Рецензии на произведение «Przyroda na jesieni»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Благодарю вас, Дорота! С большим удовольствием читаю на польском ваши стихи. Считаю этот язык своим третьим родным.
С пожеланием добра, Анита
Анита Карелина 03.03.2019 15:32 Заявить о нарушении
Также с пожеланием добра и весеннего тепла,
Дорота
Просто Дорота 03.03.2019 16:17 Заявить о нарушении
Осень прошла
и зима наступила,
но в Белой Руси так же тепло.
Мы ведь,Дорота,
живём не в Сибири!
Стихотворим!
Нашим Летам назло!!!
Со всеми январскими праздниками,родная!
Светлана Исса 02.02.2019 00:42 Заявить о нарушении
Так и есть: и живём мы не в Сибири, и в душе у нас- отнюдь не Сибирь, а поэтому и стихотворим. И выбор стихотворения для перевода (как в моём случае) не обязательно же должен определяться текущим временем года. Вот здесь- на пороге зимы мне улыбнулось осеннее небо.
И я сердечно Вас поздравляю со всеми прошедшими январскими праздниками и- с нашим Сретением (вот как раз сегодня :))!
Просто Дорота 02.02.2019 13:46 Заявить о нарушении
Мила Дрота! Честита нова 2019 година!
Бъди щаслива и все така приветлива! :)
Струва ми се, че преводът ти е много сполучлив! Както винаги - справяш се с лекота!
А аз току- що преработих превода на "Градът каза" на Валя Полянина!
(Тя ми писа, ЧЕ ЩЕ СИ ПРАВИ КНИГА И ЗАТОВА ТЕЗИ ДНИ ПРЕРАБОТИХ И ВСИЧКИ МОИ ПРЕВОДИ НА НЕЙНИ СТИХОВЕ. Станаха още по- художествени.)
С обич - Литатру!
Величка Николова -Литатру 1 05.01.2019 19:14 Заявить о нарушении
Благодаря ти от сърце за топлите новогодишни пожелания! Аз също желая ти много здраве, късмет, вдъхновение и хубаво настроение!
Много се радвам, че погледна този превод, и че го харесваш.
Още веднъж желая ти всичко най-хубаво в творчество и живота ти!
Твоя До(б)рота
Просто Дорота 05.01.2019 19:57 Заявить о нарушении
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ /ЗАРИСОВКА/
Ясно осеннее небушко, нам улыбается,
Лишь одинокие тучки, уж пахнут снегами,
Лес золотом листьев, играет и забавляется,
Но чувствуешь, холод зимы, за твоими плечами
Мелкие капли с небес, холодящих дождинок,
То-ли снежиночек мокрых, да ледяных,
Вся мокнет округа, и тонкие ветви осины,
Зябнет цветком запоздалым, со шляпкою гриб.
......................................
Приятного времени суток, Дорогая Пани Дорота!
Поздравляю Вас с Рождеством!.. Пусть Господь
пошлет нам всем Мира, Любви и Здоровья!
Ваш читатель Борис. Хорошего Вам настроения!
(Ваш перевод я с радостью, помещу у себя)
Борис Шахов 2 27.12.2018 08:59 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за неугасающий интерес к моим переводам, за отзывчивость Вашей музы!
Мне Ваш поэтический отклик понравился, хотя я назвала бы его не переводом, а скорее- стихотворением по мотивам. Если коротко:
-по поводу формы: в оригинале смежная рифмовка, у Вас же- перекрёстная.
-насчёт содержания: нет там ни "тучек", ни "капель", ни "снежинок", есть ручей- "журчащий", но здесь подходит скорее другое значение- "болтающий" с небом, отражающимся (отражённым) в нём. Правда, здесь у меня не буквально: с небом, глядящимся в воду, но ведь суть осталась.
Но в общем- как поэтический отклик хорошо получилось. Если есть желание, можете опубликовать со ссылкой на меня, как обычно это и делаете.
Скажу Вам, что я сама пошла на довольно большой риск, решаясь перевести с итальянского. Мне помогала латынь (правда, многое уже забылось), ассоциации с английским, словари в сети, сведения о самом языке, пользовалась и электронным переводом на болгарский (заметила, что гугл наиболее толково на него и на англ. переводит, особенно с романских языков), воспользовалась и функцией прослушивания в эл.переводчике. Старалась максимально приблизиться как к форме- рифмовке, ритмике, звучанию-, так и к содержанию стихотворения. Поэтому и посмела прокомментировать Ваш поэтический отклик.
Дорогой Борис, сердечно Вас благодарю за рождественские пожелания! И так же Вам желаю здоровья, радости, мира, вдохновения и хорошего настроения!
С праздничной улыбкой,
Дорота
Просто Дорота 27.12.2018 01:33 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые уточнения перевода, и полезные советы. Конечно это излишняя смелость назвать свои стихи переводом, потому что много неточностей.
Приходилось долго раздумывать, какое слово более подходящее в строке.
Так и эдак, Стараялся не нарушить певучести стиха, но страдала точность перевода,
Пришлось поддержать только зримое восприятие стиха, но другими словами.
Это Очень увлекательно, улавливать смысл и сопоставлять перевод и оригинал, но и очень интересно. Спасибо, учту все ваши полезные советы. Еще раз поздравляю
Вас и Польский народ, с Рождественскими Праздниками!
ВСЕМ НАМ МИРА ЛЮБВИ И ЗДОРОВЬЯ В НАСТУПАЮЩЕМ НОВОМ ГОДУ!.. Ваш читатель Борис.
Борис Шахов 2 27.12.2018 08:56 Заявить о нарушении
Только что глянула Вашу публикацию. Повторю: как стихотворение по мотивам, именно, как описание осени-хорошо получилось. И Вы правы, что это время года почти одинаково везде выглядит. А я добавила бы, что красота поэзии, а и шире- литературы, состоит в том, что можно это "одно и то же" по-разному выразить, по-разному его "спеть" и "нарисовать", что мы сами и стараемся делать- как можно лучше, как можно красивее.
С тёплой улыбкой :),
Дорота
Просто Дорота 27.12.2018 11:10 Заявить о нарушении
Борис Шахов 2 27.12.2018 22:41 Заявить о нарушении