Рецензии на произведение «Роза. Болеслав Лесьмян»

Рецензия на «Роза. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Месяц плоне- полыхает, не плыне.

Терджиман Кырымлы Второй   06.12.2020 20:46     Заявить о нарушении
Перевёл сам, как смог. Если снова вдруг возьмётесь за Лесьмяна, я вам посоветую, что за Гелескулом переложить. Он, будучи советским атеистом, кое-что, не осилив, замылил. Как Пастернак в таких случаях, только не с его стрельцовской близорукостью, а со своей близнецовской.

Терджиман Кырымлы Второй   06.12.2020 22:35   Заявить о нарушении
Гелескул гениальный переводчик. Вряд ли он что-то не осилил.

Ирина Бараль   08.12.2020 15:36   Заявить о нарушении
Плоне/плыне - да. Получается, что переводчик перепутал словарное значение. Хотя, на деле, полыхание не легло в строку )

Ирина Бараль   08.12.2020 15:38   Заявить о нарушении
Могла бы заменить на что-то типа: "светит луна в воротах", но рифму не хочу ухудшать.

Ирина Бараль   08.12.2020 15:43   Заявить о нарушении
Посмотрите третью строку "Дон Кихота" в переводе Гелескула. Для начала хоть. Похоже, с польского он переводил с подстрочника. Если будет время. Гениальных переводчиков нет и не может быть- ремесло писарское. Недавно умер Витковский- хоть кто-нибудь из его коллег посвятил ему.. ну пусть оду (одическая строфа обычными ямбами)? Нет. Все на свой карман гениально работают. Да и Путину од не пишут)

Терджиман Кырымлы Второй   08.12.2020 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роза. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Прекрасный перевод! Спасибо за удовольствие от прочтения! Л.

Лидия Дунай   14.10.2016 08:08     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Лидия.
:)

Ирина Бараль   14.10.2016 09:21   Заявить о нарушении