Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Прошу принять на конкурс.

569
Мне знать – когда сужу всё сам –
Поэтам – в первых быть –
Вслед Солнцу, Лету, Небесам –
Вслед – можно свод не длить.

Но раньше, посмотрев назад,
Я в целом так решу –
На прочих неуместен взгляд –
«Поэты – все!» – пишу.

Их лето длится целый год,
Как солнце жжёт их пыл,
Восток считал бы: «Сумасброд,
Кто дальше неба взмыл».

Стань Чудом, как творят они,
Тем, кто им рад служить,
Ведь слишком грации сложны,
Чтоб грёзы объяснить.

http://www.stihi.ru/2017/05/04/1507

Александр Скальв   04.05.2017 06:29     Заявить о нарушении
Технический комментарий. Приём произведений на конкурс поэтических переводов закончен. Список будет составлен в ближайшие дни. Возможно небольшое, на три-четыре дня, не более недели, замедление со списком в связи с праздниками.

Вадим Волков   06.05.2017 00:31   Заявить о нарушении
Цитата из анонса: 24.04.2017. Организационные детали. Конкурсные стихи будут приниматься до начала мая, точно до 5 мая или ранее, в связи с бОльшим, чем ожидалось, количеством поданных произведений.

А Вы сами себя то читаете, или у Вас правая рука не ведает, что левая творит?

Александр Скальв   06.05.2017 03:05   Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий. Что Вас смущает? Каким образом Вы бы предложили исправить спрашивать не буду, поскольку логически текст корректный, возможны только пояснения. До 5-го мая включительно или ранее, то есть ранее 5-го. Будет ли принято Ваше произведение на конкурс - вопросы не ко мне. Спрашивайте, спасибо за вопросы и комментарии.

Вадим Волков   06.05.2017 04:21   Заявить о нарушении
Вадим, а Вы перевод обещали.

Сергей Долгов   06.05.2017 05:40   Заявить о нарушении
"До 5-го мая включительно или ранее" - этот текст более корректный, но в анонсе не "включительно", а "точно".

Зачем вылезать с техническими комментариями, если не отвечаете за их содержание?
Если взялись работать передатчиком, так спросите и передайте!



Александр Скальв   06.05.2017 05:53   Заявить о нарушении
Да неужели?
Что я вижу, Сергей?
До сих пор нет перевода Вадима Волкова?

Или обойдётся без технического комментария?

Александр Скальв   06.05.2017 06:09   Заявить о нарушении
Почему же нет моего перевода? В первой рецензии перевод, в комментариях. Рецензия http://www.stihi.ru/rec.html?2017/03/19/5676 , комментарий от 04.05.2017 03:44 , не внимательно прочитали Вы ещё, к сожалению.

Совершенно верная фраза, логически непротиворечивая, просто не в шаблонной форме, тест на шаблон своего рода. "Конкурсные стихи будут приниматься до начала мая, точно до 5 мая или ранее, в связи с бОльшим, чем ожидалось, количеством поданных произведений."
Точно до 5 мая - точно.
До начала мая - до начала мая, 5-ое - не 15-ое.
Или ранее - могли 4-го завершить, если бы не было переводов поданных с начала мая.
Больше, чем ожидалось - больше, рассчитывали изначально не на 19 рецензий, а на 10-11.
Что не корректно и вызывает Ваше недоумение? Спасибо.
Технические комментарии мои, поскольку английский знаю чуть-чуть.

Вадим Волков   06.05.2017 12:52   Заявить о нарушении
Теперь вижу, спасибо!

Сергей Долгов   07.05.2017 03:38   Заявить о нарушении
Вадим, теперь вижу, спасибо!

Сергей Долгов   07.05.2017 03:39   Заявить о нарушении
Александр, очень понравилась Ваша формула точного перевода: "никакие опущенные или добавленные при переводе слова не меняют смысла, выраженного в оригинале".

Сергей Долгов   07.05.2017 04:04   Заявить о нарушении
Сергей, вижу, что Вы прошли по ссылке и заглянули в книгу.

Формула точности "по смыслу" позволяет, по крайней мере, сохранить авторскую идею стиха. Однако, применять её можно не как универсальный, а как вспомогательный инструмент, только после того, как не удалось справиться с семантикой, т.е. выразить смысл словами оригинала.
В переводах сонетов мне в первую очередь нужен был только смысл, иначе картина распадалась на не связанные фрагменты сюжета.



Александр Скальв   07.05.2017 11:55   Заявить о нарушении
Ну да, у настоящего автора, если это не мелкая зарисовка, всё работает на общий замысел.

Сергей Долгов   08.05.2017 04:28   Заявить о нарушении
Александр, а Вы могли бы провести у нас следующий конкурс переводов по выбранному Вами сонету Шекспира? Уже были конкурсы переводов John Donne http://www.stihi.ru/2011/12/08/5840 и Wystan Hugh Auden http://www.stihi.ru/2009/06/28/5141 .

Вадим Волков   11.05.2017 02:29   Заявить о нарушении
Спасибо за доверие, Вадим!
Конкурс по сонетам провести смогу.
Однако, устроят ли Вас мои условия?
1. Целью конкурса не будет выявление лучшего художественного перевода.
2. Целью конкурса будет выявление лучшего семантически точного (состав слов, времена и наклонения, схема предложений, схема рифмовки, размер метра) перевода с минимизацией художественной отсебятины.
3. Судья конкурса и его ведущий един в одном лице.
4. Поэтому на первом этапе, всем желающим будет предложено создать подстрочник сонета.
5. Путём обсуждения будет не выбран, а совместно создан наиболее точный перевод, отражающий смысл сказанного Шекспиром.
6. Если желающих не найдётся, то ведущий предложит свой вариант, который далее не обсуждается.
7. На следующем этапе к конкурсу допускаются все желающие знатоки русского языка, которые могут пользоваться подстрочником.
8. Отбор вариантов поэтического перевода для голосования ведётся судьёй по жестким критериям пункта 2. Хорошие, но вариации также не рассматриваются. Возможна ситуация, что ни одна заявка не будет принята.
9. Переводы могут меняться авторами по ходу конкурса в пределах времени, отведённого на приём и обсуждение заявок. В этом случае они считаются новыми заявками и рассматриваются в обычном порядке, независимо от количества повторных заявок.
10. Победитель выявляется в два этапа. Сначала, путём голосования участников определяются пять лучших переводов. Затем, из них судья выбирает самый лучший перевод, или объявляет об отсутствии победителя или победителей на равных.

Кажется, что конкурс при таких условиях гарантированно будет сорван. Однако, когда речь о сонетах Шекспира, по-другому будет ещё хуже. В ситуации, когда на Стихире несколько сотен авторов, кто полностью «перевёл» сонеты, заниматься выявлением просто лучшего художества – себе дороже. Поэтому есть смысл напрячь всех на сверхзадачу и обогнать-таки Маршака, взлетев выше него, но нет смысла тащиться за ним вдоль или по проторенной им дороге.
Конкурса, действительно, не будет, но только, если никто этого не сможет.

Александр Скальв   11.05.2017 17:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, тогда Вы будете ведущим следующего конкурса. От меня - техническая помощь в пределах площадки.

Вадим Волков   11.05.2017 19:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Новый Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.05.2017