Рецензии на произведение «The Beatles. Yellow Submarine. Жёлтая субмарина»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуй, Женя!
Добротный перевод со строгим соблюдением смысла оригинала. Это большая и нужная идея - отмечать юбилеи песен.
Меня только слегка напрягла строчка "Мы живем на одной из субмарин". В ней я усмотрел неестественную чрезмерную детализацию. И потом в мультфильме желтая субмарина одна единственная, уникальная... И еще одно место вызвало у меня вопрос. "Отдать концы!" и "Бросить якорь!" - две взаимоисключающие команды - просто лодка не поплывет. Но эти мелкие недочеты не портят общего впечатления от перевода.
Благодарен тебе за добрую память о Beatles.
Сергей Коваль 7 14.06.2016 15:29 Заявить о нарушении
Полвека Назад 14.06.2016 17:17 Заявить о нарушении
А оставлять иногда не переведенным один из вариантов припева - это мой фирменный стиль, который сложился за годы работы.
Сергей Коваль 7 14.06.2016 19:15 Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Отличный и очень необычный перевод! Здорово - у тебя субмарины во множественном числе, но это не мешает песне, а только идёт ей на пользу. Прекрасный ход!
Жму руку!
Скаредов Алексей 11.06.2016 15:15 Заявить о нарушении
Полвека Назад 11.06.2016 21:27 Заявить о нарушении
Ну вот и "субмарине" полтинник.. с ума сойти, время.. С юбилеем нас однако, Жень!
А тебе очередное большущщее спасибо! (без тебя бы и не заметил этот факт)
Жму крепчайше!!
Михаил Беликов 11.06.2016 11:27 Заявить о нарушении
Полвека Назад 11.06.2016 13:29 Заявить о нарушении