Рецензии на произведение «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон»

Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Вне конкурса:

Не о весах – о чудесах:
Первейшие – поэты,
За ними – солнце в небесах
Господних. Всё на этом.

На целое нацелю взгляд,
На их предназначенье –
Лишь первый остаётся ряд,
Другие – представленье.

Поэтам лето – круглый год,
И солнце, что над ними,
Вручают, огранив восток.
Так небеса смогли бы,

Стремились и в красе явились
Молящимся на красоту.
Невероятно трудно милость
Исполнить: оправдать мечту.

Сергей Долгов   23.11.2017 01:46     Заявить о нарушении
И вот ещё перевод Андрея Пустогарова (приглашен в жюри):
http://www.stihi.ru/2017/05/20/4822

Сергей Долгов   20.05.2017 19:44   Заявить о нарушении
Ваши, наверно, поскольку Вы эксперты и оцениваете поэтические переводы, отдельно и после общих результатов - чтобы авторы переводов могли сравнить и подумать.

Мы ждём ещё ответы от приглашённых Ирис Виртуалис и Наталии Корди.

С уважением и с наилучшими пожеланиями к Вам.

Вадим Волков   25.05.2017 12:54   Заявить о нарушении
Пора бы уже. Я написал в American Center Moscow, они, м.б. тоже премируют победителя какой-нибудь книгой.

Сергей Долгов   26.05.2017 13:26   Заявить о нарушении
Спасибо, могу добавить Ваш комментарий про возможные дополнительные призы. Однако у нас ещё не сформированы чёткие правила экспертной оценки поэтических переводов для конкурса - здесь возможная причина отсутствия ответа.

Вадим Волков   26.05.2017 15:35   Заявить о нарушении
Вадим, для меня обязательны два требования к переводу:
1. Передача замысла и метафорического ряда стихотворения.
2. Перевод должен задышать на русском, т.е. обладать энергетикой, стать тоже стихами.
Всё это можно расписывать подробно, может быть, не лишне упомянуть, что все компоненты произведения должны работать на замысел, что стихи без подтекста - верный признак графомании и т.д. Но всё дело в том, что если автор заранее точно знает, каким должен быть перевод, его труд - для меня заранее труп. Перевод поэзии - творческий процесс, я всякий раз начинаю с того, что не знаю, как это сделать.

Сергей Долгов   27.05.2017 13:37   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, вопрос более технический. Какое время у Вас может быть выделено на оценку всех поэтических переводов и что реально? Что Вам больше подойдёт в качестве варианта? Вариант оценить все 17 поэтических переводов в баллах от 1 до 20 или до 10, например, Вам нравится? Или строго от 1 до 17 с уникальным баллом каждому произведению, то есть используя все баллы?

Например, иногда при оценке профессиональных статей на английском страниц в 30 на статью я порой трачу около дня на статью - внимательно читаю и оставляю комментарии на английском страниц на 5-8 с мнениями, ссылками и так далее. Причём такая экспертная оценка мне никак не оплачивается, скорее наоборот - престижно и полезно для собственного развития рецензировать статьи.

Интересуют Ваши возможности, чтобы нам было всем приятно проводить конкурс и полезно для собственного и общего развития.

Вадим Волков   27.05.2017 17:16   Заявить о нарушении
Вадим, хочу обратить Ваше внимание на первую строчку стихотворения, предложенного для конкурса.

В издании Джонсона ( cм. стр. 277) и в новом издании проф. K. Миллер (Cristanne Miller) (см. стр. 292) первая строка имеет вид:

"I reckon – when I count at all — "

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   31.05.2017 21:01   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия, спасибо за Ваше замечание. Согласен, что изменение "when I count it all" на "when I count at all" существенно меняет смысл первой строчки и, во многом, всего стихотворения.

Однако стихотворение предложено в форме с первой строчкой "I reckon – when I count it all — " специалистом по творчеству Эмили Дикинсон Сергеем Долговым, у которого издана книга переводов Эмили Дикинсон http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov - 555 избранных переводов Эм. Дикинсон (двуязычное издание) можно приобрести в кн. магазине "Фаланстёр", 250 руб. Москва, Малый Гнездиковский пер, 12 (вход в арке), работает до 19.30, без выходных.
Версия "I reckon – when I count it all — " встречается в интернетных версиях (http://www.poemhunter.com/poem/i-reckon-when-i-count-it-all/) и книгах, насколько понимаю, предложена экспертом, так что остаётся только полагаться на мнение эксперта по переводам Эмили Дикинсон.

С уважением к Вам, спасибо Вам за появившийся важный вопрос.

Вадим Волков   31.05.2017 23:31   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Вадим. Но интернет - версия ошибочна. Не раз уже было замечено и не только мной.

Существует издание Джонсона как канон в современном дикинсоноведении. Да Вы и сами можете посмотреть.

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   31.05.2017 23:42   Заявить о нарушении
Не за что, Лилия. В издании Джонсона может быть опечатка, может быть несколько различных изданий. В данном случае мы пока полагаемся на мнение известного нам эксперта Сергея Долгова, который явно доказанно лучше нас знает произведения Эмили Дикинсон.

По идее нужно обратиться к архивным оригинальным записям Дикинсон и посмотреть её версии произведения или единственную версию написанную ей версию, которая и должна быть канонической.

С уважением к Вам.

Вадим Волков   01.06.2017 01:38   Заявить о нарушении
Да, Лиля, Вы правы, у Джонсона "when I count at all", спасибо!

Сергей Долгов   01.06.2017 02:22   Заявить о нарушении
Посмотрите на точность приводимых материалов в интернете, Вадим. Тот же самый источника дает разброс:
en.wikisource.org/wiki/I_reckon_—_when_I_count_it_all_—

I reckon — when I count it all — by Emily Dickinson
569

I reckon — when I count at all —
First — Poets — Then the Sun —
Then Summer — Then the Heaven of God —
And then — the List is done

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   01.06.2017 02:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, thank you, без сомнения в интернете можно найти разные варианты, с одной стороны, неточности, с другой стороны, далее возможны специально искажённые варианты - в шутку или по иным причинам.

Из-за возможных искажений в интернете, разумеется, имеет смысл пользоваться разными источниками, смотреть книги и архивные материалы.
Такой подход важен, когда возникают сомнения или споры.

Можно добавить, что в данном случае смысл меняется в зависимости от "it all" or "at all".
Однако Ваша аргументация пока не достаточна, чтобы поменять изначальный текст, предложенный для перевода. Первое. Второе - можно сделать дополнение после подведения итогов, что обнаружены печатные версии, где в стихотворении Дикинсон "at all" вместо "it all". Чтобы авторы и эксперты могли позднее снова обратиться к тексту Дикинсон, если из заинтересует перевод. Конкурс - не самоцель, цель - хорошая поэзия и поэтические переводы.

С уважением к Вам, kind regards, спасибо.

Вадим Волков   01.06.2017 03:08   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Вадим. Для меня издание Джонсона — закон.

With my best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   01.06.2017 17:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, за Вашу настойчивость, однако закон - это закон, а издание Джонсона - это издание Джонсона, которое безусловно не закон.

Самый оптимальный вариант - когда все, включая эксперта Сергея Долгова, посмотрят в библиотеке варианты книги Эмили Дикинсон в оригинале, мы сравним полученные мнения и результаты и решим, каким образом нам продолжать дальше.
Пока, по-видимому, мы отложим экспертные оценки поэтических переводов на некоторое время, поскольку смысл стихотворения изменится в зависимости от того, что в оригинальном тексте. Хорошо бы найти оригинал или копии записей Эмили Дикинсон - где-то в музее или в библиотеке.

Спасибо Вам несомненное, kind regards, с уважением к Вам.

Вадим Волков   02.06.2017 00:45   Заявить о нарушении
Страница 287 из 777

Вадим Волков   02.06.2017 01:01   Заявить о нарушении
http: //library.globalchalet.net/ Authors/Poetry%20Books%20Collection/ Emily%20Dickinson%20The%20Complete%20Poems%20of%20Emily%20Dickinson%20%201960.pdf

Вадим Волков   02.06.2017 01:01   Заявить о нарушении
Вадим, если Вы посмотрите книгу "Dickinson: Selected Poems and Commentaries" профессора Гарварда Helen Vendler, в которой она рассматривает данное стихотворение, Вы также увидите редакцию Джонсона.

Как ещё доказывать свою правоту, я не знаю. Привела уже 3 источика, причем, американских.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   02.06.2017 16:49   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия, Сергей Долгов считает также, что мы допустили опечатку в первой строчке, поэтому будем исправлять.

А если профессор Гарварда также допустил изначально опечатку по стопам Джонсона? Аналогично моим опечтакам или неточности эксперта Сергея Долгова?
Для меня аргументом был бы оригинальный рукописный текст Эмили Дикинсон. Такой текст можно найти в интернете на http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/235882
Однако - интернет тоже не финальный аргумент, потому что существует фотошоп и прочие программы для обработки картинок.
В идеале посмотреть оригиналы в архиве в США - поскольку Эмили Дикинсон оттуда и там хранятся её рукописные тексты - было бы убедительнее всего.
Кстати, для текстов на чукотском Вы также будете американские источники приводить? :)

С уважением, kind regards.

Вадим Волков   02.06.2017 23:59   Заявить о нарушении
Теперь стало проще, и Гарвард, и музей в Амхерсте готовили вместе, но потом, почему-то врозь вывесили свои архивы Дикинсон, оригинал стихотворения:
http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269

Сергей Долгов   03.06.2017 12:20   Заявить о нарушении
Вадиму Волкову

Вадим, спасибо за Ваше глубокое расследование этого вопроса!
С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   03.06.2017 17:12   Заявить о нарушении
Уважаемые Администраторы! Этот конкурс уже закончился? Или я что-то пропустила?

Орловаи   18.07.2017 16:16   Заявить о нарушении
Спасибо. Длины векторов считаем для окончания подсчёта результатов. Скоро будет подсчитано.

Вадим Волков   18.07.2017 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Очень рад, что много поэтесс откликнулись на конкурс. Это женская, при том эмоционально-женская поэзия. Жаль я - не женщина. Дикинсон - своеобразная чувственная натура. Предлагаю перевод вне конкурса.

По важности мне близок счёт:
Поэты – всё,
Потом,
Потом лишь Солнце, Лето, Свод
Небесный с Богом в нём.

Ну, оглянись – поэт один,
Кто краски в них привнёс?
Ведь многим смысл их - мир картин
Его. Поэты – всё!

Поэтов Лето - целый год
И Солнц – не знать числа,
Восток – ума особый плод,
А Ярки Небеса

Лишь потому вознесены,
Как образ, в высоту,
Что были, кто, надежд полны,
Лелеяли мечту.

Валерий Уланов   22.05.2017 08:03     Заявить о нарушении
Валерий, спасибо! После двух десятков переводов Вы сумели перевести и точно, и по-своему. Одно но: в последних двух строках не согласовано число, поэтому при чтении понятно не сразу.

Сергей Долгов   16.05.2017 17:33   Заявить о нарушении
Поправил. Хотя в русском языке такой оборот употребим. Здесь определяющим является слово "Кто". "Те, кто воевал...те, кто брал Берлин", "Я с теми, кто вышел строить и месть...".Лично мне настоящее время глагола в этом четверостишии ближе по смыслу.

Валерий Уланов   17.05.2017 08:56   Заявить о нарушении
Спасибо, теперь Ваш перевод из лучших.

Сергей Долгов   18.05.2017 02:11   Заявить о нарушении
Я бы ещё "В поэтах лето" заменил на "Поэтов лето...", но это уже вкусовое.

Сергей Долгов   20.05.2017 02:42   Заявить о нарушении
Вы правы. Это будет точнее.

Валерий Уланов   22.05.2017 08:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Вне конкурса...

569

Расставлю так, считая всё:
Поэты, солнце здесь,
Потом уж лето, неба свод.
На этом - список весь.

Но гляну - вижу, в пункт один
Мир целый заключён.
Других - не надобно картин.
Пишу: поэты - всё.

Их лето длится целый год,
Подвластен солнца блеск,
Восток, коль хочет сумасброд.
И если даль небес

Прекрасна, как смогли сказать
Тому, кто внемлет им...
То, как же трудно воспарять,
Чтоб ожили мечты.

Потеряшечка   09.05.2017 02:41     Заявить о нарушении
Хороший перевод, спасибо Вам!

Сергей Долгов   16.05.2017 16:30   Заявить о нарушении
Потеряшечка 6 июня 2017 года в 13:20
В таком случае, можно ли поправить у меня первую строку:

Расставлю так, раз начат счет:
Поэты, солнце здесь,
Потом уж лето, неба свод.
На этом - список весь.

Сергей Долгов   08.06.2017 02:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Прошу принять на конкурс.

569
Мне знать – когда сужу всё сам –
Поэтам – в первых быть –
Вслед Солнцу, Лету, Небесам –
Вслед – можно свод не длить.

Но раньше, посмотрев назад,
Я в целом так решу –
На прочих неуместен взгляд –
«Поэты – все!» – пишу.

Их лето длится целый год,
Как солнце жжёт их пыл,
Восток считал бы: «Сумасброд,
Кто дальше неба взмыл».

Стань Чудом, как творят они,
Тем, кто им рад служить,
Ведь слишком грации сложны,
Чтоб грёзы объяснить.

http://www.stihi.ru/2017/05/04/1507

Александр Скальв   04.05.2017 06:29     Заявить о нарушении
Технический комментарий. Приём произведений на конкурс поэтических переводов закончен. Список будет составлен в ближайшие дни. Возможно небольшое, на три-четыре дня, не более недели, замедление со списком в связи с праздниками.

Вадим Волков   06.05.2017 00:31   Заявить о нарушении
Цитата из анонса: 24.04.2017. Организационные детали. Конкурсные стихи будут приниматься до начала мая, точно до 5 мая или ранее, в связи с бОльшим, чем ожидалось, количеством поданных произведений.

А Вы сами себя то читаете, или у Вас правая рука не ведает, что левая творит?

Александр Скальв   06.05.2017 03:05   Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий. Что Вас смущает? Каким образом Вы бы предложили исправить спрашивать не буду, поскольку логически текст корректный, возможны только пояснения. До 5-го мая включительно или ранее, то есть ранее 5-го. Будет ли принято Ваше произведение на конкурс - вопросы не ко мне. Спрашивайте, спасибо за вопросы и комментарии.

Вадим Волков   06.05.2017 04:21   Заявить о нарушении
Вадим, а Вы перевод обещали.

Сергей Долгов   06.05.2017 05:40   Заявить о нарушении
"До 5-го мая включительно или ранее" - этот текст более корректный, но в анонсе не "включительно", а "точно".

Зачем вылезать с техническими комментариями, если не отвечаете за их содержание?
Если взялись работать передатчиком, так спросите и передайте!



Александр Скальв   06.05.2017 05:53   Заявить о нарушении
Да неужели?
Что я вижу, Сергей?
До сих пор нет перевода Вадима Волкова?

Или обойдётся без технического комментария?

Александр Скальв   06.05.2017 06:09   Заявить о нарушении
Почему же нет моего перевода? В первой рецензии перевод, в комментариях. Рецензия http://www.stihi.ru/rec.html?2017/03/19/5676 , комментарий от 04.05.2017 03:44 , не внимательно прочитали Вы ещё, к сожалению.

Совершенно верная фраза, логически непротиворечивая, просто не в шаблонной форме, тест на шаблон своего рода. "Конкурсные стихи будут приниматься до начала мая, точно до 5 мая или ранее, в связи с бОльшим, чем ожидалось, количеством поданных произведений."
Точно до 5 мая - точно.
До начала мая - до начала мая, 5-ое - не 15-ое.
Или ранее - могли 4-го завершить, если бы не было переводов поданных с начала мая.
Больше, чем ожидалось - больше, рассчитывали изначально не на 19 рецензий, а на 10-11.
Что не корректно и вызывает Ваше недоумение? Спасибо.
Технические комментарии мои, поскольку английский знаю чуть-чуть.

Вадим Волков   06.05.2017 12:52   Заявить о нарушении
Теперь вижу, спасибо!

Сергей Долгов   07.05.2017 03:38   Заявить о нарушении
Вадим, теперь вижу, спасибо!

Сергей Долгов   07.05.2017 03:39   Заявить о нарушении
Александр, очень понравилась Ваша формула точного перевода: "никакие опущенные или добавленные при переводе слова не меняют смысла, выраженного в оригинале".

Сергей Долгов   07.05.2017 04:04   Заявить о нарушении
Сергей, вижу, что Вы прошли по ссылке и заглянули в книгу.

Формула точности "по смыслу" позволяет, по крайней мере, сохранить авторскую идею стиха. Однако, применять её можно не как универсальный, а как вспомогательный инструмент, только после того, как не удалось справиться с семантикой, т.е. выразить смысл словами оригинала.
В переводах сонетов мне в первую очередь нужен был только смысл, иначе картина распадалась на не связанные фрагменты сюжета.



Александр Скальв   07.05.2017 11:55   Заявить о нарушении
Ну да, у настоящего автора, если это не мелкая зарисовка, всё работает на общий замысел.

Сергей Долгов   08.05.2017 04:28   Заявить о нарушении
Александр, а Вы могли бы провести у нас следующий конкурс переводов по выбранному Вами сонету Шекспира? Уже были конкурсы переводов John Donne http://www.stihi.ru/2011/12/08/5840 и Wystan Hugh Auden http://www.stihi.ru/2009/06/28/5141 .

Вадим Волков   11.05.2017 02:29   Заявить о нарушении
Спасибо за доверие, Вадим!
Конкурс по сонетам провести смогу.
Однако, устроят ли Вас мои условия?
1. Целью конкурса не будет выявление лучшего художественного перевода.
2. Целью конкурса будет выявление лучшего семантически точного (состав слов, времена и наклонения, схема предложений, схема рифмовки, размер метра) перевода с минимизацией художественной отсебятины.
3. Судья конкурса и его ведущий един в одном лице.
4. Поэтому на первом этапе, всем желающим будет предложено создать подстрочник сонета.
5. Путём обсуждения будет не выбран, а совместно создан наиболее точный перевод, отражающий смысл сказанного Шекспиром.
6. Если желающих не найдётся, то ведущий предложит свой вариант, который далее не обсуждается.
7. На следующем этапе к конкурсу допускаются все желающие знатоки русского языка, которые могут пользоваться подстрочником.
8. Отбор вариантов поэтического перевода для голосования ведётся судьёй по жестким критериям пункта 2. Хорошие, но вариации также не рассматриваются. Возможна ситуация, что ни одна заявка не будет принята.
9. Переводы могут меняться авторами по ходу конкурса в пределах времени, отведённого на приём и обсуждение заявок. В этом случае они считаются новыми заявками и рассматриваются в обычном порядке, независимо от количества повторных заявок.
10. Победитель выявляется в два этапа. Сначала, путём голосования участников определяются пять лучших переводов. Затем, из них судья выбирает самый лучший перевод, или объявляет об отсутствии победителя или победителей на равных.

Кажется, что конкурс при таких условиях гарантированно будет сорван. Однако, когда речь о сонетах Шекспира, по-другому будет ещё хуже. В ситуации, когда на Стихире несколько сотен авторов, кто полностью «перевёл» сонеты, заниматься выявлением просто лучшего художества – себе дороже. Поэтому есть смысл напрячь всех на сверхзадачу и обогнать-таки Маршака, взлетев выше него, но нет смысла тащиться за ним вдоль или по проторенной им дороге.
Конкурса, действительно, не будет, но только, если никто этого не сможет.

Александр Скальв   11.05.2017 17:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, тогда Вы будете ведущим следующего конкурса. От меня - техническая помощь в пределах площадки.

Вадим Волков   11.05.2017 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Добрый день, раз продлили, забронирую местечко на сегодня)
Баллы переведены.
= = =
Доброй ночи, у меня получилось 2 варианта:

"Найди слова"

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –

Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –
-

"А если так"

Мой список краток – в нём всего
Четыре компонента –
Поэты – Солнце – Лето – Бог –
Но первые – Поэты –

Достаточно – по сути – тех–
Кто даст на всё ответы –
Подумав – вычеркнула всех –
Оставила Поэтов –

Их Лето – длится круглый год –
Горит Восток бескрайний –
Пронизан Солнцем Небосвод –
Над ним – ворота Рая –

А если так – Мечте подстать –
И в этом нет секрета –
Для тех – кто чтит – стихи слагать
Обязаны Поэты –

Агата Миллер   02.05.2017 23:44     Заявить о нарушении
Агата, спасибо! Я бы предпочёл второй перевод.

Сергей Долгов   06.05.2017 05:42   Заявить о нарушении
Добрый день Сергей, благодарю, пусть будет вариант №2 "А если так")

Агата Миллер   06.05.2017 12:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Перевод стихов Эмили Дикинсон для конкурса.

Считаю я все мира чудеса -
Поэты первые - вслед Солнца ток -
За ними Лето - Божьи Небеса -
И список сделан - подведён итог.

Но оглянусь назад на свой аспект
И Целого вдруг осознанья свет:
Другие - просто зрелищный эффект.
Убеждена - венец всему - Поэт.

Их лето - целой жизни долгий год -
Себе позволят даже Солнцем стать.
Восток-поэт экстравагантен, горд,
О Дальнем Небе сможет рассказать.

Всегда прекрасны. Яд готовят снов
Читателям, что тех поэтов чтут.
О, как сложна изящность в море слов -
Чтоб оправдать и выразить мечту.

Объясните, пожалуйста, как перевести стихобаллы.

Поющий Ветер 8   01.05.2017 23:07     Заявить о нарушении
Спасибо, в целом, живой перевод, меня несколько смущает, можно ли оглянуться на аспект? И неясно в последней строфе, что за мысль Вы проводите с этой метафорой "...Яд готовят снов Читателям, что тех поэтов чтут". Поэзия - опиум для народа?

Сергей Долгов   02.05.2017 20:31   Заявить о нарушении
1)Можно. Мы часто в своей жизни оглядываемся назад. Под другим углом смотрим на свои утверждения. Находим новое главное. Поэтому "Только дурак всю жизнь не меняет своих убеждений" (Конфуций)
2)Иронизируете? Но Вы сами отравлены сладким ядом поэзии. Пишите, переводы делаете, издаёте. Даже конкурсы устраиваете, вовлекая в поэтическую дегустацию ещё неискушённых пользователей и просто забредших на сайт читателей. Или я неправа? Попробуйте, уже испробовав вкус поэзии, прожить без неё. Не получится.

Поющий Ветер 8   03.05.2017 13:12   Заявить о нарушении
А вообще, придумайте другой способ получать переводы на заданную тему, чтобы поэты-переводчики не пользовались чужими идеями;)))

Поющий Ветер 8   03.05.2017 13:28   Заявить о нарушении
Я пока ничего лучшего не придумал.

Сергей Долгов   07.05.2017 04:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

А если так?

Эмили Дикинсон "Список"

Что для меня всего важней?
Поэты. Солнце. Лето.
Добавлю в список божий рай…
Но первые – Поэты.

Ведь посудите: в них одних
Миров чудесных сколько!
Всё остальное – балаган.
Пишу: Поэты! Только.

У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно!
И если тех, кто ценит их,
В загробной жизни вечной

Блаженство ждёт, то – чтоб ему
С Поэзией сравниться –
Кому-то там, на небесах,
Придётся потрудиться!

Лариса Ладыка   19.04.2017 07:33     Заявить о нарушении
По-моему, стало лучше. Спасибо!

Сергей Долгов   25.04.2017 03:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Здравствуйте! А я еще не опоздала?
Баллы перевела.

А вот моя скромная попытка:

Я подвожу итог, считая всё и вся:
Поэты - первые, за ними солнце вслед,
За солнцем - лето, Божьи небеса.
А дальше... ну а дальше списка нет.

Но, взгляд бросая вновь на список тот,
Я вижу, что поэт в себе несёт
Все, что за ним, и ни к чему их счет.
И потому пишу: поэты - это всё.

Их лето может длиться целый год,
Светить как солнце могут для других.
Экстравагантным будет видеться восход
На небесах бескрайних, если их

Поэт вплетет в прекраснейший свой стих
Для верных почитателей своих.
Способен лишь поэт с душой горящей
Мечты оправдывать любые столь изящно.

Валентина Сулимова   18.04.2017 19:39     Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте!
Радует, что Ваш предыдущий перевод из Дикинсон не оказался разовым. До последней строфы этот перевод идёт, соответствуя оригиналу. Жаль, что последняя стала исключением. Хочется, чтобы Вы и здесь постарались передать идею автора.
С уважением,


Сергей Долгов   21.04.2017 03:27   Заявить о нарушении