Рецензии на произведение «The Beatles. Only a Northern Song. Северная Песня»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Приветствую тебя, Евгений! Есть сильное подозрение, что «nobody there» – идиома по аналогии с «nobody home» – «не все дома».
Сергей Коваль 7 26.02.2018 02:57 Заявить о нарушении
«Слыша в песне переход,
Ты решишь, что там не тот аккорд». – очень точные и удачные строки.
«И решив - ансамбль слегка фальшив» – здесь нравится неожиданная рифма.
Но есть и замечания. Может я придираюсь, но некоторые строки плохо ложатся на партию голоса, типа:
«Он знал, так написав» – эта фраза кроме того невнятна по смыслу.
«Как У меня» – а в слове «кАка» ударение на первом слоге…
Еще мне не нравится у тебя третий (припев) да и сама заглавная строка.
Вообще остается впечатление недоработанного перевода.
Сергей Коваль 7 26.02.2018 05:06 Заявить о нарушении
Я уже написал, что в форме «nobody there» не встречал эту идиому, и у Мюллера только «nobody home». Если честно, не совсем понимаю эту фразу. Возможно, её надо перевести как "в ней нет ничего" или даже "никто не виноват".
В заглавной фразе я убрал "лишь" - мне самому не нравилось, теперь она лучше сочетается с предыдущими строчками, хотя пропало "только", но, думаю оно подразумевается.
Не знаю, чем тебе не нравится третий куплет. Я добавил "решишь", чтобы точнее передать оригинал, ну и последнюю строчку слегка изменил.
Две последнии претензии не принимаю, так как они у меня дискомфорта не вызывают :))
Полвека Назад 28.02.2018 14:20 Заявить о нарушении
Мне по-прежнему не нравится не «третий куплет», а третий (припев), потому что и формулировки, и их последовательность, и рифма «звеня» выглядят у тебя притянутыми и искусственными, в них нет непосредственной разговорной интонации. А заглавную фразу в обоих случаях я бы сделал «Если в "Северной песне" всё».
Сергей Коваль 7 01.03.2018 06:31 Заявить о нарушении