Рецензии на произведение «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский»

Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

У переводчиц есть всего одна проблема, -
до глубины души их увлекает тема.
Хоть 5, хоть 6, хоть 36 возьми,
у каждой свой живёт поэт внутри.

Петр Зинов   17.11.2020 01:21     Заявить о нарушении
а если бы, седьмая Обладала,

то дАра речи, тут же - потеряла.

а если восемь, сто, пятьсот,

то это в целом - переводческий народ.

Александр Костюхин   12.06.2021 16:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Помнится, когда-то у Пабло Неруды перевели упоминание о его польском друге, писателе Казимеже Выке (современнике Галчиньского) как "переводчица Вика"... Каждый видит своё.

Аркадий Кузнецов 3   01.07.2019 15:20     Заявить о нарушении
Да, бывает и так. :)
Спасибо за отзыв, Аркадий.

Валентина Варнавская   03.07.2019 10:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Элла! :)

Валентина Варнавская   24.01.2019 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Добрый вечер Валентина! Заглянул в гости, а на страничке «К. Галчиньский. Басня о шести переводчицах» Вот так у нас на планете историю пишут,кому как надо, а не правду, что на самом деле происходило, вот поэтому и наступаем на одни и те же грабли из поколения в поколение.

С уважением Александр

Александр Котельников   22.10.2018 22:39     Заявить о нарушении
«Если убрать из истории всю ложь, то это не значит, что останется только правда, – в результате может вообще ничего не остаться». :)
Удачи, Александр!

С уважением,

Валентина Варнавская   24.10.2018 14:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Валентина, великолепный перевод с польского. Почитала оригинал. Спасибо, что познакомили с интересным автором. Но добавила бы немного к морали: даже читая оригинал и владея языком оригинала, переводы получаются разные. Конечно, не до такой степени, как у этих шести переводчиц.
С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   24.05.2018 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Анита, – поэт достойнейший, а тема, похоже, только наращивает степень актуальности. :)

С наилучшими пожеланиями,

Валентина Варнавская   25.05.2018 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Машинный перевод тупой
Давно уже не внове:
Введёшь в компьютер: "Лев Толстой",
А он: "Der dicke Loewe"
:)

Макс-Железный   05.01.2018 01:25     Заявить о нарушении
Именно так, Макс. :)

Валентина Варнавская   05.01.2018 10:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Забавна Ваша басня, Валентина. Пыталась открыть сайт оригинала - не открылся.

Я тоже люблю заниматься переводами. Несколько из них выставлены на СТИХИ.ру.
Подстрочники я делаю сама, не доверяя точности перевода других.
А то может получиться, как в известной шутке о машинном переводе:)))

Машина перевела на русский язык английское предложение "Out of sight, out of mind". В переводе на немецкий оно значит «Aus den Augen, aus dem Sinn», а по-русски – «С глаз долой – из сердца вон». И так как машина есть машина, то, переведя первую часть фразы "вне поля зрения", она аналогично перевела и вторую часть предложения — "вне памяти". При проверке русский перевод запустили вновь в машину, получили обратный перевод на английский: "Invisible idiot" ("невидимый идиот").

Заходите на мою страничку. Буду рада Вам.
С уважением,
Ирина

Из написанного мной в последнее время мой любимый стих - “Когда горки были большими”.
http://www.stihi.ru/2017/03/20/1152

Ирина Волокина   12.06.2017 04:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина!

Басня Галчиньского действительно забавна - но одновременно и более чем актуальна. :)
Найти оригинал просто: достаточно ввести приведенную под переводом ссылку в поисковик. Здесь, в поле для рецензии, она активна:

http://galczynski.kulturalna.com/a-7188.html

Пример машинного перевода, на который Вы ссылаетесь, тоже весьма забавен. Но уверяю Вас: среди сайтовых публикаций, помещаемых в разделе «Поэтические переводы», можно найти не менее (если не гораздо более) забавные образцы. :)

Благодарю Вас за приглашение.
Прочитала Ваш перевод «Фиалки» Шелли. Мне кажется, Вы могли бы еще поразмышлять над оригиналом. «A shrivelled, lifeless, vacant form» - обратите внимание на эту строку в нем. Эти стихи «не о фиалке» - Вы были правы, отвечая рецензенту. :) Но это должно явствовать и из перевода.

Может быть, Вам будет интересна вот эта публикация:

http://dugward.ru/library/brusov/brusov_fialki_v_tigle.html

Всего Вам доброго!

С уважением -

Валентина Варнавская   12.06.2017 10:58   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина. Благодарна Вам за внимательное, вдумчивое прочтение
моего перевода и за желание помочь. Слова "shriveled, lifeless, vacant" -
в общем-то синонимы, все они вместе не укладываются в размер стиха. Как не
вместилось бы в один бокал всё вино из бутылки:))). Достаточно дать одно
из этих слов.

Стихотворение Шелли и о цветке, и о возлюбленной поэта. Упоминание о его
любимой дано в первом катрене и в слове "осиротелый" из второго катрена.
Думаю, что этого довольно, большего "тара не вместит".

Я прочла несколько переводов знаменитых поэтов Серебряного Века. Они очень
красивы и поэтичны. Но мне кажется, что моя подача точнее и ближе к оригиналу.

Сердечно благодарю Вас за статью Брюсова. Я очень уважаю его и ценю как поэта.
Статья написана интересно и умно. Но он требует от упомянутых им переводчиков
невозможного.
А вообще труд переводчика - тяжёлая и неблагодарная работа. Всем критикам
не угодишь, и не все критики и читатели объективны и справедливы.

Очень приятно было поговорить с Вами. И вообще, и на эту тему в частности.
Спасибо за удовольствие,
С уважением,
Ирина

Ирина Волокина   13.06.2017 08:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Весёлая история с привкусом горечи от реального положения дел со школой перевода! С пожеланием новых успешных переводов,

Валерий Латынин   27.03.2017 14:51     Заявить о нарушении
Cпаcибo, Валерий, - и вправду веcелая истoрия. :) А «реальнoе пoложение дел co шкoлой перевода» оcoбых oпаcений, как мне кажетcя, не внушает. Еcли, кoнечно, Вы не имеете в виду Google-забавы oпределенной чаcти cайтoвогo cooбщества. Так этo и не перевoды. :)

Мoи oтветные дoбрые пoжелания Bам!

C уважением -

Валентина Варнавская   07.04.2017 18:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Это "замершие сказы" - выходит по-нашему истории из прошлого? Весёлая штучка про толмачек. Да и знакомое дело - есть шесть переводов, а использовать нечего :)

За ссылку на оригинал - отдельное спасибо.

Олег Эйрих   21.01.2017 16:00     Заявить о нарушении
Отчего же, Олег, - порой и одного хватает, чтобы использовать шестерым. :)

Валентина Варнавская   22.01.2017 14:42   Заявить о нарушении
Это не про переводы тогда, а о чём-то другом, правда?

Олег Эйрих   23.01.2017 20:48   Заявить о нарушении
Именно о переводах, Олег, - а точнее сказать, о так называемых переводах. :)

http://www.stihi.ru/2015/07/16/5563

Валентина Варнавская   25.01.2017 05:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский» (Валентина Варнавская)

Да перевод переводу рознь.
У каждого свои суждения.
Но красной линией от начала и сквозь
Должно быть автора мышление...Понравилось

Ирина Черняховская   14.01.2017 23:49     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина. :)
Судя по количеству читателей, пришедших прочитать перевод этой басенки сразу же после Вашего визита, Вы оставили ссылку на него на каком-то из своих сетевых ресурсов. Что ж, рада тому, что и ваши друзья развлеклись таким образом. :)

Удач Вам!

Валентина Варнавская   16.01.2017 12:22   Заявить о нарушении