Рецензии на произведение «The Beatles. Yellow Submarine. Жёлтая субмарина»

Рецензия на «The Beatles. Yellow Submarine. Жёлтая субмарина» (Полвека Назад)

Здравствуй, Женя!

Добротный перевод со строгим соблюдением смысла оригинала. Это большая и нужная идея - отмечать юбилеи песен.
Меня только слегка напрягла строчка "Мы живем на одной из субмарин". В ней я усмотрел неестественную чрезмерную детализацию. И потом в мультфильме желтая субмарина одна единственная, уникальная... И еще одно место вызвало у меня вопрос. "Отдать концы!" и "Бросить якорь!" - две взаимоисключающие команды - просто лодка не поплывет. Но эти мелкие недочеты не портят общего впечатления от перевода.
Благодарен тебе за добрую память о Beatles.

Сергей Коваль 7   14.06.2016 15:29     Заявить о нарушении
Мне тоже показались странными эти команды. Может быть, не правильно перевёл. С другой стороны, Битлы любят поприкалываться, возможно, такая задумка. Что касается количества субмарин, то одна никак не вписывалась в строчку. "Мы живем на одной из субмарин" не вызывала бы сомнений, но следующая "Жёлтых субмарин" как бы указывает, что именно жёлтых несколько. Но пока лучшего не придумал. Тебе тоже спасибо за память о Beatles. Жаль только, что оставляешь неперевённые строчки, создаётся впечатление незавершённости, черновика.

Полвека Назад   14.06.2016 17:17   Заявить о нарушении
Я совсем забыл: в моем собственном переводе этой песни, в припеве, есть слова "Мы живем в море желтых субмарин". Так что мое замечание относится и ко мне.
А оставлять иногда не переведенным один из вариантов припева - это мой фирменный стиль, который сложился за годы работы.

Сергей Коваль 7   14.06.2016 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Yellow Submarine. Жёлтая субмарина» (Полвека Назад)

Привет, Женя!
Отличный и очень необычный перевод! Здорово - у тебя субмарины во множественном числе, но это не мешает песне, а только идёт ей на пользу. Прекрасный ход!

Жму руку!

Скаредов Алексей   11.06.2016 15:15     Заявить о нарушении
Был вариант "В лучшей из всех субмарин" (он сохранился в куплете), но всё равно оставалось несколько "жёлтых субмарин". А потом узнал, что в начальном варианте песни их тоже было несколько, да и моряк плавал на нескольких. Так что смирился. Когда-то давно хотел перевести "на подлодке золотой", но привыкли всё-таки к жёлтой, а субмарина - вполне устоявшееся русское название.

Полвека Назад   11.06.2016 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Yellow Submarine. Жёлтая субмарина» (Полвека Назад)

Ну вот и "субмарине" полтинник.. с ума сойти, время.. С юбилеем нас однако, Жень!
А тебе очередное большущщее спасибо! (без тебя бы и не заметил этот факт)
Жму крепчайше!!

Михаил Беликов   11.06.2016 11:27     Заявить о нарушении
Такой вот сентиментальный проект получился "Полвека Назад". Зато каждый день - юбилей!

Полвека Назад   11.06.2016 13:29   Заявить о нарушении