Рецензии на произведение «Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
У переводчиц есть всего одна проблема, -
до глубины души их увлекает тема.
Хоть 5, хоть 6, хоть 36 возьми,
у каждой свой живёт поэт внутри.
Петр Зинов 17.11.2020 01:21 Заявить о нарушении
то дАра речи, тут же - потеряла.
а если восемь, сто, пятьсот,
то это в целом - переводческий народ.
Александр Костюхин 12.06.2021 16:28 Заявить о нарушении
Помнится, когда-то у Пабло Неруды перевели упоминание о его польском друге, писателе Казимеже Выке (современнике Галчиньского) как "переводчица Вика"... Каждый видит своё.
Аркадий Кузнецов 3 01.07.2019 15:20 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Аркадий.
Валентина Варнавская 03.07.2019 10:21 Заявить о нарушении
Понравилось ВСЕ!
Элла Гуляева 24.01.2019 15:33 Заявить о нарушении
Добрый вечер Валентина! Заглянул в гости, а на страничке «К. Галчиньский. Басня о шести переводчицах» Вот так у нас на планете историю пишут,кому как надо, а не правду, что на самом деле происходило, вот поэтому и наступаем на одни и те же грабли из поколения в поколение.
С уважением Александр
Александр Котельников 22.10.2018 22:39 Заявить о нарушении
Удачи, Александр!
С уважением,
Валентина Варнавская 24.10.2018 14:26 Заявить о нарушении
Валентина, великолепный перевод с польского. Почитала оригинал. Спасибо, что познакомили с интересным автором. Но добавила бы немного к морали: даже читая оригинал и владея языком оригинала, переводы получаются разные. Конечно, не до такой степени, как у этих шести переводчиц.
С пожеланием добра, Анита
Анита Карелина 24.05.2018 16:58 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Валентина Варнавская 25.05.2018 09:59 Заявить о нарушении
Машинный перевод тупой
Давно уже не внове:
Введёшь в компьютер: "Лев Толстой",
А он: "Der dicke Loewe"
:)
Макс-Железный 05.01.2018 01:25 Заявить о нарушении
Забавна Ваша басня, Валентина. Пыталась открыть сайт оригинала - не открылся.
Я тоже люблю заниматься переводами. Несколько из них выставлены на СТИХИ.ру.
Подстрочники я делаю сама, не доверяя точности перевода других.
А то может получиться, как в известной шутке о машинном переводе:)))
Машина перевела на русский язык английское предложение "Out of sight, out of mind". В переводе на немецкий оно значит «Aus den Augen, aus dem Sinn», а по-русски – «С глаз долой – из сердца вон». И так как машина есть машина, то, переведя первую часть фразы "вне поля зрения", она аналогично перевела и вторую часть предложения — "вне памяти". При проверке русский перевод запустили вновь в машину, получили обратный перевод на английский: "Invisible idiot" ("невидимый идиот").
Заходите на мою страничку. Буду рада Вам.
С уважением,
Ирина
Из написанного мной в последнее время мой любимый стих - “Когда горки были большими”.
http://www.stihi.ru/2017/03/20/1152
Ирина Волокина 12.06.2017 04:56 Заявить о нарушении
Басня Галчиньского действительно забавна - но одновременно и более чем актуальна. :)
Найти оригинал просто: достаточно ввести приведенную под переводом ссылку в поисковик. Здесь, в поле для рецензии, она активна:
http://galczynski.kulturalna.com/a-7188.html
Пример машинного перевода, на который Вы ссылаетесь, тоже весьма забавен. Но уверяю Вас: среди сайтовых публикаций, помещаемых в разделе «Поэтические переводы», можно найти не менее (если не гораздо более) забавные образцы. :)
Благодарю Вас за приглашение.
Прочитала Ваш перевод «Фиалки» Шелли. Мне кажется, Вы могли бы еще поразмышлять над оригиналом. «A shrivelled, lifeless, vacant form» - обратите внимание на эту строку в нем. Эти стихи «не о фиалке» - Вы были правы, отвечая рецензенту. :) Но это должно явствовать и из перевода.
Может быть, Вам будет интересна вот эта публикация:
http://dugward.ru/library/brusov/brusov_fialki_v_tigle.html
Всего Вам доброго!
С уважением -
Валентина Варнавская 12.06.2017 10:58 Заявить о нарушении
моего перевода и за желание помочь. Слова "shriveled, lifeless, vacant" -
в общем-то синонимы, все они вместе не укладываются в размер стиха. Как не
вместилось бы в один бокал всё вино из бутылки:))). Достаточно дать одно
из этих слов.
Стихотворение Шелли и о цветке, и о возлюбленной поэта. Упоминание о его
любимой дано в первом катрене и в слове "осиротелый" из второго катрена.
Думаю, что этого довольно, большего "тара не вместит".
Я прочла несколько переводов знаменитых поэтов Серебряного Века. Они очень
красивы и поэтичны. Но мне кажется, что моя подача точнее и ближе к оригиналу.
Сердечно благодарю Вас за статью Брюсова. Я очень уважаю его и ценю как поэта.
Статья написана интересно и умно. Но он требует от упомянутых им переводчиков
невозможного.
А вообще труд переводчика - тяжёлая и неблагодарная работа. Всем критикам
не угодишь, и не все критики и читатели объективны и справедливы.
Очень приятно было поговорить с Вами. И вообще, и на эту тему в частности.
Спасибо за удовольствие,
С уважением,
Ирина
Ирина Волокина 13.06.2017 08:29 Заявить о нарушении
Весёлая история с привкусом горечи от реального положения дел со школой перевода! С пожеланием новых успешных переводов,
Валерий Латынин 27.03.2017 14:51 Заявить о нарушении
Мoи oтветные дoбрые пoжелания Bам!
C уважением -
Валентина Варнавская 07.04.2017 18:09 Заявить о нарушении
Это "замершие сказы" - выходит по-нашему истории из прошлого? Весёлая штучка про толмачек. Да и знакомое дело - есть шесть переводов, а использовать нечего :)
За ссылку на оригинал - отдельное спасибо.
Олег Эйрих 21.01.2017 16:00 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 22.01.2017 14:42 Заявить о нарушении
Олег Эйрих 23.01.2017 20:48 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/07/16/5563
Валентина Варнавская 25.01.2017 05:28 Заявить о нарушении
Да перевод переводу рознь.
У каждого свои суждения.
Но красной линией от начала и сквозь
Должно быть автора мышление...Понравилось
Ирина Черняховская 14.01.2017 23:49 Заявить о нарушении
Судя по количеству читателей, пришедших прочитать перевод этой басенки сразу же после Вашего визита, Вы оставили ссылку на него на каком-то из своих сетевых ресурсов. Что ж, рада тому, что и ваши друзья развлеклись таким образом. :)
Удач Вам!
Валентина Варнавская 16.01.2017 12:22 Заявить о нарушении