Рецензии на произведение «Рубайят-004»

Рецензия на «Рубайят-004» (Тимофей Бондаренко)

Где же... где же... а вот же...: предыдущая рецензия на «Рубайят-004» (Тимофей Бондаренко) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/11/8859

Прежде чем открыть новую ветку (переходите сразу во второй пост), цитирую последние выступления доблестных участников:

================================================
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

<...>

Что больше всего нам известно о восточной поэзии, — кроме той долготной чуши, которой до сих пор пользуются и пользуют других глухари-лингвисты? У глухарей-филологов, кстати, что-то в этом направлении сдвинулось с мёртвой точки. Так что? Правильно, — СЛОГОВОЙ ОБЪЁМ. Который, преимущественно интерпретируют в 12 слогов — при мужском окончании. Сколько размеров выходит на 12 слогов? И снова правильно — 16 (ну Вы же технарь):

о1о1о1о1о1о1 — Я6*

1оо1о1о1о1о1
1о1оо1о1о1о1
1о1о1оо1о1о1
1о1о1о1оо1о1
1о1о1о1о1оо1

о1о1о1оо1оо1
о1о1оо1о1оо1
о1о1оо1оо1о1

о1оо1оо1о1о1
о1оо1о1оо1о1
о1оо1о1о1оо1

1о1оо1оо1оо1 — ХД5_в1*
1оо1о1оо1оо1
1оо1оо1о1оо1
1оо1оо1оо1о1

Два отмеченных размера* — которыми переводят Хайама на уровне 12 слогов. А где ещё 14? Вы даже не подозреваете о них. Но вот, Вы узнали. И что? Как Вы будете писать стихи, если у Вас только одна силлаботоника на уме? В уме и ритмический слух, Ваш, зиждется на одной силлаботонике... Что такое ритмический слух по Вашему и как он настраивается, — снова болтовнёй Степановича? Вот, буквально вчера я разбирал одно стихотворение с 12- слоговым объёмом:

Рецензия на «Маневры 17» (Ми Тенников)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/23/4348

========================
ПЯТИДОЛЬНИК С ПЕРЕМЕННОЙ АНАКРУЗОЙ (12 слогов):

…тягач опрокинул быт, замыкая травы
сургучом колеса – за;мер, осел, притих;
мы здесь – саранча. Но, старшие наши пра;вы –
отеческий долг заставил сюда прийти.
Сытый локатор, конвульсия низкой цели,
арабская цифра вьётся ужом в часах, –
двигаясь маршем мы, кажется, повзрослели.
И верим теперь во взрослые чудеса.

========================
5- СТОПНЫЙ ДХ ЛОГАЭД (12 слогов):

…рос ли тиран златоустом (сиречь – поэтом),
грезил Колхидою и золотым руном?..
Кто мы такие, чтоб сально судить об этом –
пыль на восходе, взъярённая табуном,
тень на закате – от тонкого стебля злака;
вещь, множа смерти, тянет с собою творца.
…пуск состоялся и бедный дикарь заплакал,
глаз проклиная, что всё это – созерцал.

========================
А кому я давал примеры из Марины Цветаевой? Так ведь там тоже на 12 слогов — только...:

========================
Первая строфа — 5- СТОПНЫЙ ЯЯА ЛОГАЭД (12 слогов):

Марина Цветаева - Я знаю правду!
http://rustih.ru/marina-cvetaeva-ya-znayu-pravdu-vse-prezhnie-pravdy-proch/

Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем — поэты, любовники, полководцы?

========================
Вторая строфа — ПЯТИДОЛЬНИК (первая строка исключение — 6- стопный ямб, но — 12 слогов; третья строка — 11)

Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.

========================
ПЯТИДОЛЬНИК С АНАКРУЗОЙ (12 слогов):

Марина Цветаева - О, Муза плача, прекраснейшая из муз...
http://rustih.ru/marina-cvetaeva-o-muza-placha-prekrasnejshaya-iz-muz/

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты черную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

И мы шарахаемся и глухое: ох! —
Стотысячное — тебе присягает: Анна
Ахматова! Это имя — огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна.

========================
И все размеры представленных стихов, каждый имел счастье лицезреть на схемах. Вопрос, — где подобные стихи оформлены в форму рубаи? Не надоело ямбиться и анапеститься?

========================
Пропуская совершенно бесполезный разговор о мифе Омара Хайама (причём скорее не разговор, а напоминание о былом разговоре на эту тему), скажу, — французкие стихи, у нас тоже переводят и 6- стопным ямбом и 4- стопным анапестом (Ну прям как Омара Хайама! — переводят). Несмотря даже на то, что во Франции НЕТ силлаботоники. И никто не кричит — А ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СОБЛЮДАЕТЕ РАЗМЕР ОРИГИНАЛА! Потому что всем удобно переводить так как им удобно.

<...>

========================
Итого: Как Вы себе представляете слова профессора Преображенского товарищу Швондеру: —Да, у меня семь комнат, но мне необходима восьмая... — если их отобразить на фоне силлаботоники: —Да, у нас в России только силлаботоника и ничего другого нам больше не надо... — Анна?

Рихард Мор 2   25.05.2019 12:22   Заявить о нарушении

Вот опять же... столько болтовни, причём, как обычно болтовни голословной (а бывает ли другая) в исполнении Степановича... Вновь, вновь и вновь, констатирую тот факт, что Степанович не против дывчин, а — за. Ведь не одна дывчина не способна так выражать свои мысли, чтоб кто-нибудь не подивился её исключительному интеллекту. Однако, я вот сейчас подумал, а стоит ли самому много болтать, когда можно поступить проще... Степанович,

во-первых, говорить, что в стихе отсутствует альтернанс, даже не безграмотно, — глупо. Объясняю почему. Когда стоит ряд мальчиков, это чередование одних мальчиков. То же самое относительно девочек. В этом случае чередование постоянное — или женское или мужское. Но никак не отсутствие чередования. Это может быть только в одном случае — в случае моностиха. Стоит один мальчик — какое здесь чередование? Соответственно, если стоит ряд и мальчиков и девочек, это чередование переменное. Элементарная логика. Будьте добры это запомнить. Или, попробуйте аргументировано объяснить, Вашу точку зрения. Даже если она представляет Ваш голословный колхоз им. Красноярска.

Во-вторых, Вы много болтаете о том какой Вы теоретик. Не в первый раз. И что там говорила Юлия Ракита... А, — "кто сам себе судья тот обречён.". Прекрасно! Какая умная девочка. Значит каждый теоретик должен доказывать свою принадлежность к этой бодрой хартии, — а иначе как, да? Отлично. Степанович,

Вы видели размеры которые мы оформили на 12 слогов? Всё просто. Покажите всем какие размеры приходятся на 10 слогов. Ведь, как известно, Хайама переводят не только 6- стопным ямбом, но и 5- стопным. Я начну, а Вы продолжите, да? Отлично!

о1о1о1о1о1
...

Степанович?

Пээс: Только чур не подглядывать в мои рецензии, а то знаю я Вас.

С уважением,

Рихард Мор 2   25.05.2019 13:11   Заявить о нарушении

Думаю, немного помочь Степановичу. То, что он большой теоретик, понятно, но как известно, даже большим теоретикам необходима база... Ага. (А какая она у Степановича) В этом случае, пожалуйста:

========================
ФИББОНАЧИ СЛОЖНИКОВ:

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11 — число слогов
1-1-1-2-2-3-4-5-7-09-12 — сумма размеров

12-13-14-15-16-17-18
16-21-28-37-49-65-(37+49=?)

ПРОВЕРЯЕМ:

Односложник:

1 - 1

Двухсложник:

о1 - 1

Трёхсложник:

1о1 - 1

Четырёхсложник:

о1о1
1оо1 - 2

Пятисложник:

1о1о1
о1оо1 - 2

Шестисложник:

о1о1о1
1оо1о1
1о1оо1 - 3

Семисложник:

1о1о1о1
о1оо1о1
о1о1оо1
1оо1оо1 - 4

Восьмисложник:

о1о1о1о1
1оо1о1о1
1о1оо1о1
1о1о1оо1
о1оо1оо1 - 5

Девятисложник:

1о1о1о1о1
о1оо1о1о1
о1о1оо1о1
о1о1о1оо1
1о1оо1оо1
1оо1о1оо1
1оо1оо1о1 - 7

Десятисложник:

Степанович?
========================

<...>

Рихард Мор 2   25.05.2019 15:04   Заявить о нарушении

================================================

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

<...>

/Почему Вам кажется оскорблением вполне естественное соображение, что повышенная эмоциональность женщин мешает им быть хорошими аналитиками и теоретиками?/

- Это не «вполне естественное соображение», а бред сумасшедшего сексиста.

Анна-Верба   28.05.2019 23:42   Заявить о нарушении

Простите Бога ради, Тимофей! Мне очень неловко, что с моей подачи начался этот кошмар с переходом на личности. Если бы я могла предположить, что так обернётся, ни за что бы не стала писать эту рецензию. Как то нам, «людям с лирическими душами», надо более интеллигентно друг с другом обращаться и всегда учитывать, что перед нами тоже человек с «лирической душой».

Светлана Абоймова   29.05.2019 00:20   Заявить о нарушении

Вот я смеялся!

Проснулась Светлана и подняла маленькому рихорду настроение. Совершенно согласен с Вами, дорогая Светлана. Не хорошо мы с Тимкой. Бедненький, бедненький Тимка. Обидели мальчика. Но. Если бы не это, разве бы Вы смогли продемонстрировать свою исключительную интеллигентность? Как там у Гёте... Но Светлана написала не хуже, — в рамочку! —

«людям с лирическими душами», надо более интеллигентно друг с другом обращаться и всегда учитывать, что перед нами тоже человек с «лирической душой».

— касается всех, кроме Тимки.

Пээс: Впрочем, он и сам об этом прекрасно знает. Анна! — не дебоширьте. Тимка плакаль...

Рихард Мор 2   29.05.2019 09:14   Заявить о нарушении

<...>

Светлане
Приношу извинения за равернувшуюся под Вашей рецензией дикуссию.
Но к сожалению, мои оппоненты не захотели открыть свои посты от своего имени и навязали мне эту дискуссию здесь.
Если Вас напрягает это - могу прекратить отвечать.
Ну меня лично подобные наезды давно не удивляют и не "обижают". Мне даже бывает любопытно ознакомиться с подходами и аргументацией.
.
С уважением
п.с.
моим оппонентам:
Ну кто мешал вам под этим стихом открыть свой пост и туда вываливать все, что хочется?

Тимофей Бондаренко   29.05.2019 21:16   Заявить о нарушении

Рихарду
Всерьез Ваши претензии на аналитика буду рассматривать, когда Вы сумеете сделать что-то вроде
http://stihi.ru/2010/01/03/6460
Или хотя бы сумеете всерьез разобраться в этой статье.
А пока, извините, детский лепет про числа Фибоначчи и комбинации из нескольких пальцев.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.05.2019 21:33   Заявить о нарушении

<...>

Учитель!

Вы уже второй раз тычете в нашу сторону своей ссылочкой с совершеннейшей белибердой собственного резонёрского приготовления. Но,

если предположить, что Вы — ас и с интеллектом дружите (о, боги, что я говорю...), то сделать то, что попросил Вас я, — как два пальца об асфальт. Во-во, — "из нескольких пальцев". Элементарная логика. Но Вы... Ай. Учитель, учитель, какой же Вы всё таки тормоз...

<...>

Рихард Мор 2   30.05.2019 02:55   Заявить о нарушении

Рихарду
"ссылочкой с совершеннейшей белибердой собственного резонёрского приготовления"
Ну вот видите - не доросли Вы до серьезного диалога. Вы даже не в состоянии и разобраться в готовой аналитической работе. Или хотя бы понять и признать - что не Ваш это уровень.
И с чего бы я должен относиться к в Вашему "теоретизированию" всерьез?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.05.2019 09:42   Заявить о нарушении
================================================

С уважением,

Рихард Мор 2   30.05.2019 16:26     Заявить о нарушении
Итак, начнём заново. (Насколько нас хватит...) Учитель, вот объясните мне, ну право же, — здесь все свои, — почему Вы такой [...] трудный? Именно, так. Умные люди (такие же как Вы, но чуточку умнее), при разговоре с Вашим непослушным учеником молчат, — не сразу так постепенно и окончательно. Бо, любое слово сказанное после, будет только хуже. Почему? Потому что. Кому охота выслушивать оскорбления в свой адрес, где самые обидные из них заключены в правоте вашего покорного слуги. —Примеры? —Да, пожалуйста. Буквально вчера я написал рецензию в детский садик, который учредила Анна. — Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение) http://stihi.ru/rec.html?2019/05/29/8621 Цитирую реакцию:

================================================
Уважаемый Рихард Мор, Вы нас удивили! Такая проделанная работа! Столько времени!

Ваш текст перевода поверг ещё в большее недоумение:

Если хлеб твой насущный Богом предопределён,
Никогда не уменьшат и не увеличат его.
Не стоит тогда тужить о том, что тебе не дано, -
Будь свободен от того, что уже дано.

Здесь невозможно определить размер и форму произведения!!! Текст безразмерный.
Как Вы можете оценивать другие тексты, используя правильные научные термины, при этом написать текст перевода, используя слова подстрочника в произвольном порядке, не поддающегося никакому закону стихосложения.
Или я что-то не поняла? НЕ лучше ли было потратить время и потрудиться написать нечто похожее на поэтический текст формы рубаи? (Ведь у Вас в 3-ей строке ударение на втором слоге, я надеюсь, а не на 3-ем))))

Клуб Золотое Сечение   29.05.2019 23:03   Заявить о нарушении

Ха-ха-ха... (Детсадовцы) Многоуважаемый детский клуб Золотое Сечение, то, что Вы не в состоянии оценить что-либо, кроме силлаботоники (немного польстить вам можно), нам было известно. Но не знал, что вы ещё и шутить умеете. Одна для вас радость, — по-детски, понятно, но хоть что-то. Однако,

это всё или мне кажется, что ещё была критика ваших детских поделок на стихи? Ну... Если сказать больше нечего, тогда спокойной ночи малыши. И извините меня, если что. Право же, ничего личного. Одна радость. Если хотите продолжить, — не стесняйтесь.

(Пээс: Интересно, что за малыш-шутник с нами так смешно разговаривал...)

Рихард Мор 2   30.05.2019 00:31   Заявить о нарушении

Мы рады, что повеселили Вас, хотя Вы сами тому причина.
Всего Вам доброго! Достаточно букв.

Ведущая конкурса.

Клуб Золотое Сечение   30.05.2019 00:35   Заявить о нарушении

Ай. Не та, чей номер первый? У который такой забавный 6- стопный ямб?

Впрочем, многоуважаемая ведущая конкурса, если Ваших стихов нет в разборе, Вам бы немного такта — не вмешиваться в творческий процесс. Но у Вас ни такта ни ума. Даже в парандже.

С уважением,

Рихард Мор 2   30.05.2019 00:45   Заявить о нарушении

Рихард Мор, Вы прекрасно знаете, что делают с непрошеными гостями, когда они ещё начинают грубить и хамить. В голосовании принимают участие только участники. Так что, не знаю для кого Вы трудились.
Что касается Вашего текста, то он просто не читабелен ни по какой системе и ни в каком формате. Есть разные общественные учреждения: ясли, детсад, школа, детская комната полиции, больницы и лечебницы разного предназначения и профиля... определитесь. Но здесь Вас точно не поймут и не помогут, простите.

Остальные реплики будут удаляться.

Ведущая и ответственный редактор Клуба ЗС.

Клуб Золотое Сечение   30.05.2019 00:55   Заявить о нарушении

Послушайте, многоуважаемая ведущая по детским подгузникам и по-совместительству, что Вы там о себе возомнили, мне безусловно интересно, время от времени, разговаривать с очень глупыми ведущими, — ведь вы такие забавные, — в основном женщины, — хотя... — но это не важно, — можете делать, что хотите, плевать.

Пээс: Но Вы, всё таки сделайте, что пообещали. (Смешная женщина)

С уважением,

Рихард Мор 2   30.05.2019 01:26   Заявить о нарушении
+ добавить замечания http://archive.li/vahIT
================================================

Наша воспитальница как и обещала, удалила последнее замечание. Ярлыков понавешали, — Клуб Золотое Сечение http://www.stihi.ru/avtor/zolotoesesh
— а толку-то. Степанович, вот это реальность и уважение, а не та белиберда, которую кидаете Вы, дабы смутить вашего покорного слугу. —Что?

—Всё познаётся в сравнении? —Ну... —Если Вы настаиваете... Пожалуйста. Начало другой рецензии, где, почему-то воспитатели были благосклонны к критике — Рецензия на «5-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/02/15/10030 — и даже просили доблестного и по-совместительству авторитетного рецензента...:

================================================
Просмотрел "переводы"
Только "Носящая цветы"
и Ольга Поликарпова 2
что-то терпимое сотворили.
Надежда Туманова - я вообще офигел: "лоб крестом осеня" - это у мусульман-то?!
Валентина Гутман "резцом набил" - ужоснах
Евгений Аксельрод "плащ с чалмой мне пошил" - это типа куртки с капюшоном? Ну как можно быть настолько глухим к тому, что сам пишешь?!
В целом - с переводами плохо...
И выставляемые оценки просто приводят в изумление.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко 15.02.2019 19:41 • Заявить о нарушении + добавить замечания

Тимофей, большое спасибо за отклик!

Ваше авторитетное мнение для нас очень ценно.
Можно Вас попросить дать нам более развёрнутые комментарии, чтобы каждый автор получил бы свою порцию информации о своём произведении?
Только, пожалуйста, в щадящем режиме, а то у нас авторы очень чувствительны.)

С уважением,

Клуб Золотое Сечение 16.02.2019 09:11 Заявить о нарушении

И я просмотрела переводы к этому рубаи на странице критика, поправки не нашла. Оставляют желать лучшего. И потому остаюсь в недоумении, где же оно, зерно истины в этом вопросе? И почему выделены на нашем конкурсе именно эти переводы?
Носящей цветы и Ольги Поликарповой?
С взаимным уважением.

Татьяна Игнатова 5 16.02.2019 10:17 Заявить о нарушении

Итоги здесь: http://stihi.ru/2019/02/16/5617

Клуб Золотое Сечение 16.02.2019 15:03 Заявить о нарушении

Готов кратко пройтись по всем переводам. Только где это все потом разместить.
И будет ли это интересно участникам, когда итоги уже подведены?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко 16.02.2019 16:53 Заявить о нарушении

Тимофей, давайте прямо здесь. Статью я ещё не отнесла в архив, она на видном месте. Ваша рецензия - последняя, её все видят. Я ещё дам на неё ссылку в итогах.

Клуб Золотое Сечение 16.02.2019 16:57 Заявить о нарушении
================================================

Ну просто "посиделки у Еленки", эти вселенские истины, расклеенные повсюду, в детском садике Золотое Сечение. Однако, надо отдать ему должное, — наша рецензия ещё там (интересно, кто-нибудь ещё, что-нибудь скажет)... Но это ладно. Учитель!

Вот объясните мне, по-свойски, как полагается, что происходит? Ведь,

не нужно никаких юлий ракит, чтобы понимать:

а) Рецензия маленького рихорда, это положительный пример для критики, тогда как
б) Рецензия Степановича, это отрицательный пример для критики, тогда
в) Почему положительные примеры отталкиваются, а отрицательные приветствуются?

Учитель! Очень хотелось бы от Вас услышать.

С уважением,

Рихард Мор 2   30.05.2019 16:30   Заявить о нарушении
Ответ услышьте от Хайяма:
"Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака - не принимай бальзама"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.05.2019 09:07   Заявить о нарушении
Браво, учитель!

Вот что значит мудрость, — призывать на помощь классиков. Хух. Ну что тут скажешь, — ответ Хайаму:

Где Вы видали мудрецов мудрейший дервиш
Среди придворных дураков мудрейший дервиш
Среди ослов и прочих проходимцев
Где Вы видали мудрецов мудрейший дервиш

На фоне их лишь тот мудрее будет
Чей жалкий ум смешней и скудоумней
Чтобы другие видели и знали
Да мы скромней но и умней ведь дурня

Так для чего нужны ослы мудрейший дервиш
Чтоб процветали дураки мудрейший дервиш
Как правило их больше многократно
И первые глупцы их мудрецы мудрейший дервиш

С уважением,

Рихард Мор 2   31.05.2019 10:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-004» (Тимофей Бондаренко)

Если Вы претендуете на качественный перевод, который бы котировался в ряду классических, Вам следует более внимательно относиться к русскому языку. Я имею в виду знаки пунктуации, падежи и наличие дефисов ( дефис - это в рубайят номер 3). А в этом недостаёт одной точки, двух запятых и явно напрашивается вопрос о падеже последнего слова. Ведь по смыслу колокол таки есть и его довольно 😊. На настоящий момент основную ценность Ваших публикаций с переводами рубаи Омара Хайяма я вижу только в педантично приводимых Вами подстрочниках и переводах других авторов. За это огромная благодарность! Читать их действительно интересно и познавательно.
С уважением,

Светлана Абоймова   11.05.2019 19:39     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания по пунктуации.
Я их получаю постоянно.
Хотя никто пока еще не обнаружил ни одного знака, который был бы поставлен там, где не нужно.
Что бы это значило?
:-)
Ну а серьезно...
Хотелось бы узнать, который/ые из приведенных переводов Вы считаете выполненным лучше, чем мой? И желательно, почему.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2019 01:14   Заявить о нарушении
Понимаю, что отсутствием знаков препинания, Вы хотели приблизить глагол «хватит» к последней фразе, но это выглядит очень странно, более того неграмотно, а связь все равно не чувствуется. При всей с Вашей точки зрения отдаленности от оригинала, мне более симпатичны переводы В. Державина, Г. Плисецкого и Н. Стрижова. Эти переводы, каждый по своему, доносят до русскоязычного читателя смысл и дух рубайят. Поэтический перевод в моем понимании должен делать именно это, а не стремиться дословно изложить содержание переводимого произведения. Для такого изложения вполне уместно привести оригинал или подстрочник. Упомянутые переводы - это самобытные поэтические произведения, в них чувствуется идея оригинала, усиленная переосмыслением переводчика, который сам - состоявшийся поэт; и эта идея не теряется , как в Вашем переводе, из-за стремления дословно изложить содержание оригинала, сохранив при этом ещё и его ритм, хоть это и никак не вписывается в рамки правил русского языка. А по сему - фиаско, звучит хуже, чем в подстрочнике, и поэзия оригинала затерялась в педантичности следования ритму и дословности.
С уважением,

Светлана Абоймова   12.05.2019 11:04   Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше мнение.
Как я понимаю, Вы считаете "самобытность" достоинством перевода.
.
Я придерживаюсь противоположного мнения.
В переводе должно быть максимум оригинала, минимум переводчика.
"Самобытность" для меня - недостаток перевода.
И сильно пахнет желанием протащить на широкую публику свои фантазии под маркой Хайяма.
Либо "улучшить" Хайяма, "раскрасить" итп.
Неуважение к Хайяму. Подспудное - а я-то куда круче этого старикашки!
.
Либо, что еще хуже, откровенно несет банальным неумением уложить в стих то, что надо, и как надо.
А это - сквозит в очень многих переводах.
И у меня вообще вызывает сомнения(мягко говоря) претензия на замечательную передачу смысла при неумении передать слово.
.
Так, в похваленном Вами переводе Плисецкого:
"Чёрный ад - вместо светлого рая сойдёт."
Строка оригинала переврана полностью и текстово, и образно, и по мысли.
Ад и рай - антиподы. Черный и светлыый тоже. Противопоставление в квадрате. А в оригинале - о "суррогате" по сравнению с желаемым.Костер вместо солнца.
Вы, конечно, вправе считать Хайяма идиотом, не способным впихнуть в стих рай и ад, а Плисецкого гением, переплюнувшим Хайяма, и вставившим то, что якобы хотел написать Хайям, но не смог.
Но я думаю несколько иначе.
:-)
.
Ваша точка зрения для меня далеко не новость.
На конкурсе переводов ее "почему-то" яростно отстаивали откровенные неумехи.
Я неоднократно предлагал - для начала переведите максимально близко по форме, лексике, содержанию, смыслу, стилю. Вот тогда я поверю что Вы что-то меняете в стихе не от бессилия, а от глубины проникновения в замысел автора.
:-)
Но пока все ограничивались только сказками про зеленый виноград.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.05.2019 14:06   Заявить о нарушении
Как я понимаю нашего грамотного филолога, — правильно будет так:

===
Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - нам хватит огоньков —
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха,
Зуннара, церкви и, колоколов.
===

Возможно, я сейчас какую-нибудь глупость скажу, но ничего не изменилось. Кроме одного. Чтобы было понятнее, покажу ещё более понятно:

===
Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - нам СВЕТИТ И огонь —
Когда НЕТ рубища НЕТ ханаки И шейха,
Зуннара, церкви и, колоколов.
===

То есть мысль оригинала, наглым образом, была даже не искажена, а передёрнута. —

1. У Хайама: ЕСЛИ НЕТ рубища, ханаки и шейха, ЕСТЬ церковь, зуннар и колокол. Вместо одного, — есть другое.

2. У Степановича: НАМ ХВАТИТ и ОГОНЬКОВ, если нет ни ханаки, ни рубища, ни шейха, ни церкви, ни зуннара, ни колокола. То есть, когда НЕТ НИЧЕГО, нам хватит и огоньков. Бред не бред, но это своё. Плюс, ефрейтор Огоньков, — из серии детских подгузников.

В целом, мы, по другому дополнили грамотные мысли Светланы:

"Понимаю, что отсутствием знаков препинания, Вы хотели приблизить глагол «хватит» к последней фразе, но это выглядит очень странно, более того неграмотно, а связь все равно не чувствуется."

СОГЛАСЕН. Степанович, по идее, Вас должно интересовать ИМЕННО ЭТО. А не очередная болтовня, насколько херовые другие переводы. Ответьте за свой, — будьте добры. Вы, не женщина, — за базаром надо следить.

========================
========================

Ну и в качестве меряния менисками, будьте добры попытаться хоть раз в жизни быть честным и оценить следующий, практически 100% точный перевод от вашего покорного слуги:

3
Не достанутся розы, в удел - нам шипов довольно.
Не достигнет нас свет - и огня нам его довольно.
Коль не будет ни ханаки, шейха иль рубища —
То зуннара и церкви, и колокола - довольно.

Учитель! Вы ведь честный. Вы ведь не женщина. Тогда жду Ваших компетентных охов и ахов — насколько мой перевод оказался лучше Вашего.

С уважением,

Рихард Мор 2   12.05.2019 16:36   Заявить о нарушении
Ну что же, отзовусь о Вашем переводе:
Прежде всего, Вы провалили форму. Нет рифмы в 4 строке. Более того - отсутствует константное ударение. Неуклюжая стыковка редифа.
Ну а то, что Ваш стих вообще плохо звучит, это уже следствие отмеченного и более мелких огрехов.
Вторую строку Вы переврали, изобретя какой-то "огонь его". Видимо, "огонь света"
Этого нет в оригинале, и само по себе в данном контексте - лексическая коряга.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 01:15   Заявить о нарушении
Бля... Да, Степанович, Вы настоящий уникум. В этом случае непонятно одно, по каким тогда критериям судить Вашу точность? Вы тут кричите, гнёте пальцы, какой Вы точный, — а все кругом дураки и, где-то так и есть... — однако, вот Вам перевод, куда ещё точнее и... Ну давайте посмотрим. И даже не поленюсь. Буду цитировать подстрочник, Ваш перевод и свой — каждую колонну, после которой комментировать, по принципу а-ля Тимофей Бондаренко: максимальная точность. Поехали.

1.0 Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов. — П
1.1 Когда нет роз - довольно и шипов — ТБ
1.2 Не достанутся розы, в удел - нам шипов довольно. — РМ

1.3 КОММЕНТАРИЙ. Куда пропал "удел" Степанович, — или Вы считаете, что любое слово можно безболезненно выкинуть из перевода? Далее, есть разница, между "не достанется роз" и "когда нет роз" — в первом случае, что-то есть, но этого не досталось, в Вашем случае, просто — нет. Налицо, явное не понимание очевидного смысла. Потому что, если нет роз — нет и их шипов. Образ образом, но структура родственной преемственности должна соблюдаться. Итого: ДВА МИНУСА Степановичу.

2.0 Если не достигнет нас свет - довольно и огня. — П
2.1 Пусть свет далек - нам хватит огоньков; — ТБ
2.2 Не достигнет нас свет - и огня нам его довольно. — РМ

2.3 КОММЕНТАРИЙ. В некоторой степени, даже не буду Вам рассказывать, что огонь и свет, суть одно: молния и электричество, костёр, свет и т.д. Не говоря уже о том, что огонь есть даже в камне. Да он везде есть. Хрен с ним. Что в первой строке "розы и шипы", что в этой "свет и огонь"... — явные пары — ну не понял Степанович... Хрен с ним. Большой косяк с моей стороны, — ради сохранения размера (специально для Степановича) вставить "его". Не отрицаю, — МИНУС Рихарду. Ох... Теперь Степанович... (Ржач... Ну шо за люди живут в Красноярске... Шо за оазис интеллекта...)

С прискорбием наблюдаю, приблизительно ту же картину, что и в первой строке. Есть разница, между "не достигнет нас свет" и "пусть свет далёк" — в первом случае свет идёт к нам, в Вашем случае, свет, как будто на месте, — даже сухим изложением не назовёшь, просто непонимание простейшего, — глупее выражения и не придумаешь: "пусть свет далёк", но это Ваше выражение, — Хайам до такой глупости не опустился. Далее, о каких огоньках Вы вновь перевираете? Огонь и огоньки, это разные вещи. Огонь горит и греет, огоньки просто светят — как гирлянды как звёзды как светлячки. Если у Вас нет электричества, Вы зажигаете свечи и т.д., а Вы ни мысли не поняли и слово изменили не по праву — в угоду рифмы. Рифманту ШИПОВ-ОГОНЬКОВ — сами поставите неуд. Мы же, ставим Вам, ещё ДВА МИНУСА.

3.0 Если не будет рубища, ханаки и шейха - — П
3.1 Когда ни рубища ни ханаки ни шейха - — ТБ
3.2 Коль не будет ни ханаки, шейха иль рубища — — РМ

3.3 КОММЕНТАРИЙ. Я не понял, а где глагол? Почему в Вашей строке отсутствует движение? —Что, — размер не позволяет? А кто виноват в том, что Вы, изначально выбрали не верный размер? Мало того, Вы его, ещё и нарушили — был 5- стопный ямб, стал 6- стопный. Но даже этого не хватило. Опять же, разве это мои проблемы? ОДИН МИНУС Степановичу.

4.0 Довольно колокола, церкви и зуннара. — П
4.1 Зуннара, церкви и колоколов. — ТБ
4.2 То зуннара и церкви, и колокола - довольно. — РМ

4.3 КОММЕНТАРИЙ. Ничего не понял! Степанович, Вы, в каком-то своём мире живёте? Впрочем.., не буду здесь шутковать и напрягаться с очередными объяснениями. Вам уже сказали за САМЫЙ БОЛЬШОЙ КОСЯК Вашего перевода. И Вы, до сих пор на него не ответили. Но при этом, имеете смелость по-дилетантски критиковать наш перевод. Когда Вы уже научитесь отвечать за собственные косяки? Вот ответьте, вначале, за них, а потом хоть закритикуйтесь.

Какой редиф, учитель, какое константное ударение? Я ж не филолог, зачем меня глупостями пугать? Впрочем и ладно. Пусть будет. МИНУС Рихарду. Тогда Вам — ТРИ. Если не полный провал. Ибо, в подстрочнике явно всё указывает на редиф — ДОВОЛЬНО, ДОВОЛЬНО, ДОВОЛЬНО.

Теперь константа. Ладно с очередной глупостью сказанного. Уважаемый Степанович, Вы не поверите, но я, Вас забыл спросить, где мне пропускать удары, а где нет. Особенно, когда мне это говорят те, кто брёвна в собственных глазах катает:

...церкви / и колоколов. — ТБ
...колокола — / довольно — РМ

1о/оооо1 — ТБ
1ооо/о1 — РМ

Узрели свой пропуск? Надеюсь. —Для чего я поставил палочки / ? Подумайте.

ИТОГО: Даже не буду считать сколько у Вас минусов. И так ясно, что много. Просто скажу, Ваше счастье, что некоторые считают Ваши переводы Хайама точными. В них точности — НИ НА ГРОШ. Непонимание, непонимание, непонимание...

— везде. Ибо первая ошибка переводчиков Хайама, — размер. Поэзия, это прежде всего размер. Но неправильно выбранный размер, это — прокрустово ложе. Вот и получается, практически, та же самая история переводов с английского на русский. Если вы переводите силлаботоникой Хайама, даже к бабке не ходи, — перевираете. Как пример — этот мини-разбор. Где в последних двух строках не хватило места глаголу. И всё — перевод летит. Не говоря уже о первых двух, — хрен с ним... Но товарищ ведь, кроме ямба больше ничего не знает. Но кричит о точности. И не только, — забавный человек,

говорящий о звучании моего перевода, — чья бы корова мычала, — однако, первое, что Вы должны были сказать, большой специалист по ритму, — только для шибко грамотных филологов и тьмы домохозяек, — что в первых двух строках присутствует разная цезурность:

1.2 Не достанутся розы, в УДЕЛ / - нам шипов довольно. — РМ
2.2 Не достигнет нас СВЕТ / - и огня нам его довольно. — РМ

оо1оо1оо1 / оо1о1о
оо1оо1 / оо1оо1о1о

Размер один, но структуры разные. Это лирика. Но для таких как Вы, не побоюсь этого слова, бездарей-формалистов, лишний повод потрендеть о своей, типа грамотности и большой слухоте. Однако, мелочь мелочью, но ритмически это чувствуется. Можно не знать, но не почувствовать сие, каким надо быть специалистом — каким надо быть слухачом? И это

не мелкие огрехи, уважаемый, — которые Вы будете у себя в колхозе вместо блох раскатывать. Здесь же, если Вы претендуете на роль критика и знатока, будьте добры отрабатывать. Сколько можно ляпать языком? Но всё равно спасибо, — повеселили. Продолжения ждать? Но я бы посоветовал включить Юлию Ракиту.

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 03:58   Заявить о нарушении
С уделом Вы обкакались.
Вы его тоже выкинули из первой части сложносочиненного предложения. И запихали его туда, где его не было. И где этот "удел" сто лет не нужен.
Полностью Ваши рассуждения не вижу никакого смысла комментировать - Вы невменяемы.
А вообще, мне жаль Вас.
Вы не умеете четко и ясно излагать свои мысли даже в прозе, задалбливая людей своими полотенцами. Но претендуете на "теоретика".
У Вас явные проблемы с поэтическим слухом, но Вы никак не желаете понять и принять это.
Вы тратите кучу сил и времени на попытки поучать кого-то, вместо того чтобы направить их, для начала, хотя бы на развитие умения излагать свои мысли без километровых полотенец. И на развитие поэтического слуха.
В том, что я Вам пишу, много неприятного, но ничего обидного.
.
Не всем все дано вообще. От природы - тем более.
У меня нет абсолютного музыкального слуха. И относительный - не бог весть. Но я стараюсь развивать то, что есть у меня, а не рвусь поучать и поправлять музыкантов, у которых он есть.
Задумайтесь над Вашими убогими результатами как практика стихосложения. Может это Вас на что-то подвигнет...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 10:59   Заявить о нарушении
Степанович, Вы явно перепутали меня со Светланой. Я в душе не бачу о каких сложных подчинениях, Вы, мне тут говорите. Разве что, ещё раз подтверждаю Вашу поэтическую несостоятельность. В Поэзии, в отличие от прозы, — тьма синтаксиса. И нет никаких подчинений, кроме плетения слов. Где каждое плетение необходимо обозначить, — но кто ж будет этим заниматься... Но мы отвлекись, — на безрыбье и рак рыба. Цитирую Вашу, типа, критику:

========================
========================

/С уделом Вы обкакались.
Вы его тоже выкинули из первой части сложносочиненного предложения. И запихали его туда, где его не было. И где этот "удел" сто лет не нужен./

Ещё раз цитирую подстрочник первой строки и наши интерпретации:

1.0 Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов. — П
1.1 Когда нет роз - довольно и шипов — ТБ
1.2 Не достанутся розы, в удел - нам шипов довольно. — РМ

1.3 КОММЕНТАРИЙ. Ага, понятно. Если в подстрочнике написано: "не достанутся нам в удел", значит так надо было и написать... Сильнейшая логика! Что ж, приходится признать, что мы были недостаточно умны и прозорливы, чтобы это не понять. Большой косяк в нашем случае, согласен. Однако, теперь, как Вы понимаете, — Ваша строка.

Во-первых, аргументация типа "где он сто лет не нужен" — это аргументация ребёнка из детского сада. Если Хайам написал "удел", значит он обязан быть в переводе. — фазенда, вилла, дача, огород, как угодно ещё, но если Хайам написал "удел", не Вам решать быть ему или не быть. Это я со Светланы требовать не буду, с Вас, — даже удивляюсь, что приходится. Если Вы судите других за точность, будьте добры отвечать за собственные косяки.

Во-вторых, ещё раз повторяю, у Хайама, чётко написано: "НЕ ДОСТАНУТСЯ розы", у Вас: "КОГДА НЕТ роз". Уважаемый, с учётом Вашей критики, даже не буду повторяться, — ещё один минус.

Теперь, как известно у роз есть шипы. Логика образа очевидная — без одного, нет другого. Но у Вас "нет роз", тогда откуда взялись "шипы"? Ещё один минус. Видите как всё просто, вместо двух минусов, получили — три. Ну и стоило было рыпаться?

Ваш последующий кисель, если позволите, трогать не буду. Перейду к главному:

========================
========================

ГЛАВНОЕ. С учётом того, насколько Вы требовательны краткости, дабы Ваш интеллект смог соорентироваться, цитирую кратко:

"Понимаю, что отсутствием знаков препинания, Вы хотели приблизить глагол «хватит» к последней фразе, но это выглядит очень странно, более того неграмотно, а связь все равно не чувствуется."

Это понятно? Тогда будьте добры ответить.

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 11:43   Заявить о нарушении
Рихард, у Вас серьезные проблемы с русским языком, если Вы полагаете, что слово можно пристегивать к чему угодно, а не к тому, к чему пристегнул его автор.
Не вижу никакого смысла обсуждать с Вами свою работу. О чем давно уже сообщил Вам. Вам ответил только потому что Вы выразили желание получить мое мнение о Вашем переводе.
Разве что маленькое пояснение - не надо передергивать. Я не претендовал на идеальность своих переводов. Только на бОльшую близость к оригиналу.
Возможно, Вы действительно придумали перевод лучше моего, но я этого не вижу.
Тем более, что про проваленную форму Вы вообще умолчали.
Обратитесь к кому-нибудь другому, чтобы Вас рассудили.
А мне неинтересно спорить с Вами.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 14:39   Заявить о нарушении
Степанович, в который раз Вам говорю, у Вас совершенно атрофировано чувство языка. И поэтического, в том числе. И с обычным мышлением, у Вас большие проблемы. За поэтическое, вообще не говорю. Не Вам переводить и критиковать классиков. На этом деле, куда как посолиднее Вас обжигались:

Академический подстрочник. Пушкин, образ и мысль. (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/12/3187

И я ни о чём Вас не просил. Я поставил Вам цунгцванг и ждал, что Вы опрокинете своего короля. Но Вы по-прежнему нечистоплотны в игре. И про какую "проваленную форму" Вы так забавно поёте, уважаемый? Пожалуйста, вот схема моего перевода (смешно же...):

оо1оо1оо1оо1о1о
оо1оо1оо1оо1о1о
оо1оо1оо1оо1оо
оо1оо1оо1оо0о1о

Всё чётко. А вот схема Вашего перевода:

о1о1о1ооо1
о1о1о1ооо1
о1о1ооо1ооо1о
о1о1ооооо1

Налицо, печальная картина. Ну а то, что Вы не желаете отвечать по существу заданных Вам вопросов, один из которых, был обречён изначально (не мой цунгцванг), — тот, который рубил всю Вашу истину одним махом, — в который раз говорит о Вас в нелицеприятном свете.

О какой, при этом, бОльшей точности Вы говорите? — Вы, изначально, не поняли смысл перевода, Вы, вообще, не имеете представление о логаэдических размерах Поэзии, — от этого всё — всё — всё. В связи с чем и критика, — на которую, Вы отказываетесь реагировать.

Поразительно, как Вы не умеете проигрывать, Степанович — от этого, выглядите ещё более смешным. Напоследок, хочется немного перефразировать Светлану, — чтобы ещё раз подытожить сказанное:

Рецензия на «Перевод Spring Pools by R. Frost» (Светлана Абоймова)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/10/10460

/Ваша критика мне ДАВНО понятна, так как я ДАВНО составил представление о Вашем понимании поэзии, но я ПО-ПРЕЖНЕМУ не могу к ней относиться серьёзно, ЧИТАЯ Ваши переводы и Вашу критику, известных переводов классиков, — И НЕ ТОЛЬКО./

И в первый раз процитировать Ваше знаменитое:

/"Кто сам себе судья - тот обречен"(с)Ю.Ракита/

Пээс: Я думаю, некоторым, в очередной раз, будет полезно знать, какой Вы из себя критик и по-совместительству автор. Как Вы критикуете других и как Вы реагируете на критику. Не все оканчивали филологические университеты, чтобы каждый раз не шарохаться от Вашего голословия, которое, нет-нет, да и путают со знанием. Я уже Вам говорил, — не ходите к филологам. Лучше обычной дорожкой. Той, Степанович, где Вы, — лучший критик Стихирустии.

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 15:48   Заявить о нарушении
Ну я даже не знаю... В конце концов - я не сам себя назначил в критики и не писал сам о себе отзывы. И в различные жюри, из которых "не вылажу", не сам напрашивался.
:-)
И про мое отношение к критике - опять нахально врете. Я не так уж мало переделываю, получив замечания, и не занимаюсь бессмысленными оскорблениями.
И не срываюсь на штатное у графоманов "а как ты сам пишешь". И нередко в ответ на похвалу сам напрашиваюсь на критику.
.
А вот Вы пока судите сами о себе, не обращая внимания ни на критические отзывы, ни на то, что куча людей просто загнала Вас в ЧС. Даже не за оскорбления, а как назойливого флудораса, не умеющего вести нормальный диалог.
:-)
А в данном случае - срываетесь на нахальное вранье.
Вашу бы энергию, да в полезное русло...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 17:24   Заявить о нарушении
Вах, вах, вах... Сколько претенциозного киселя о себе любимом и нас плохих... Степанович!.. И опять забыли, что это Вы — гроза Стихирустии... Зачем же Вы так плохо обо мне отзываетесь? Но спасибо. Приятно осознавать себя монстром Стихирустии... Вот же смешно...

Касательно Ваших переделок, толку от них никакого. Плохие переводы всегда будут плохими переводами, — как их не переделывай*.

Другое дело, благодаря какой критике Вы это делаете. Лишь той, чьи принципы, льстить Вам или принимать таким какой Вы есть. Извините, но у меня другие представления о критике. И мутного попугая с кукушкой я не играю. А если да, то не считаю это приоритетом. Но Вы... — забавный человек...

Пээс: * — наугад, бери любой рубаи-перевод и это будет явно плохой рубаи-перевод:

========================
Рубайят-013 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/04/8535

Если был бы я властен над книгой-судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.
========================

ГДЕ ПРАВКА? Нужен ли подстрочник? Да нахер он нужен.

========================
Рубайят-031 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/11/9070

Доколе хмурить брови из-за огорчений?
Печалью не достичь целей своих влечений.
Пойми, в руках не наших нити наших дел,
Так покорись судьбе - отдайся мудрой лени.
========================

ГДЕ ПРАВКА? Нужен ли подстрочник? Понял... Зато есть правка 4 рубаи:

========================
Рубайят Поправки к переводам-01 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/11/18/2926

Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - довольно огоньков;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.
========================

ВОТ ВАМ И ПРАВКА... Что и следовало доказать: плохие рубаи-переводы, остались плохими рубаи-переводами. На которые можно так и говорить. Без всякого. Ибо критика была, — автор не реагирует. Поэтому, всегда, нужно вначале поработать, чтобы потом, просто поговорить. У Вас же, никакой работы никогда нет, — всегда одна болтовня. И неудивительно, что Вам шепчет карась письма.

С уважением,

Рихард Мор 2   13.05.2019 18:20   Заявить о нарушении
Интересно, сколько раз Вам нужно сесть в лужу, чтобы засомневаться в своей непогрешимости.
Вы в который раз соврали.
Вот текст из сборника
http://www.stihi.ru/2019/05/13/5146
004
Когда нет роз - довольно и шипов.
Пусть свет далек - нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.
:-)
Также там размещен перевод с редифом.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.05.2019 20:37   Заявить о нарушении
Ну бывает, чё, — человек не помнит, человек не видит — ни ссылки ни даты ни названия, человек не мыслит... — цитирую ещё раз:

Рубайят Поправки к переводам-01 (Тимофей Бондаренко)
http://stihi.ru/2018/11/18/2926
========================
Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - нам хватит огоньков;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.

поправка
Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - довольно огоньков;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.
========================

Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах (Тимофей Бондаренко)
http://stihi.ru/2019/05/13/5146
========================
1)
Когда нет роз - довольно и шипов.
Пусть свет далек - нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.

2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз - то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек - горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет -
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
========================

Я правильно процитировал? Будьте добры, проверьте и обязательно скажите. А пока вопрос: Почему человек ВБРОСИЛ СЕГОДНЯ ЭССЕ и не поблагодарил за критику? Впрочем, толку-то... Вот, человеку другая критика:

========================
Когда не ХВАТИТ роз - то и шипов довольно
Пусть свет ОТ НАС далек - горящих дров довольно;
Когда НИ РУБИЩА ни ханаки ни шейха [...] нет -
ЗУННАРА церкви и колоколов довольно.
========================

Степанович, считайте, что Вы этого не видели. И вот ещё что, — Ваши слова в этой ветке:

/Костер вместо солнца.
Вы, конечно, вправе считать Хайяма идиотом, не способным впихнуть в стих рай и ад, а Плисецкого гением, переплюнувшим Хайяма, и вставившим то, что якобы хотел написать Хайям, но не смог./

А что, горящие дрова, это совсем не костёр и вместо солнца пойдут? Ну... — про солнце ничего не скажу... Достаточно и этого...

Рихард Мор 2   13.05.2019 21:15   Заявить о нарушении
Чудны дела Твои Господи... Что я вчера писал и цитировал:

========================
========================
<…>
Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах (Тимофей Бондаренко)
http://stihi.ru/2019/05/13/5146
========================
<…>

2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз - то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек - горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет -
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
========================

Я правильно процитировал? Будьте добры, проверьте и обязательно скажите. А пока вопрос: Почему человек ВБРОСИЛ СЕГОДНЯ ЭССЕ и не поблагодарил за критику? Впрочем, толку-то... Вот, человеку другая критика:

========================
Когда не ХВАТИТ роз - то и шипов довольно
Пусть свет ОТ НАС далек - горящих дров довольно;
Когда НИ РУБИЩА ни ханаки ни шейха [...] нет -
ЗУННАРА церкви и колоколов довольно.
========================
========================

Степанович! Я так понял, если обещанного три года ждут, то благодарности... — вечность?

Но и это ладно. Ведь я вчера, действительно немного в глазки продолбился. Эссе-то я увидел раньше ссылки, которую дал Степанович, но позже вброса поста, после которого объявился Степанович с этой ссылкой и разговором о луже, — и сразу же отправил в сохранённые — чтобы после прочитать. Так вот там, относительно 4 рубаи с редифом, было так:

========================
Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах (Тимофей Бондаренко)
http://stihi.ru/2019/05/13/5146

2) перевод с редифом:
Когда нет роз - то и шипов довольно
Пусть свет далек - горящих дров довольно;
Когда ни ханаки ни шейха рядом нет -
То церкви и колоколов довольно.
========================

5- СТОПНЫЙ ЯМБ. От этого и ПРАВКИ. То есть мы, после ссылки Степановича прошли по ней скопировали 4 рубаи с редифом (не глянув), но правили от старого (раннее скопированного в телефон и блокнот).

Другое дело, почему, наш добрый друг Степанович молчит видя явную туфтологию (даже не смеётся, странно... а что тут странного...):

===
Пусть свет от нас далек - — КОПИЯ
И
Пусть свет ОТ НАС далек - — ПРАВКА
===

И так далее — явная туфтология. Вот это Степанович! Вот это ему подфартило... Заметил только что, — в акуе! Но, как я уже говорил, изначальный вброс был Я5. Копия есть, поэтому — я спокоен (иначе пришлось бы извиняться перед Степановичем). Другое дело, что копия в телефоне — для личного просмотра. Из Тьмутаракани её не видно. В связи с чем,

Степанович, очень жду Ваших объяснений и подтверждений моих слов. Ну а пока, настаиваю на ещё одну критику:

========================
Когда не СТАНЕТ роз - то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек - горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет -
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
========================

Такая КРИТИКА должна была быть вчера (только вместо СТАНЕТ — ХВАТИТ), — С ОДНИМ выделением, если бы я глянул на то, что скопировал, чтобы процитировать. Ну и,

во-первых, жду подтверждения, что всё, мной цитированное было правильным. Во-вторых, жду Вашего подверждения, что изначальный вброс эссе с 4 рубаи с редифом был 5-стопным ямбом. Правили Вы, не с нашей, так сказать, очевидной помощи, — согласен. В-третьих, жду Ваших извинений за раннее высказанное по этому поводу — ни в какие лужи, мы не садились. Разве, что после — накаркали — можете быть довольны. В-четвёртых, естественно, жду благодарности за критику. Не знаю как Светлана, а мы, маленький рихорд, очень любим когда нас хвалят. И очень не любим когда нас передёргивают. И ошибаться тоже не любим — потому что, столько написано из-за одной ошибки. (А уж когда имеешь дело с такими как Степанович.., и без того, слишком до хера писать...) А что делать. Порядок прежде всего. Степанович! Жду. И даже не думайте, — всё серьёзно. А то смотрите какой Вы здесь молчун... В другой рецензии, ляпнули, а здесь молчок... С чего бы это... А вот с чего, да,
Степанович?

С уважением,

Рихард Мор 2   14.05.2019 16:06   Заявить о нарушении
Рихард, ну нельзя же так грубо отталкивать даму (Светлану) от критической тарелки!
Вы не дали ей возможности насладиться беседой с бедным переводчиком...)))

Очень много "букаff"... Но до меня донёсся звук: "редиff"!!!

Господа-товарищи, где Вы его углядели в подстрочнике? Нету его тама! А значит, и в переводе быть не должно.

Хочу похвастать: у меня тоже есть свой вариант: http://stihi.ru/2019/04/18/6860
Может быть, не хуже классических...))

Тимофей, всё же признайте ляп с последней строкой. Тире Вас не спасает...
Лучше сосредоточьтесь и выдайте что-то более удобоваримое. Вы сможете - я верю!))

Анна-Верба   15.05.2019 06:25   Заявить о нарушении
То есть Вы хотите сказать, Анна, что любая дывчина, способна по триста раз повторять одно и тоже, чтобы услышать в свой адрес похвалу первой зануды? Что, в случае Степановича, однозначно и вышло бы. Ибо не любят барины из Красноярска, чтобы им перечили, — тем более проверяли... Какая наглость! Ну, Вам это известно. Другое дело,

мне интересно, когда дывчины наблюдают как Степанович ловко может манипулировать языком, что они при этом испытывают, — зависть (так-то Степанович горазд...) или восхищение, при мысли, насколько же они бывают логичны?.. – риторический вопрос. – Вот все говорят, нет у женщины логики (не считая женской), а Степанович, — есть у женщин логика (мужская железная) и своим примером, это каждый раз и доказывает. Поэтому, любите и уважайте Степановича.

Сейчас, Степанович молчит, потому что он, наконец, вспомнил, что он мудрец. А значит: молчание — золото. Получите и распишитесь. Сократы мысли. Как известно, — тот ещё был молчун... Да, Степанович?

Анна, когда боги Древней Греции купались в Свете Олимпа, люди, як животные тусили по Элладе. Пока, титан Прометей не принёс им Огня. В связи с чем, ни костры ни дрова, ни тем более огоньки и ещё тем более светлячки не заменят Его. Но лучше с кострами, нежели со светляками. Ритмически, Ваш перевод хорош. Но. Смеюсь. Спросите у Степановича, — он распишет Вам схемы... 😄

Ну всё. Вот и Анна попала... — под наше обаяние. Есть редиф в подстрочнике. Три раза "довольно".

Рихард Мор 2   15.05.2019 13:20   Заявить о нарушении
/Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет - довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха -
Довольно колокола, церкви и зуннара./

"довольно шипов" и "довольно огня" - это не редиф.
Редиф должен быть неизменным словосочетанием, смысл которого подходит ко всем ТРЁМ строкам: 1,2,4. Но, при этом, редиф может быть отстёгнут от основного текста - смысл текста при этом не изменится.

Например, если хотите редиф:

Судьба не дарит роз – довольно и шипов. /Таков удел.
Нет света – выход прост: всегда костёр готов! /Таков удел.
Не будет рубища, ханаки или шейха -
И в церкви пост, зуннар – чем не покров? /Таков удел.

Редиф - "Таков удел".

Можно сделать редифом: "И этого довольно". Тогда:

Судьба не дарит роз – всегда приму шипы. И этого довольно.
Нет света – выход прост: свеча из темноты. И этого довольно.
Не будет рубища, ханаки или шейха -
Приму церковный пост, в зуннаре все мечты. И этого довольно.

Но всё равно, у Хайяма в этом рубаи редифа нет.

Анна-Верба   16.05.2019 16:35   Заявить о нарушении
Понятно. То есть — понял, не дурак. Ситуация комичная. Объясню почему.

Когда я говорю много, мне так и говорят: многа букв. Когда же другие много говорят, их хвалят. В зависимости от того, насколько развит комформизм в семействе зыбком. Ок. Грамотные знания, я так понял, взяты отсюда:

6-редиф, рефрен и прочие украшения (Cherry S)
http://stihi.ru/2019/02/22/10623

Теперь я. Учитывая критику многобуквия. Редиф (с арабского), — сидящий позади всадника. Редиф, это словосочетание из двух слов — ТОЛЬКО ИЗ ДВУХ СЛОВ — на конце строки. В рубаи редиф идёт после рифмы:

Меня рвёт СМЕХ мне ржачно братцы
Мой голый МЕХ мне ржачно братцы
О чём же мы так много говорим
Таков УСПЕХ мне ржачно братцы

Теперь, рубаи БЕЗ РЕДИФА:

Меня рвёт смех ржачно
Мой голый мех ржачно
О чём же мы так много говорим
Таков успех ржачно

Почему этот рубаи БЕЗ РЕДИФА? Ещё раз повторю (для особо одарённых): РЕДИФ, это словосочетание ИЗ ДВУХ СЛОВ.

Не утомились от объяснений? Всем понятно, что такое редиф? Если нет, то

пройдите по ссылке и читайте долго и долго, о том, что такое редиф.

========================
========================

Но простите, Анна, Вы видели хоть один подстрочник рубаи, где образован этот самый редиф, который нам тут проповедуют? Поверьте, очень интересно!

Пээс: Как мне думается, достаточно и одного повторяющегося слова на конце строки. Ведь это слово всё равно идёт после рифмы. (Да и без неё) Где (внутренняя) рифма и концевой рефрен (повторение), в целом и образуют редиф. Или, учитывая возможности повторения, без разницы, сколько слов после внутренней рифмы образует концевой рефрен.

Рихард Мор 2   16.05.2019 19:05   Заявить о нарушении
В Википедии сказано:

Редиф (араб. «сидящий позади всадника») — в восточной поэзии слово (краткий редиф), группа слов (развёрнутый редиф), повторяющаяся после рифмы (в конце каждого стиха).

Как видите, редиф – ГРУППА СЛОВ! Где Вы увидели, что редиф должен состоять только из 2-х слов?

Вот, пример Хайяма – подстрочник с редифом:

Омар Хайям, рубаи 5

«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»

Анна-Верба   17.05.2019 16:34   Заявить о нарушении
Вот как! А я думал, что уже мат. Но ГРУППА СЛОВ мне нравится. Вот что значит грамотность! Не шучу. Но, —

мат был вчера. Обычно напишешь, ошибёшься и поправишь себя. Ждал Вас. Однако, как быть с кратким редифом? Одно слово — краткий редиф. Пожалуйста.

И да, согласен, — пример подстрочника показательный. Но в качестве дополнения к сказанному вчера, пару слов добавлю. Изложение мысли до редифа должно быть адекватно полным — стихотворным:

Я СЕГОДНЯ ДО ЗАРИ / встану и пойду — НЕТ
Я СЕГОДНЯ ПОДНИМУСЬ / встану и пойду — ДА (хотя...)

Так написано по ссылке. Мысль до редифа должна быть стихом. В этом смысле, что мой перевод, что Степановича, — сбоят в четвёртых строках. А в первых двух — первые слова заменены. Но это, опять же, из серии бюрократии. Мне пофиг. А вот Степановичу запомним. А то, как критиковать других, он мастер. А вот как сам соблюдать, — оборотень. Да, Степанович, — в погонах? Ну-ну, не в первый раз.

Рихард Мор 2   17.05.2019 17:43   Заявить о нарушении
Не могу не согласиться в части определения особенностей личности Тимофея.
Мне импонирует его понимание, как следует относиться к процессу стихосложения.
И мне довольно часто приходиться быть свидетельницей полного попрания собственных убеждений, с его стороны, когда дело касается самого процесса...
Хотя, в данном случае, видно, как Тимофей дорабатывал и исправлял уже написанное.
Однако, упорная глухота по отношению к чужим замечаниям, делает своё дело: рубаи остаются в стадии вечных недоделок. Уж казалось бы, трое читателей (Вы, Светлана и я) говорят о неудачной последней строке, но автор глух. А ведь тут можно на вскидку сочинить сразу несколько вариантов и выбрать лучший.

В конце концов, я официально приглашаю Тимофея на конкурс, который идёт на Золотом Сечении. Уж там, в процессе голосования, можно услышать массу замечаний и советов, и постараться не ударить лицом в грязь, соревнуясь с другими авторами.
Мало того, можно ещё и щегольнуть своим собственным "ответом" Хайяму. И вложить свою лепту в Хайямовский идейный проект. Дверь открыта! Учись сам и учи других...

Анна-Верба   21.05.2019 00:13   Заявить о нарушении
Согласен, детский сад Золотое Сечение, самое место для таких слесарей как Степанович. Столько лозунгов, и наклейка сногсшибательная, а результат... — максимум, это пойти в первый класс и стать там самым умным. И неудивительно, что Вам, Анна, импонирует бравирующий стиль Степановича.

Пээс: Немного улыбаюсь...

Рихард Мор 2   21.05.2019 16:13   Заявить о нарушении
А если быть чуточку посерьёзнее, то...

Судьба, как говорится...:

========================
Рецензия на «Шекспировский сонет» (Анна-Верба)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/06/5602

Рихард, надеюсь, что я Вас поняла.) Но "благими намерениями.."
Ритмика Шекспира - 5ти стопный ямб. И если мы начнём его перелопачивать в дольники (ради словесной насыщенности), то получится уродец.
Хочешь ххорошего перевода - соблюдай ритмику первоисточника. Хочешь насыщенности словом - подбирай короткие слова, аналогичные по смыслу. Не умеешь - не берись. — Анна-Верба 17.05.2019 16:22
========================

Что я хочу сказать (за ритмику и размер, мы уже говорили), хрен с ним, формализм по отношению к Шекспиру, Фросту и другим англоязычным поэтам, пусть и не всегда и не ко всем, вы неукоснительно соблюдаете. Ямб, так ямб. И слова Маяковского вам как об стену горохом: "начнёшь это слово в строчку всовывать, а оно не лезет, нажал, — сломал...". Но как быть с Хайамом? Извините,

но Хайам не писал силлаботоникой, — простыми размерами. Его размеры или смешанные или сложные — силлабометрика или силлабика. В этом случае, какое вы имеете право переводить Хайама, исключительно, силлаботоникой? Говоря Вашим языком, Анна: не умеете, — не беритесь.

И вот так всегда, кстати, подмена понятий по отношению к переводам, просто зашкаливает. Если оригинал ямбический, вы негодуете, если видите отклонения от ямба. Но всегда находите тысячу и одно оправдание, если оригинал не ямбический, чтобы сделать соответствующий правильный ямбический перевод. Вот и выходит, что ни Фрост у вас, то — ямбический, что ни Шекспир, — ямбический, что ни Хайам, — ямбический и всё, что выходит из-под пера иностранных авторов, у вас — ямбическое, под одну гребёнку. Ма-ла-дцы! "Ирония судьбы.'", как говорится.., — вся иностранная архитектура-литература, в одном замечательном советском фильме. Но

вы не переживайте, поскольку, это ямбическое принято на академическом уровне — колхозники академические, как у нас их называют в Тьмутаракани, — вам и карты в руки. И никто вас шулерами не назовёт. Даже если эти академики никакого отношения к Поэзии не имеют, вы, всегда будете в шоколаде собственных возможностей, которые, вы называете — лучшими. Или истинными? Ага. Люблю пафос! Иной раз просто тащусь от него. Ну разве это не прекрасно? В таком случае, всем, спасибо за внимание.

Пээс: Но Вы, Анна, скажите что-нибудь, если захотите.

ПэПээс: Например, насколько читабельны, следующие переводы:

У. Вордсворт, Одна среди нехоженных троп... (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/4789

Сара Тисдейл, После любви (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/4887

Пока, это лучшие переводы из всех существующих. Но мне интересно, как их осилит слух, привыкший к силлаботонике. Анна?

Здесь, Вы не возьмёте, но познакомитесь с интересной формой:

Сильвия Плат, Любовная песня безумной девочки (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/4830

Кстати, во всех трёх переводах, есть ссылки с критикой. Той, которая должна быть. А не вездесущее ло-ла-ло от сантехника Степановича. И не только...

Рихард Мор 2   21.05.2019 16:19   Заявить о нарушении
Анна,
извините, был занят в реале и на межпортальном конкурсе.
Ну а с Рихардом я давно уже отказался что-то обсуждать.
.
По поводу трех человек - во-первых, вопросы истины вообще не числом решаются.
Из этих троих - один "переводчик", который не умеет соблюсти ни форму ни даже длину оригинала, ни содержание. Выбрасывает все что хочет, набивает огромное количество отсебятины. И гордо заявляет, что это и есть истинно правильный подход к переводу. И к тому же лажанувшийся на Хайяме.
Другой - прославился как неисправимый флудорас, так не научившийся нормально выражать свои мысли даже в прозе. Ну настолько офигенно у него с развито языковое чувство.
Неужто Вы до сих пор не разглядели, что из себя представляет Рихард?
.
Я бы постеснялся ссылаться на таких "компаньонов".
.
И опять Вы обманываете (сами себя, что ли?) - я учел из последних Ваше замечание насчет отсутствия альтернанса и сделал поправку.
Если снимете шоры - легко увидите, что я "передовик" по части переделок.
Я же вижу, насколько люди вообще не склонны хоть что-то переделывать.
А то что не всякое замечание принимаю - так я не считаю критиков непогрешимыми.
Вот такой я гадкий!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.05.2019 14:32   Заявить о нарушении
Проснулся грамотный орлёнок и закудахтал совковым романтиком. Я магнитофон имею ввиду. Анна, запомните, альтернанс (чередование) бывает постоянным и переменным. Соответственно, такого понятия как НЕ альтернанс НЕ существует. Будете повторять за безграмотным тиаретиком, кто-нибудь и Вам об этом скажет.

Степанович, Вы не гадкий, Вы — душка-графоман. Передовик? Неужели пол сменили? Одним местом торговать стало не комфортно, сделали как у дывчин?

Пээс: Вот поэтому, ты со мной и не разговариваешь бедолага. Бо обидчив слишком. Как и дывчины. Но, да тебе простительно, вдвойне. Как и очередную чушь говорить. Ведь ты и пиит никакой и критик из тебя — деревня. Так с какого перепугу, твою критику должны принимать всерьёз?

Если критика справедлива, её принимают, вне зависимости от того, насколько критик — поэт или деревня. Очевидная логика. Но да тебе, опять же, — не понять.

С уважением,

Рихард Мор 2   23.05.2019 16:14   Заявить о нарушении
Кстати, учитель, напрасно Вы на меня наговариваете. По некоторым данным разведки, мы с Вами одной крови (естественно, я круче):

========================
Рецензия на «Бульвар» (Татьяна Комиссарова)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/04/15/4848

<...>

Тимофей Бондаренко намбер ту. Пилите, Шура, пилите.

Татьяна Комиссарова 16.04.2019 15:14 — московский филолог, ла-ла-ла...
========================

Так что учитель... Вот такие пироги с котятками... А Вы... — так плохо обо мне отзываетесь... Плачу.

С уважением,

Рихард Мор 2   23.05.2019 16:25   Заявить о нарушении
Рихард, буквально пару слов... Мы и так испытываем терпение гостеприимной Светланы...

Простите, я не буду ходить по Вашим ссылкам на Ваши переводы, бо "чукча не читатель..."))

По поводу переводов Хайяма с использованием силлаботоники.
Назовите мне хоть одного авторитетного знатока фарси, который заявляет, что Хайям сочинял каким-то особенным поэтическим стилем.
Дорогой Рихард, я уже устала давать ссылки на свой маленький исследовательский очерк, в котором говорится, что сама фигура Хайяма - банальная мистификация под восточную. Это то же самое, что и Шекспир (образ собирательный). Хайяма сочинили ушлые англики и опубликовали, как "переводы". Первоисточников - нет! Есть только обратные переводы с английского - на фарси, автор которых неизвестен. В общем, вся эта лабуда под маркой "Хайям" не стоила бы и медного гроша, но восточный аромат привлекателен, а прописные истины, сервированные под восточную мудрость, обрела всё же своего читателя. Ну, и мы, грешным делом, обманываться рады.)) Почему бы не поиграть в условного Хайяма? Иногда это приятно.))

Анна-Верба   24.05.2019 14:29   Заявить о нарушении
/Анна,
извините, был занят в реале и на межпортальном конкурсе.
Ну а с Рихардом я давно уже отказался что-то обсуждать./

- А я давно отказалась от участия в Межпортальном, когда малёк изучила "досье" тамошних членов жюри. Уровень - ниже среднего. Почти то же самое, что и на Кубке, если не хуже...
В отношении Рихарда. Он, конечно, МНОГОсловен, но зато не ГОЛОсловен и мыслит системно, в отличие от многих. Я это ценю.

/По поводу трех человек - во-первых, вопросы истины вообще не числом решаются.
Из этих троих - один "переводчик", который не умеет соблюсти ни форму ни даже длину оригинала, ни содержание. Выбрасывает все что хочет, набивает огромное количество отсебятины. И гордо заявляет, что это и есть истинно правильный подход к переводу. И к тому же лажанувшийся на Хайяме.
Другой - прославился как неисправимый флудорас, так не научившийся нормально выражать свои мысли даже в прозе. Ну настолько офигенно у него с развито языковое чувство./

- А где же характеристика третьего?)) Но и первых двух я не узнаю: кто из них - я, например?))

/Неужто Вы до сих пор не разглядели, что из себя представляет Рихард?/

- Если бы на Стихире не было "рихардов", то нас затянула бы ряска... Да здравствуют "рихарды" всех мастей!))

/Я бы постеснялся ссылаться на таких "компаньонов"./

- Просто так сложилась реальность в данный момент, в данном месте. Судя по их резюме, компаньоны приличные. Один - филолог по образованию, другой - филолог по призванию. Одна я -- технарь. Так кто же тут третий лишний?))

/И опять Вы обманываете (сами себя, что ли?) - я учел из последних Ваше замечание насчет отсутствия альтернанса и сделал поправку./

- Неужто? Вот, здорово! Сейчас проверю...

/Если снимете шоры - легко увидите, что я "передовик" по части переделок.
Я же вижу, насколько люди вообще не склонны хоть что-то переделывать.
А то что не всякое замечание принимаю - так я не считаю критиков непогрешимыми.
Вот такой я гадкий!/

- Вы молодец! "Вот, за то тебя люблю я! Вот, за то тебя хвалю я..."))

Анна-Верба   24.05.2019 14:55   Заявить о нарушении
Посмотрела и увидела:

«Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - нам хватит огоньков;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.

поправка

Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - довольно огоньков;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.»

В том, что Вы поправили 2-ю строку, никакой заслуги нет. Ну, повторили слово «довольно», и что? А между тем, Вы умудрились выхолостить рубаи Хайяма, удали из него ЛИЧНОЕ отношение автора! А он пишет:

«Если не достанутся НАМ в удел розы - довольно и шипов.
Если не достигнет НАС свет - довольно и огня.»

В первом Вашем варианте хоть какой-то малый намёк был. А теперь?
А куда делось «довольно из последней строки? У Хайяма:

«Если не будет рубища, ханаки и шейха -
Довольно колокола, церкви и зуннара.»

Тимофей, Вы сделали себя заложником пятистопного ямба, а между тем, В природе не существует запрета на любой другой размер. Плискцкий переводил анапестом, например. Раздвиньте рамки, сделайте перевод полноценным! Нельзя же забывать, что перевод – не просто носитель определённой информации. Это ещё и поэтическое переосмысление, это художественность!
А если так:

«Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Если рубища нет, ни ханаки, ни шейха –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.»

Понимаете, Тимофей, в Вашем переводе нет души… Простите.
Конечно, всё это дело вкуса, понимаю… Но есть и ещё один изъян – неправильная грамматика:

«Когда ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.»

Напрасно Вы упрямо отмахиваетесь от запятых. Что Вы хотите эти доказать?
А ещё, где слово, которое определяло бы смысл Вашего предложения?
У Хайяма это слово «довольно». А Вы его выкинули, как класс, в угоду метру. И смысл сразу потерялся. Должно быть:

«Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха -
ДОВОЛЬНО зуннара, церкви и колоколов.»

А у Вас в результате получилась безграмотная лабуда...

Анна-Верба   24.05.2019 15:28   Заявить о нарушении
Анна, Вы не туда смотрите. Последняя версия
http://www.stihi.ru/2019/05/13/5146
:-)
А теоретик из Вас - никакой.
Вы видите какое-то "системное мышление" в каловых завалах Рихарда.
А я вижу, что он не усвоил того, что теоретик - это не тот, кто много болтает о теории. Это определенная методология и определенный склад мышления.
Наука - это не многознание (хотя оно, конечно, не помешает).
Наука - это определенная методология подхода и исследования.
Требующая определенной подготовки и таланта а конце концов.
.
И критик из Вас не бог весть.
Потому что первой мыслью должно быть: "а вдруг это я неправ?"
А У Вас первая и упорно обороняемая позиция - "я ляпаю, что в голову взбредет, а ты докажи, что я неправ."
И нежелание видеть все, что не вяжется с Вашей позицией.
Ваша склонность к конспирологии говорит о том же - недостаточно развито и организовано критическое мышление.
Как и непризнание объективных моментов и критериев.
Критик , как и теоретик, - требует определенного склада мышления, методологии и определенной подготовки, да и "природных данных".
Женщине труднее быть и теоретиком и критиком из-за большей подверженности эмоциям. В то время, как и то и другое требует холодного, бесстрастного и беспристрастного разума.
Мужская позиция "Так есть, мало ли, что мне хочется"
Типично женская "Мне так хочется, мало ли что там есть"
:-)
Вы много знаете женщин-критиков? Теоретиков?
:-)
И в своих опусах Вы видите только то, что хотите видеть.
Придираетесь к банальному эллипсису, но не замечаете, что пишете про счастливый зуннар. (я-то свой эллипсис видел с самого начала).
И что никаких облаков в оригинале нет, и оригинал совсем не про красоту.
С которой в 4 строке съехали на счастье.
Ну и что ударение в слове ханака у Вас неверное.
И альтернанс отсуствует (у меня-то заметили!)
И внутренняя рифма в 4 строке съехала с места.
:-)
С уважением
п.с.
Мне забавно стремление Рихарда доказать, что я никчемен и никому не интересен.
Практика показывает несколько другое. :-)
И я не желаю с ним дискутировать вовсе не из-за обиды - на рихардов не обижаются - а просто из нежелания тратить время и силы на то что мне не интересно и видится совершенно бесполезным.

Тимофей Бондаренко   25.05.2019 03:26   Заявить о нарушении
Как хорошо, что я не кинул этот пост вчера... Хотя... Толку-то... Ведь у Степановича напрочь отсутствует хоть какая-то крупица здравого смысла и критического мышления... Но об этом после. Сейчас, то, что было вчера:

========================
========================
Анна, пора бы уже запомнить, или, хотя бы изредка понимать то, что говорим мы. То есть оценивать наши высказывания с позиции критического мышления. В любом другом случае, Вы пользуетесь только тем, что Вам удобно и понятно. А ещё технарём себя называете. А я Вам о чём? Какими символами, разум, интерпретирует чувства? Неужели болтовнёй Степановича?

Что больше всего нам известно о восточной поэзии, — кроме той долготной чуши, которой до сих пор пользуются и пользуют других глухари-лингвисты? У глухарей-филологов, кстати, что-то в этом направлении сдвинулось с мёртвой точки. Так что? Правильно, — СЛОГОВОЙ ОБЪЁМ. Который, преимущественно интерпретируют в 12 слогов — при мужском окончании. Сколько размеров выходит на 12 слогов? И снова правильно — 16 (ну Вы же технарь):

о1о1о1о1о1о1 — Я6*

1оо1о1о1о1о1
1о1оо1о1о1о1
1о1о1оо1о1о1
1о1о1о1оо1о1
1о1о1о1о1оо1

о1о1о1оо1оо1
о1о1оо1о1оо1
о1о1оо1оо1о1

о1оо1оо1о1о1
о1оо1о1оо1о1
о1оо1о1о1оо1

1о1оо1оо1оо1 — ХД5_в1*
1оо1о1оо1оо1
1оо1оо1о1оо1
1оо1оо1оо1о1

Два отмеченных размера* — которыми переводят Хайама на уровне 12 слогов. А где ещё 14? Вы даже не подозреваете о них. Но вот, Вы узнали. И что? Как Вы будете писать стихи, если у Вас только одна силлаботоника на уме? В уме и ритмический слух, Ваш, зиждется на одной силлаботонике... Что такое ритмический слух по Вашему и как он настраивается, — снова болтовнёй Степановича? Вот, буквально вчера я разбирал одно стихотворение с 12- слоговым объёмом:

Рецензия на «Маневры 17» (Ми Тенников)
http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/23/4348

========================
ПЯТИДОЛЬНИК С ПЕРЕМЕННОЙ АНАКРУЗОЙ (12 слогов):

…тягач опрокинул быт, замыкая травы
сургучом колеса – за;мер, осел, притих;
мы здесь – саранча. Но, старшие наши пра;вы –
отеческий долг заставил сюда прийти.
Сытый локатор, конвульсия низкой цели,
арабская цифра вьётся ужом в часах, –
двигаясь маршем мы, кажется, повзрослели.
И верим теперь во взрослые чудеса.

========================
5- СТОПНЫЙ ДХ ЛОГАЭД (12 слогов):

…рос ли тиран златоустом (сиречь – поэтом),
грезил Колхидою и золотым руном?..
Кто мы такие, чтоб сально судить об этом –
пыль на восходе, взъярённая табуном,
тень на закате – от тонкого стебля злака;
вещь, множа смерти, тянет с собою творца.
…пуск состоялся и бедный дикарь заплакал,
глаз проклиная, что всё это – созерцал.

========================
А кому я давал примеры из Марины Цветаевой? Так ведь там тоже на 12 слогов — только...:

========================
Первая строфа — 5- СТОПНЫЙ ЯЯА ЛОГАЭД (12 слогов):

Марина Цветаева - Я знаю правду!
http://rustih.ru/marina-cvetaeva-ya-znayu-pravdu-vse-prezhnie-pravdy-proch/

Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем — поэты, любовники, полководцы?

========================
Вторая строфа — ПЯТИДОЛЬНИК (первая строка исключение — 6- стопный ямб, но — 12 слогов; третья строка — 11)

Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.

========================
ПЯТИДОЛЬНИК С АНАКРУЗОЙ (12 слогов):

Марина Цветаева - О, Муза плача, прекраснейшая из муз...
http://rustih.ru/marina-cvetaeva-o-muza-placha-prekrasnejshaya-iz-muz/

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты черную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

И мы шарахаемся и глухое: ох! —
Стотысячное — тебе присягает: Анна
Ахматова! Это имя — огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна.

========================
И все размеры представленных стихов, каждый имел счастье лицезреть на схемах. Вопрос, — где подобные стихи оформлены в форму рубаи? Не надоело ямбиться и анапеститься?

========================
Пропуская совершенно бесполезный разговор о мифе Омара Хайама (причём скорее не разговор, а напоминание о былом разговоре на эту тему), скажу, — французкие стихи, у нас тоже переводят и 6- стопным ямбом и 4- стопным анапестом (Ну прям как Омара Хайама! — переводят). Несмотря даже на то, что во Франции НЕТ силлаботоники. И никто не кричит — А ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СОБЛЮДАЕТЕ РАЗМЕР ОРИГИНАЛА! Потому что всем удобно переводить так как им удобно. Впрочем, лучше так, нежели как мы видели... Но это другая история. Хотя... Ведь, прежде чем идти в лес необходимо знать маршрут — карту. Иначе, — блуждать непонятно где и как. Для этого и предназначены, кстати, схемы. И в принципе, метрика, это архитектура стиха. В этом случае, вопрос, — а какие размеры из 16 представленных идут на французский александриец? Ответ — серия 12-4:

о1о1о1о1о1о1
1оо1о1о1о1о1
1о1оо1о1о1о1

о1о1о1оо1оо1
1оо1о1оо1оо1
1о1оо1оо1оо1

Это просто. Не просто комбинировать эти размеры. 13-4 и 13-5 удобнее для русского слова. Но даже то, что просто, — где это? А нет этого. Благо, что и во Франции не имеют понятия о сериях. И да, представленные здесь стихи — НЕ силлабика.

========================
Итого: Как Вы себе представляете слова профессора Преображенского товарищу Швондеру: —Да, у меня семь комнат, но мне необходима восьмая... — если их отобразить на фоне силлаботоники: —Да, у нас в России только силлаботоника и ничего другого нам больше не надо... — Анна?

Рихард Мор 2   25.05.2019 12:22   Заявить о нарушении
Вот опять же... столько болтовни, причём, как обычно болтовни голословной (а бывает ли другая) в исполнении Степановича... Вновь, вновь и вновь, констатирую тот факт, что Степанович не против дывчин, а — за. Ведь не одна дывчина не способна так выражать свои мысли, чтоб кто-нибудь не подивился её исключительному интеллекту. Однако, я вот сейчас подумал, а стоит ли самому много болтать, когда можно поступить проще... Степанович,

во-первых, говорить, что в стихе отсутствует альтернанс, даже не безграмотно, — глупо. Объясняю почему. Когда стоит ряд мальчиков, это чередование одних мальчиков. То же самое относительно девочек. В этом случае чередование постоянное — или женское или мужское. Но никак не отсутствие чередования. Это может быть только в одном случае — в случае моностиха. Стоит один мальчик — какое здесь чередование? Соответственно, если стоит ряд и мальчиков и девочек, это чередование переменное. Элементарная логика. Будьте добры это запомнить. Или, попробуйте аргументировано объяснить, Вашу точку зрения. Даже если она представляет Ваш голословный колхоз им. Красноярска.

Во-вторых, Вы много болтаете о том какой Вы теоретик. Не в первый раз. И что там говорила Юлия Ракита... А, — "кто сам себе судья тот обречён.". Прекрасно! Какая умная девочка. Значит каждый теоретик должен доказывать свою принадлежность к этой бодрой хартии, — а иначе как, да? Отлично. Степанович,

Вы видели размеры которые мы оформили на 12 слогов? Всё просто. Покажите всем какие размеры приходятся на 10 слогов. Ведь, как известно, Хайама переводят не только 6- стопным ямбом, но и 5- стопным. Я начну, а Вы продолжите, да? Отлично!

о1о1о1о1о1
...

Степанович?

Пээс: Только чур не подглядывать в мои рецензии, а то знаю я Вас.

С уважением,

Рихард Мор 2   25.05.2019 13:11   Заявить о нарушении
Думаю, немного помочь Степановичу. То, что он большой теоретик, понятно, но как известно, даже большим теоретикам необходима база... Ага. (А какая она у Степановича) В этом случае, пожалуйста:

========================
ФИББОНАЧИ СЛОЖНИКОВ:

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11 — число слогов
1-1-1-2-2-3-4-5-7-09-12 — сумма размеров

12-13-14-15-16-17-18
16-21-28-37-49-65-(37+49=?)

ПРОВЕРЯЕМ:

Односложник:

1 - 1

Двухсложник:

о1 - 1

Трёхсложник:

1о1 - 1

Четырёхсложник:

о1о1
1оо1 - 2

Пятисложник:

1о1о1
о1оо1 - 2

Шестисложник:

о1о1о1
1оо1о1
1о1оо1 - 3

Семисложник:

1о1о1о1
о1оо1о1
о1о1оо1
1оо1оо1 - 4

Восьмисложник:

о1о1о1о1
1оо1о1о1
1о1оо1о1
1о1о1оо1
о1оо1оо1 - 5

Девятисложник:

1о1о1о1о1
о1оо1о1о1
о1о1оо1о1
о1о1о1оо1
1о1оо1оо1
1оо1о1оо1
1оо1оо1о1 - 7

Десятисложник:

Степанович?
========================

ПРИМЕЧАНИЕ:

Числа Фибоначчи — Википедия
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Числа_Фибоначчи

Последовательность Фибоначчи была хорошо известна в древней Индии, где она применялась в метрических науках (просодии, другими словами — стихосложении) намного раньше, чем стала известна в Европе.

Образец длиной n может быть построен путём добавления S к образцу длиной n-1, либо L к образцу длиной n-2; и просодицисты показали, что число образцов длиною n является суммой двух предыдущих чисел в последовательности. Дональд Кнут рассматривает этот эффект в книге «Искусство программирования».

На Западе эта последовательность была исследована Леонардо Пизанским, известным как Фибоначчи, в его труде «Liber Abaci» (1202).

Рихард Мор 2   25.05.2019 15:04   Заявить о нарушении
/А теоретик из Вас - никакой.

И критик из Вас не бог весть./ (Т.Б.)

Мне надоела эта Ваша мантра... И вся лабуда, её сопровождающая.
Могу сказать и я: "Поэт Вы никакой". Пусть Вам будет легче.))

Анна-Верба   27.05.2019 01:19   Заявить о нарушении
Анна,
Я никогда и нигде, ни в виртуале, ни в реале, НИ РАЗУ В ЖИЗНИ не называл себя поэтом.
Не называл себя гитаристом и музыкантом, хотя для подворотни сойду за виртуоза.
У меня с самокритикой немного все же в порядке.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2019 07:34   Заявить о нарушении
Ни самокритикой ни с поэзией ни с теорией поэзии ни тем более с логикой, Вы, многоуважаемый учитель не дружите. Потому что, если Вы не поэт, не Вам и судить поэзию. Потому что, если, что-то для Вас не поэзия, то априори, судите Вы её с позиции не-поэта. —Что? —Пигмей? —Так для того и критика. В связи с чем, выводы: если человек говорит, что он не поэт, значит, судить других, ему категорически запрещено. Компрехе пиндохо.

С уважением,

Рихард Мор 2   27.05.2019 10:49   Заявить о нарушении
Рихард, Вы давно уже живете в какой-то виртуальной реальности.
Интересно, а где это я судил "поэзию"?
Грамотность, знание того, о чем взялся писать, владение словом, композицией, соблюдение правил стихосложения, оригинальность, технические моменты итд.
Разве я кому-то снижал баллы за "недостаточную поэзию"?
Или восхищался офигенной "поэтичностью" чего-то?
.
Моя твердая позиция - судить можно только более-менее объективируемые вещи.
А насчет "поэзии" - каждый мнит, что ему лично хочется.
И нужно страдать манией величия, чтобы заявлять, вот Р. пишет офигенно поэтично, а Т.Б. "непоэт".
Я сужу тексты. А кое-кто рвется судить душу. Видимо, воображая себя господом богом.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2019 11:31   Заявить о нарушении
Кстати, давайте поздравим финнов с золотыми медалями чемпионата мира по хоккею. Представляете, если мерять известными категориями, коэффициент мастерства финнов, был достаточно низок, — так как энхээловцев в их сборной вообще не было. Один, два человека не в счёт. В плей-оф победили шведов — у которых все были энхээловцы, россиян — практически та же история и в финале канадцев — естественно играющих в НХЛ. Вот такие были финны в этом году, — победившие командой. Да но о чём это мы. Совместить приятное с полезным.

Когда вам говорят, что вы не поэт, вас, безусловно оскорбляют. И так далее. Однако не Вам, многоуважаемый теоретик, плакать как девчонка, бо и сами мастак и сами это делаете и сделали по отношению к Анне. Однако,

критерий оценки поэзии-не-поэзии, чтобы не говорить долго, практически неосуществим. Другое дело, всегда, можно оценить критический и теоретический взгляд, подход и потенциал собеседника. Болтать о теории это одно, — доказывать, это другое. В этом случае, многоуважаемый Степанович, даже напрягаться не надо, чтобы увидеть какой Вы теоретик и критик. Болтаете Вы об этом всегда, практически одно и тоже, и в очередной раз это сделали, но отчего Вы решили, что Ваша болтовня чего-то стоит? Даже в элементарном, — в терминологии поэтики, — Вы безграмотны. Не надо никуда ходить, — здесь есть примеры и... — ти-шы-на...

Проверить как правильно пишется слово слеп(а)та или глух(а)та, например, может каждый дурак, живущий в России. Здесь не надо быть филологом. Поскольку мы живём в России, а не в Белоруссии, правильно писать: слеп(о)та и глух(о)та — через (о), а не через (а). В терминологии поэтики, тоже существуют правила. Правила существуют везде. И эти правила необходимо соблюдать. А если эти правила Вас не устраивают, Вы должны привести доводы и, ЕСТЕСТВЕННО (а не желательно) аргументированные против привычного порядка вещей. Ваши доводы, всегда, или голословны или чересчур душевны. Именно так, где нет логики, есть чувства. Есть душа. То есть Вы эти чувства и душу поэзии переносите в поэтику поэзии. —

"Разве я кому-то снижал баллы за "недостаточную поэзию"?"

— И даже не замечаете этого. — Вот здесь, Вы о чём? Опять, путаете взрослых мужчин с детьми и женщинами? Ладно, детское скопление слов, но я ещё раз повторяю, — человек, который говорит, что он не поэт, вообще не имеет права судить. И рассуждать здесь вообще не стоит. Сказал, что не поэт иди гуляй. Как не юрист, не может, не имеет права заниматься документами, как не тракторист не может, не имеет права работать на тракторе и так далее, так же не поэт не может, не имеет права судить поэзию, как угодно — стихи. Это — ЭЛЕМЕНТАРНАЯ ЛОГИКА. А женские жеманства и прочее с этим связанное, если встали на путь критический, оставьте женщинам. Ага.

Твёрдая позиция... Ну, смешно же... Ещё раз повторяю, не поэт — не суди. Херовый поэт, — так и напиши. Чтоб все знали кто ты. И это, кстати, по Вашему. Но ладно все,

а Вы что же, — бревно мешает? Видеть грехи классиков, это понятие растяжимое. Некоторых Вы имели смелости критиковать, — сколько было Вам критики самой разной? — результат нулевой. Человек, даже не Платон (философ, который прежде был борцом, сталкивал людей с моста (естественно ботаников), если они не удовлетворительно отвечали на его вопросы, где только Сократ предложил ему сразу себя столкнуть, после чего, наконец, к Платону пришла мысль.., а что же у Степановича?) — неумолимо бревнист и не видит и не слышит ничего кроме себя и собственной болтовни. Благо и уровень собеседников, выбирается соответствующий. И не дай в пажи кому-нибудь попасть под обаяние Степановича, — любой Ваш ученик, всегда будет бит, многоуважаемый учитель. Так-то Вы обучаете.

С уважением,

Рихард Мор 2   27.05.2019 13:28   Заявить о нарушении
Рихард, а Вы забавны.
"сами это делаете и сделали по отношению к Анне."
Продолжаете врать на ровном месте.
Я никого не называл "непоэтом".
Это только некоторые могут себе позволить такие глупости.
:-)
Вы, как и очень многие на стихире, до сих пор путаете стихи и поэзию.
Во блин, великий теоретик!
Да и читать не умеете.
Я же прямо сказал: "поэзию" судить и не берусь.
Что Вы тут с "элементарной логикой" распинаетесь?
Еще раз, для гениального теоретика:
Судить душу - претендовать на роль бога.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2019 14:27   Заявить о нарушении
Во-первых, стоит ли говорить... Ведь тут и цитировать надо... Но да ладно. Во-вторых, отмечаю очередной передёрг:

Рихард, а Вы забавны.
"сами это делаете и сделали по отношению к Анне."
Продолжаете врать на ровном месте.
Я никого не называл "непоэтом". — ТБ

А вот как было:

Когда вам говорят, что вы не поэт, вас, безусловно оскорбляют. И так далее. Однако не Вам, многоуважаемый теоретик, плакать как девчонка, бо и сами мастак и сами это делаете и сделали по отношению к Анне. — РМ

Безусловно, я имел ввиду понятие ОСКОРБЛЕНИЯ (голословного высказывания как угодно ещё), а не точности высказывания. Это очевидно. В некотором смысле, может это и не передёрг, но тогда, — у Вас явные проблемы с мышлением. Как и с буквоедством. На выбор. Тогда

скажу правильно. Поскольку, Вы ОСКОРБИЛИ Анну, назвав её плохим теоретиком и критиком, точнее:

/А теоретик из Вас - никакой.

И критик из Вас не бог весть./ (Т.Б.)

она, то есть Анна, ответила Вам тем же:

Мне надоела эта Ваша мантра... И вся лабуда, её сопровождающая.

Могу сказать и я: "Поэт Вы никакой". Пусть Вам будет легче.)) — А-В

Вроде как всё понятно. Господи! Это каким надо быть кретином, чтобы этого не понять и вместо того, чтобы задуматься, — повторять ещё одну но уже другую мантру? — о детских разборках высказывания поэт-не-поэт...

Далее, снова буквоедство. Из той же самой детской песочницы. Разница между поэзией и стихами. Степанович, хорошо, даже не буду ничего опровергать и объяснять, каюсь, у меня большие проблемы с препинаками и т.д., но сейчас постараюсь высказаться правильно:

1. Если Вы не поэт, — не Вам и судить СТИХИ.

И дополню:

2. Если Вы не критик, — не Вам и судить стихи.

3. Если Вы не теоретик, — не Вам и судить стихи.

С уважением,

Рихард Мор 2   27.05.2019 15:21   Заявить о нарушении
/ Судить душу - претендовать на роль бога./ Т.Б.

Это камешек в мой огород, потому что я сказала, что Ваши переводы Хайяма – бездушны.

Но они, действительно, формальны. Так переводить может только робот. Вот робот – совсем ни о чём не переживает. Он тоже НЕпоэт. Это просто машина, в реестре памяти которой есть миллион всяких фраз и словосочетаний, поэтому машина всегда сделает блестящий перевод, в любой стилистике. Но машина не может вложить в текст своё личное переживание, свой личный жизненный опыт. А поэзия – это, прежде всего, отражение души поэта, форма его САМОвыражения. Вот почему на конкурсе из десятка участников нет даже двух похожих друг на друга текста, хотя все переводили с одного подстрочника. У каждого – своя трактовка, свой ракурс. И эти работы тем и ценны, а вовсе не тем, что слопатили Вы и при этом даже не смогли избежать эллипсиса (а он в Вашем варианте просто чудовищен). Выходит, даже в технике Вы не особо сильны.

С ударением в слове «хАнака» я ошиблась, но это дело легко поправимое. Свой же вариант я привела (кстати, сочинила на лету) в качестве примера: как можно ХУДОЖЕСТВЕННО переосмыслить рубаи Хайяма, сделать попытку соединить философскую мысль с поэзией. И что Вы сказали в ответ? Вот что: «не замечаете, что пишете про счастливый зуннар». Милчел, это Вы не заметили, что я пишу про счастливого человека, который носит зуннар и воспринимает это не как наказание, а как подарок Бога. Зуннар ему – не грубый волосяной пояс, а шёлковый. И в каждой строке есть восхищение промыслом Божьим, а не просто холодные сентенции.

Наверное, я зря трачу время на то, чтобы Вам что-то объяснить. Наверное, Вам чужды эти сферы, коли Вы не поэт. Но когда мне на 18-летие парень подарил словарь Квятковского (который до сих пор – моя настольная книга) и написал на титульном листе: «Девчонке с лирической душой», наверное он во мне что-то увидел… И я стараюсь оправдать его надежды, это моя мотивация.

А Вы, когда Вам нечего возразить по существу, прибегаете к поганому методу перехода на личности и просто голословно и нагло заявляете: «Критик из Вас не бог весть». Уж простите, но мочить оппонентов я умею не хуже Вашего, только это не тот метод, которым следует восхищаться. Поэтому, на своих конкурсах стараюсь вести разумные и доказательные дискуссии. И, кстати, Вы это хорошо знаете. Но я подозреваю, что Ваша мужская гордость часто страдает от наездов всяких барышень, вот Вы и меня в их ряды зачислили до кучи. Для Вас, видимо, все женщины – априори, «курицы – не птицы».))

Анна-Верба   27.05.2019 15:35   Заявить о нарушении
Забавно.
Вы все-таки беретесь судить "душу".
Вам и в голову не приходит, что чужая душа - потемки.
Что она не обязана быть такой, какая угодна Вам.
Я знаю, кто я. (цитата из Хайяма).
И мне просто забавно смотреть на то, каким Вы ухитряетесь видеть меня.

И опять - о переводах. Я же прямо провозглсил - минимум переводчика, максимум Хайяма.
По мне, так бездушно подходит тот, кому плевать на то, что там думал и хотел сказать Хайям. И он впихивает в текст "воё личное переживание, свой личный жизненный опыт.". Ему плевать на Хайяма, ему надо самовыразиться.
.
"поэзия – это, прежде всего, отражение души поэта"
Да неужели???
По вашему тексту не скажешь.
Я лично в переводе Хайяма стремлюсь передать отражение души Хайяма.
А Вы выступаете за подмену отражения души Хайяма отражением души первого встречного самовлюбленного стихируевщика.
По Вашим же словам: отражение души Хайама - ни хрена не стоит. Главное отражение души стихирного графомана!
Конечно же, очень лестно для графоманов!
И их, конечно же, очень обидит высказывание, что до Хайяма им как до Тамбова раком, и что свои души надо отражать в своих стихах. А не выдавать выделения своих душ за Хайяма, примазываясь к слве великого поэта.
.
Вы свой опус почему-то решили назвать образцом "художественности". А я вижу в нем нахальную подмену Хайяма собственным творчеством. Попытку "улучшать" оригинал.
У Вас мания величия?
.
Насчет счастливого зуннара - Вы действительно не видите собственной грамматической коряги?
:-)
.
Хайям - мудрец, ученый, мыслитель, а не эмоциональная институтка. И в его стихах главное, первичное - наблюдение, мысль, размышление.
То, что Вы постоянно стремитесь ставить ниже плинтуса.
И без малейшего сомнения перевираете в "переводе".
Хайам - не "девчонка с лирической душой". И переводить его в таком образе - профанация и извращение.
.
Мне он вообще по складу ума ближе чем Вам. Да и в Средней Азии я прожил 8 лет в "священной Бухаре". И немного лучше ориентируюсь в специфике.
И не Вам меня поучать насчет души Хайама.
:-)
.
Абыдно?
Мне вот любопытно, почему я не крысюсь на тех, кто говорит что у меня плохо с музыкальным слухом? Или что я не умею играть на гитаре? Или что не разбираюсь в балете? Я убил кучу времени и сил на то, чтобы хоть как-то научиться петь, играть на гитаре. И по гитаре в подворотне схожу за виртуоза. Но не обзываюсь в ответ, когда квалифицированный музыкант говорит мне "обидные" вещи. Ну плохо у меня с природными талантами.
Если Вы скажете, что Вы как вокалист сильнее меня - мне и в голову не придет спорить и считать себя оскорбленным.
Что мешает Вам осознать и признать, что есть области, в которых Вы не сильны рядом с кем-то?
Почему Вам кажется оскорблением вполне естественное соображение, что повышенная эмоциональность женщин мешает им быть хорошими аналитиками и теоретиками?
С Рихардом-то все давно понятно...
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2019 19:50   Заявить о нарушении
Ок. 3 тыс. символов от Степановича — о чём? О душе. О которой, мы и сами хотели отдельным постом, но Анна опередила. Естественно, мы предвкушали.

Ситуация комичная. Понятно. Объясню почему. Как правильно заметил Степанович, "повышенная эмоциональность женщин мешает им быть хорошими аналитиками и теоретиками". В Тьмутаракани говорят так:

Женщина-администратор — да.
Женщина-аналитик — даже не смешно.
Женщина-преподователь — да.
Женщина-критик — всегда смешно.
Женщина-теоретик — тоже, что и аналитик, не дай в пажи.
Женщина-пиит — ну куда ж без неё.
Женщина-зануда... — поэтому женщина и не в состоянии стать ни теоретиком ни аналитиком.

Женщина есть женщина, что с неё возьмёшь. Где бы она ни появилась, везде желает, чтоб было по ней — или полное подчинение или полный протест. Золотая середина женщины, — это тишина (в которой женщина куёт свои яды с кинжалами). Поэтому польстить женщине всегда. И далеко ходить не надо. У меня была когда-то рубрика, называлась она: кому за 50.

Всё, что сказано о женщине, вдвойне касается тех бодрых мальчуганов, кому за 50. Степанович, в этой когорте, идеал интеллекта. Но женщин бьёт, потому как, может позволить себе быть и тупым и ещё тупее. И совершенно их не боится. Что и понятно.

Степанович, говорить о душе, если Вы высмеиваете этот подход к искусству, не стоит вообще. Вы же, как обычно заговорились (страх-то перед женщинами отсутствует):

"Я лично в переводе Хайяма стремлюсь передать отражение души Хайяма."

Степанович, какая-такая душа Хайама? И дальше, Вас понесло:

"А Вы выступаете за подмену отражения души Хайяма отражением души первого встречного самовлюбленного стихируевщика.
По Вашим же словам: отражение души Хайама - ни хрена не стоит. Главное отражение души стихирного графомана!"

Ну, кто там за что выступает, пускай Анна, если пожелает, спросит, я — подчеркну: больше всего ПОДМЕНЯЕТЕ Хайама, Вы, — выдавая СОБСТВЕННЫЕ корявые переводы за мысли Хайама. Те, кто выдумывает, переиначивает и т.д., Хайама, в угоду читабельности его на русском, максимум, — равен Вам. Сильно переиначен Хайам, но читается хорошо =равен Вашему= достаточно уверено переиначенному Хайаму, который и читается херово. А то, что Вы, достаточно уверено его переиначиваете — факт. А равно, потому что Вы слишком сильно бурлите в своих притязаниях на Хайама. Хайам Хайамом, а читают его на русском. И чтобы Вы там не трещали, а тухлую селёдку никто покупать не будет. Почему она тухлая? Так ведь Вы её так приготовили. Хайам дал рецепт, переводчик подстрочника его перевёл (правильно ли), а Вы, — херово приготовили. Причём здесь Хайам? Не причём, но Вы — трещите.

И причём здесь вокал? А ну да, Вы ведь перед Анной распинались. Тогда согласен, без ла-ла-ленда женщину не пронять. Однако, Вы всё равно — херовый танцор. Ни чувства ритма, ни чувства слова. Ну как с такими Фаберже Вам переводить Хайама? Не стыдно? Мысли Хайама, вполне себе можно прочитать в подстрочнике. Например, сделать его более художественным. И пожалуйста, — ни одна мысль не уйдёт от читателя. Но Вы пытаетесь переводить стихами. То есть пытаетесь танцевать так как артист балета. Смешно? Мне тоже.

========================
========================

И да, Степанович, может всё таки объясните мне, ну что Вам стоит, право же, почему Вы не реагируете на мои КОНКРЕТНЫЕ замечания касательно Ваших попыток быть теоретиком и критиком?

Объясню ещё одну особенность, почему женщина не имеет права быть ни теоретиком ни критиком. Хотя, дело даже не в праве, а в возможностях. Тех, которые находятся между ног. Да-да, я о том гении который рождается каждую секунду и погибает каждые две. Поскольку у женщины этого нет, то каким образом ей понять, что значит доказывать своё право? И когда кто-то бросает вам вызов, вы обязаны его принять, иначе никак. Или отойти в сторону. В этом случае, Степанович, сколько можно уже бегать, при этом, настолько смешно, ведь Вы на бегу не забываете кричать насколько Вы круты? Когда Вы, наконец, будете отвечать за свои попытки стать теоретиком? Причём здесь душа стиха, если Вы не можете ответить, например, за элементарный альтернанс? Ляпнуть — ляпнули. Вам предоставили критику Вашего ляпа. Почему Вы молчите? Разве это не наплевательское отношение к теории?

Рихард Мор 2   27.05.2019 22:43   Заявить о нарушении
Рихард, спасибо! Вы сказали 50% того, что хотела сказать, и сделали это блестяще. А ещё, если учесть, что Вы - мужчина, то цены Вашим словам нет.))

А ведь, действительно, смешно: человек, не считающий себя поэтом, пытается, тем не менее, что-то изображать в рифму. И что ему мешает перейти на прозу? Писал бы рассказы... А если он чувствует, что в нём есть задатки критика, то - пожалуйста! И пусть "неистовый Виссарион" нервно курит в сторонке...)))

Но нет, хочется человеку (который НЕпоэт) ещё и критиковать тех, кто поэтами быть хотя бы пытается. Но и этого мало! Этот НЕпоэт берётся за переводы гениальных поэтов и философов, дабы понежится в лучах их славы, ощутить себя равным! И уже до того дошло, что этот НЕпоэт возомнил себя Господом Богом, понимающим душу Хайяма! Но ЧУР! - другим - не моги! Потому как чужая душа для них - потёмки. А вот этому НЕпоэту - всё видно при свете каких-то "огоньков", хотя у Хайяма ясно сказано: "довольно огня". Но это - так, мелочи для псевдогениев...))

Анна-Верба   28.05.2019 16:14   Заявить о нарушении
/Забавно./

- Ещё как!)) Я тоже хохочу…

/Вы все-таки беретесь судить "душу"./

- Не «судить», а оценивать! У меня другой подход. Я в судействах никогда (почти) не участвовала. Один раз только была членом жюри на «Новом Конкурсе». Видите ли, я состою в негласном «чёрном списке», и меня не жалуют сильные мира сего.)) Наверное, им не нужны умные женщины, ведь на их фоне им придётся плясать «дурака».))

/Вам и в голову не приходит, что чужая душа - потемки./

- Вот, яркий пример мужской тупости! Повторять с умным видом расхожие истины, выдавая за свои.

/Что она не обязана быть такой, какая угодна Вам./

- Да ради Бога! Мне всё равно, какая душа у Вас или у Хайяма. У меня есть преимущество: я могу просто не читать Ваши переводы… Но если уж так случилось, что мы столкнулись здесь и сейчас в поле критики конкретного Вашего текста, то своё мнение я могу высказать, что и делаю. Жаль, конечно, что не в коня корм…

/Я знаю, кто я. (цитата из Хайяма).
И мне просто забавно смотреть на то, каким Вы ухитряетесь видеть меня./

- Это значит, что Вы ни черта не понимаете в женщинах.)) Другой (умный) мужик давно бы рвал свои седые волосёнки от досады, а Вам – забавно. Значит, дело находится в стадии необратимости…

/И опять - о переводах. Я же прямо провозглсил - минимум переводчика, максимум Хайяма./

- Это я усвоила. И даже начертала на скрижалях конкурса Ваше личное мнение. Между прочим, я тем самым делаю Вам рекламу и создаю Вам авторитет. А Вы – вместо того, чтобы в ответ хотя бы быть вежливым и благодарным, кусаете руку дающего. Наверное, так должны поступать настоящие мужчины?

/По мне, так бездушно подходит тот, кому плевать на то, что там думал и хотел сказать Хайям. И он впихивает в текст "своё личное переживание, свой личный жизненный опыт.". Ему плевать на Хайяма, ему надо самовыразиться./

- Видите ли, мой конкурс – уникальный. В нём есть место для подлинного перевода и для самовыражения. Есть баланс. Есть возможность сравнивать. Но Вы там не участвуете. Вы самовыражаетесь в одиночку. И Вас мало кто прочитает. Разве что некто Медведев, который родом из Ташкента и мнит себя знатоком… Что ж, можете изображать и дальше сладкую парочку. Видимо, вам не нужны женщины. И как я сразу не догадалась…))) Всё удивлялась: что он на меня так крысится?

/"поэзия – это, прежде всего, отражение души поэта"
Да неужели???
По вашему тексту не скажешь./

- Ну, плюнуть просто так, лишь бы плюнуть, мозгов не надо… Главное – быть мужыком.))

/Я лично в переводе Хайяма стремлюсь передать отражение души Хайяма./

- Значит, всё-таки берётесь препарировать чужие «потёмки»?))

/А Вы выступаете за подмену отражения души Хайяма отражением души первого встречного самовлюбленного стихируевщика.
По Вашим же словам: отражение души Хайама - ни хрена не стоит. Главное отражение души стихирного графомана!
Конечно же, очень лестно для графоманов!
И их, конечно же, очень обидит высказывание, что до Хайяма им как до Тамбова раком, и что свои души надо отражать в своих стихах. А не выдавать выделения своих душ за Хайяма, примазываясь к слве великого поэта./

- Простите за резкость, но вот такие «высеры» полностью разоблачают Вашу собственную душу… И пожалуйста, не приписывайте мне свои грязные мысли. То, что Вами движет презрение по отношению к стихирянам, догадаться не трудно. Многие это видят, но относятся по-разному. Но это чисто Ваши проблемы.

/Вы свой опус почему-то решили назвать образцом "художественности". А я вижу в нем нахальную подмену Хайяма собственным творчеством. Попытку "улучшать" оригинал.
У Вас мания величия?/

- Да!))

/Насчет счастливого зуннара - Вы действительно не видите собственной грамматической коряги?/

- Не вижу. Укажите, будьте добры.

Анна-Верба   28.05.2019 17:04   Заявить о нарушении
Ну, и закончу, наконец, этот цирк...

/Хайям - мудрец, ученый, мыслитель, а не эмоциональная институтка. И в его стихах главное, первичное - наблюдение, мысль, размышление.
То, что Вы постоянно стремитесь ставить ниже плинтуса.
И без малейшего сомнения перевираете в "переводе".
Хайам - не "девчонка с лирической душой". И переводить его в таком образе - профанация и извращение./

- Ну, конечно… Вы оказывается умудрились не заметить протест Хайяма против напыщенного лицемерия, его главную эмоцию – любовь к жизни в любых её проявлениях: пускай нет роз (благостей и чинов) – он доволен шипами (терниями). Для Вас – это холодная философия, а для меня – это гордость творческой личности. И я стараюсь сделать перевод живым, натуральным. А Вы – умерщвляете Хайяма, тупо укладывая его мысли и чувства в прокрустово ложе, прибивая его тело к распятию и при этом аккуратно поправляя складочки на его набедренной повязке.
И с чего это Вы решили, что я «постоянно ставлю философскую мысль ниже плинтуса»? У Вас глюки? Или Вы на ходу придумываете всякие нелепости?
Хайям – конечно, не девчонка. Да и я не стараюсь быть чем-то подобным ему. Было бы глупо воображать себя на его месте. Но мне никто не может запретить интерпретировать его идеи в моём понимании. Это честнее, чем обольщаться на свой счёт, как это делаете Вы.

/Мне он вообще по складу ума ближе чем Вам. Да и в Средней Азии я прожил 8 лет в "священной Бухаре". И немного лучше ориентируюсь в специфике.
И не Вам меня поучать насчет души Хайама./

- А вот и типичная заносчивость непризнанного гения.)) Уж не знаю, в каком возрасте Вы были, когда жили в Бухаре. И посещали ли медресе… И сидели ли в чайхане, в обществе почтенных мудрецов… А между тем, Узбекистан – далеко не Таджикистан, где «специфика» гораздо ближе к Хайяму. Так что не пудрите мне мозги…

/Абыдно?/

- Как известно, доктор на больных не обижается.

/Мне вот любопытно, почему я не крысюсь на тех, кто говорит что у меня плохо с музыкальным слухом? Или что я не умею играть на гитаре? Или что не разбираюсь в балете? Я убил кучу времени и сил на то, чтобы хоть как-то научиться петь, играть на гитаре. И по гитаре в подворотне схожу за виртуоза. Но не обзываюсь в ответ, когда квалифицированный музыкант говорит мне "обидные" вещи. Ну плохо у меня с природными талантами./

- Неужели Вам самому на себя удивительно, какой Вы не обидчивый? )) А то, что у Вас плохо с природными талантами – Вам не удивительно?
А вот мне – удивительно, что Вы, осознавая свою ущербность, лезете везде и всюду со своей кондовой критикой, и считаете это нормальным. Но когда Вам оппоненты платят той же монетой, Вы автоматически ставите себя на ступень выше них. Так когда же Вы лукавите?

/Если Вы скажете, что Вы как вокалист сильнее меня - мне и в голову не придет спорить и считать себя оскорбленным./

- А если я скажу, что как стихоплёт сильнее Вас? Будете спорить? Или как?))

/Что мешает Вам осознать и признать, что есть области, в которых Вы не сильны рядом с кем-то?/

- Опять мне своих собак вешаете… Не надоело? Я в чужие области не лезу. Разве я похожа на идиотку?))

/Почему Вам кажется оскорблением вполне естественное соображение, что повышенная эмоциональность женщин мешает им быть хорошими аналитиками и теоретиками?/

- Это не «вполне естественное соображение», а бред сумасшедшего сексиста.

Анна-Верба   28.05.2019 23:42   Заявить о нарушении
Простите Бога ради, Тимофей! Мне очень неловко, что с моей подачи начался этот кошмар с переходом на личности. Если бы я могла предположить, что так обернётся, ни за что бы не стала писать эту рецензию. Как то нам, «людям с лирическими душами», надо более интеллигентно друг с другом обращаться и всегда учитывать, что перед нами тоже человек с «лирической душой».

Светлана Абоймова   29.05.2019 00:20   Заявить о нарушении
Вот я смеялся!

Проснулась Светлана и подняла маленькому рихорду настроение. Совершенно согласен с Вами, дорогая Светлана. Не хорошо мы с Тимкой. Бедненький, бедненький Тимка. Обидели мальчика. Но. Если бы не это, разве бы Вы смогли продемонстрировать свою исключительную интеллигентность? Как там у Гёте... Но Светлана написала не хуже, — в рамочку! —

«людям с лирическими душами», надо более интеллигентно друг с другом обращаться и всегда учитывать, что перед нами тоже человек с «лирической душой».

— касается всех, кроме Тимки.

Пээс: Впрочем, он и сам об этом прекрасно знает. Анна! — не дебоширьте. Тимка плакаль...

Рихард Мор 2   29.05.2019 09:14   Заявить о нарушении
Анне
"И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами."
Вопрос - кто счастлив? Зуннар? Или, может, шелк?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.05.2019 20:13   Заявить о нарушении
Анне
Афигеть!
"Вы – умерщвляете Хайяма, тупо укладывая его мысли и чувства в прокрустово ложе, прибивая его тело к распятию"
Мне трудно Вас понять.
Я, не добавив ничего в образную систему, почти полностью воспроизводя лексику оригинала - оказывается, "умерщвляю". Умерщвляю - передавая Хайяма его словами и его образами.
А Вы, перекраивая лексику и образную систему оригинала - делаете перевод "живым, натуральным".
Вот я и спрашиваю - у Вас мания величия? Ведь Вы заявляете, что передача Хайяма его словами и образами - это г..., а вот Ваш вольный римейк - это класс!
Вы хоть понимаете, что не меня "опускаете", а бедного Хайяма?
И претендуете на то, что "понимаете" его творчество лучше самого Омара?
Картина Репина "приплыли"!
:-)
"А вот мне – удивительно, что Вы, осознавая свою ущербность, лезете везде и всюду"
Какую ущербность? Вы о том, что я не равняю себя с Пушкиным, Есениным, Эдгаром По итд?
А Вы себя чувствуете равной им, и даже круче, например, Хайяма?
Опять "приплыли"!
.
И вообще-то я из жюрения почти не вылезаю не потому, что куда-то "лезу".
Приглашают. Вот Вы этим людям и объясните, что я не критик и не теоретик и "непоэт" и вообще бездушный тип.
:-)
"- А если я скажу, что как стихоплёт сильнее Вас? Будете спорить? Или как?))"
А вот так: предложу Вам предъявить оригинально и круто написанные Вами стихи.
:-)
"Это не «вполне естественное соображение», а бред сумасшедшего сексиста."
В который раз: "поздравляю вас, гражданин, соврамши"(с)Коровьев
Я давным-давно упертый сексуал-демократ. И полагаю, что сильный разрыв между М и Ж в областях, которые не требуют физической силы и определенной физиологии, в значительной степени, если не полностью, обусловлен обществом. Его порядками, установками и секс-идеологией. (каковую точку зрения я высказывал, напр. в дискуссии с Масловым. См. также мое эссе "Телки"). И я считаю, что даже там где природа недодала чего-то, многое можно компенсировать упорным трудом. Даже физически - всерьез натренированная женщина - легко побьет нетренированного мужика.
.
И Вы в который раз не замечаете, что, собственно, Вы говорите.
Если списывать на женскую эмоциональность - это "бред сумасшедшего", то что не бред?
Списывать на умственную неполноценность?!
Вот уж "антисексизм" у Вас получается!
:-)
Кстати, почему Вы не плюетесь в сторону Рихарда, хотя он покруче меня выразился?
Только потому что он разделяет Ваш взгляд на мою ничтожность и мерзкую личность?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.05.2019 21:08   Заявить о нарушении
Светлане
Приношу извинения за равернувшуюся под Вашей рецензией дикуссию.
Но к сожалению, мои оппоненты не захотели открыть свои посты от своего имени и навязали мне эту дискуссию здесь.
Если Вас напрягает это - могу прекратить отвечать.
Ну меня лично подобные наезды давно не удивляют и не "обижают". Мне даже бывает любопытно ознакомиться с подходами и аргументацией.
.
С уважением
п.с.
моим оппонентам:
Ну кто мешал вам под этим стихом открыть свой пост и туда вываливать все, что хочется?

Тимофей Бондаренко   29.05.2019 21:16   Заявить о нарушении
Рихарду
Всерьез Ваши претензии на аналитика буду рассматривать, когда Вы сумеете сделать что-то вроде
http://stihi.ru/2010/01/03/6460
Или хотя бы сумеете всерьез разобраться в этой статье.
А пока, извините, детский лепет про числа Фибоначчи и комбинации из нескольких пальцев.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.05.2019 21:33   Заявить о нарушении
Набрела случайно на такой перевод этого рубайят http://www.stihi.ru/2018/11/20/5405

Светлана Абоймова   30.05.2019 00:00   Заявить о нарушении
Учитель!

Вы уже второй раз тычете в нашу сторону своей ссылочкой с совершеннейшей белибердой собственного резонёрского приготовления. Но,

если предположить, что Вы — ас и с интеллектом дружите (о, боги, что я говорю...), то сделать то, что попросил Вас я, — как два пальца об асфальт. Во-во, — "из нескольких пальцев". Элементарная логика. Но Вы... Ай. Учитель, учитель, какой же Вы всё таки тормоз...

Светлана! Вы, — другое дело. (Вот мне интересно, а Светлана всегда-всегда улыбается...). Однако, совершенно непонятно, что Вы хотели сказать своей ссылочкой? Светлана, ну что Вы как маленькая, здесь все свои, — ла ла ла — и днями и ночами, а Вы стесняетесь. Лично мы, читали этот перевод, — откровенно неудачный. У Степановича лучше.

Пээс: Что-то я ещё хотел сказать а вот что... — не помню. От радости наверное, — Челси порвал Арсенал 4:1.

Сейчас смотрю Южную Америку... Хотите верьте хотите нет, — это как смотреть 80- е 90- е годы прошлого века в Европе.

Рихард Мор 2   30.05.2019 02:55   Заявить о нарушении
Рихарду
"ссылочкой с совершеннейшей белибердой собственного резонёрского приготовления"
Ну вот видите - не доросли Вы до серьезного диалога. Вы даже не в состоянии и разобраться в готовой аналитической работе. Или хотя бы понять и признать - что не Ваш это уровень.
И с чего бы я должен относиться к в Вашему "теоретизированию" всерьез?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.05.2019 09:42   Заявить о нарушении
Эту замечательную рецензию пришлось перебить новой —

на «Рубайят-004» (Тимофей Бондаренко) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/05/30/6667

— бо в этой уже ок. 90 тыс. символов. Приглашаю всех участников забега, — не стесняйтесь. У нас как и у Степановича, как и, получается, у Светланы, Анна, в этом смысле, грешна, — полный карт-бланж мнений и пространства. Тока помните (тсс...) —

—«людям с лирическими душами», надо более интеллигентно друг с другом обращаться и всегда учитывать, что перед нами тоже человек с «лирической душой».—

— касается всех, кроме Степановича. Степанович, в этом смысле — всемогущ и всеведущ. Ага.

С уважением,

Рихард Мор 2   30.05.2019 16:43   Заявить о нарушении
Светлана, прошу прощения! Увлеклась...)) Больше не буду.
В очередной раз убедилась, как был прав Иисус, предупреждал ведь: "Не сорите бисером..." Так что замолкаю, поскольку все передёргивания Тимофея мне давно известны. Каюсь, как девочка, надеялась на чудо, но его не произошло.
Рихард, до встречи, где-нибудь, когда-нибудь!)

Анна-Верба   30.05.2019 23:31   Заявить о нарушении