Рецензии на произведение «Przyroda na jesieni»

Рецензия на «Przyroda na jesieni» (Просто Дорота)

Благодарю вас, Дорота! С большим удовольствием читаю на польском ваши стихи. Считаю этот язык своим третьим родным.
С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   03.03.2019 15:32     Заявить о нарушении
И я сердечно Вас благодарю, дорогая Анита! Рада очень, что мой родной польский язык столь близок Вам. Само стихотворение, ясно- не моё, но если мои переводы воспринимаются как самостоятельные стихи- могу лишь радоваться.

Также с пожеланием добра и весеннего тепла,
Дорота

Просто Дорота   03.03.2019 16:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Przyroda na jesieni» (Просто Дорота)

Осень прошла
и зима наступила,
но в Белой Руси так же тепло.
Мы ведь,Дорота,
живём не в Сибири!
Стихотворим!
Нашим Летам назло!!!

Со всеми январскими праздниками,родная!

Светлана Исса   02.02.2019 00:42     Заявить о нарушении
Спасибо, милая, светлая Светлана!

Так и есть: и живём мы не в Сибири, и в душе у нас- отнюдь не Сибирь, а поэтому и стихотворим. И выбор стихотворения для перевода (как в моём случае) не обязательно же должен определяться текущим временем года. Вот здесь- на пороге зимы мне улыбнулось осеннее небо.

И я сердечно Вас поздравляю со всеми прошедшими январскими праздниками и- с нашим Сретением (вот как раз сегодня :))!

Просто Дорота   02.02.2019 13:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Przyroda na jesieni» (Просто Дорота)

Мила Дрота! Честита нова 2019 година!
Бъди щаслива и все така приветлива! :)

Струва ми се, че преводът ти е много сполучлив! Както винаги - справяш се с лекота!
А аз току- що преработих превода на "Градът каза" на Валя Полянина!

(Тя ми писа, ЧЕ ЩЕ СИ ПРАВИ КНИГА И ЗАТОВА ТЕЗИ ДНИ ПРЕРАБОТИХ И ВСИЧКИ МОИ ПРЕВОДИ НА НЕЙНИ СТИХОВЕ. Станаха още по- художествени.)

С обич - Литатру!

Величка Николова -Литатру 1   05.01.2019 19:14     Заявить о нарушении
Честита Нова Година, Величка!

Благодаря ти от сърце за топлите новогодишни пожелания! Аз също желая ти много здраве, късмет, вдъхновение и хубаво настроение!

Много се радвам, че погледна този превод, и че го харесваш.

Още веднъж желая ти всичко най-хубаво в творчество и живота ти!

Твоя До(б)рота

Просто Дорота   05.01.2019 19:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Przyroda na jesieni» (Просто Дорота)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ /ЗАРИСОВКА/

Ясно осеннее небушко, нам улыбается,
Лишь одинокие тучки, уж пахнут снегами,
Лес золотом листьев, играет и забавляется,
Но чувствуешь, холод зимы, за твоими плечами

Мелкие капли с небес, холодящих дождинок,
То-ли снежиночек мокрых, да ледяных,
Вся мокнет округа, и тонкие ветви осины,
Зябнет цветком запоздалым, со шляпкою гриб.
......................................
Приятного времени суток, Дорогая Пани Дорота!
Поздравляю Вас с Рождеством!.. Пусть Господь
пошлет нам всем Мира, Любви и Здоровья!
Ваш читатель Борис. Хорошего Вам настроения!
(Ваш перевод я с радостью, помещу у себя)

Борис Шахов 2   27.12.2018 08:59     Заявить о нарушении
Добрый вечер или- доброй ночи, Борис!

Спасибо Вам за неугасающий интерес к моим переводам, за отзывчивость Вашей музы!

Мне Ваш поэтический отклик понравился, хотя я назвала бы его не переводом, а скорее- стихотворением по мотивам. Если коротко:

-по поводу формы: в оригинале смежная рифмовка, у Вас же- перекрёстная.

-насчёт содержания: нет там ни "тучек", ни "капель", ни "снежинок", есть ручей- "журчащий", но здесь подходит скорее другое значение- "болтающий" с небом, отражающимся (отражённым) в нём. Правда, здесь у меня не буквально: с небом, глядящимся в воду, но ведь суть осталась.

Но в общем- как поэтический отклик хорошо получилось. Если есть желание, можете опубликовать со ссылкой на меня, как обычно это и делаете.

Скажу Вам, что я сама пошла на довольно большой риск, решаясь перевести с итальянского. Мне помогала латынь (правда, многое уже забылось), ассоциации с английским, словари в сети, сведения о самом языке, пользовалась и электронным переводом на болгарский (заметила, что гугл наиболее толково на него и на англ. переводит, особенно с романских языков), воспользовалась и функцией прослушивания в эл.переводчике. Старалась максимально приблизиться как к форме- рифмовке, ритмике, звучанию-, так и к содержанию стихотворения. Поэтому и посмела прокомментировать Ваш поэтический отклик.

Дорогой Борис, сердечно Вас благодарю за рождественские пожелания! И так же Вам желаю здоровья, радости, мира, вдохновения и хорошего настроения!

С праздничной улыбкой,

Дорота

Просто Дорота   27.12.2018 01:33   Заявить о нарушении
Доброе утро дорогая Пани Дорота!
Спасибо Вам за добрые уточнения перевода, и полезные советы. Конечно это излишняя смелость назвать свои стихи переводом, потому что много неточностей.
Приходилось долго раздумывать, какое слово более подходящее в строке.
Так и эдак, Стараялся не нарушить певучести стиха, но страдала точность перевода,
Пришлось поддержать только зримое восприятие стиха, но другими словами.
Это Очень увлекательно, улавливать смысл и сопоставлять перевод и оригинал, но и очень интересно. Спасибо, учту все ваши полезные советы. Еще раз поздравляю
Вас и Польский народ, с Рождественскими Праздниками!
ВСЕМ НАМ МИРА ЛЮБВИ И ЗДОРОВЬЯ В НАСТУПАЮЩЕМ НОВОМ ГОДУ!.. Ваш читатель Борис.

Борис Шахов 2   27.12.2018 08:56   Заявить о нарушении
Дорогой Борис, благодарю сердечно за Ваши душевные поздравления! И Вас это рождественское и новогоднее время пусть одарит всем самым добрым и светлым!

Только что глянула Вашу публикацию. Повторю: как стихотворение по мотивам, именно, как описание осени-хорошо получилось. И Вы правы, что это время года почти одинаково везде выглядит. А я добавила бы, что красота поэзии, а и шире- литературы, состоит в том, что можно это "одно и то же" по-разному выразить, по-разному его "спеть" и "нарисовать", что мы сами и стараемся делать- как можно лучше, как можно красивее.

С тёплой улыбкой :),

Дорота

Просто Дорота   27.12.2018 11:10   Заявить о нарушении
ВЕРНО ДОРОГАЯ ПАНИ ДОРОТА! СТАРАЕМСЯ И СВЕТЛЕЕ И КРАСИВЕЕ! я СОГЛАСЕН С ВАМИ!

Борис Шахов 2   27.12.2018 22:41   Заявить о нарушении