слышится так и пишется" или принцип "врождённой грамотности" даёт уверенность "носителям" подобных убеждений о себе в употреблении слов, тем более заимствованных из других языков по правилам строения предложения из общеупотребительных русских слов.
С другой стороны, конечно, применение правила более ценно для понимания и сохранения языка, чем "свободное творчество" масс.
С уважением,
Алексей Кашмов 28.10.2015 10:33 Заявить о нарушении
Смотрю на Правду со спины:
Как талия изящна!
И ноги стройны и длиннЫ!
Увы - сыграла в ящик...
А.Т.
Священник Алексий Тимаков 25.10.2015 19:57 Заявить о нарушении
Живу я, не горюя:
Какой бы правда ни была,
В лицо ей не смотрю я.
:)
Добрый вечер, Алексей, - спасибо за экспромт!
Валентина Варнавская 25.10.2015 22:09 Заявить о нарушении