Рецензии на произведение «Оскар Уайльд 1854 1900 Amor Intellectualis»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Этот перевод мне понравился...:)
Только, Александр, Вы уверены, что там и барк, и бригантина? Это ведь два разных судна. Кстати, argosy – это, скорее всего, сокровищница. А дальше и о самих сокровищах речь...
Удачи и с Наступающим!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.12.2017 18:48 Заявить о нарушении
С Наступающим и Вас!
Всех благ,
Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 09:20 Заявить о нарушении
argosy сущ. | Вебстер | фразы
общ. караван торговых судов; корабль
ист. большое торговое судно
книжн. хранилище; сокровищница
мор. груженое торговое судно.
Логически здесь именно "сокровищница". Но у Оскара не спросишь...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.12.2017 12:25 Заявить о нарушении
And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.
вспахали борозды волн и пены... не плыли к безопасному дому...пока не нагрузили наш корабль.Если и сокровищница, то на корабле:)) Корабль, нагруженный сокровищами..литературными.
Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 15:27 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 15:31 Заявить о нарушении
Вот если бы речь шла о морском сражении англичан с испанцами, то тогда надо точно перевести. У испанцев каравелла или галеон. У англичан бриг, бригантина. Всё зависит от темы стиха.
Лукьянов Александр Викторович 27.12.2017 15:43 Заявить о нарушении
Хороших праздников!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.12.2017 16:03 Заявить о нарушении