Просто Дорота - полученные рецензии

Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

Достоен превод за достойно стихотворение!
Вечна дружба между поетите, скъпа Дорота!
Сърдечни поздрави! :)

Величка Николова -Литатру 1   20.06.2019 12:37     Заявить о нарушении
Скъпа Величка, много се радвам, че те виждам тук! Много съм ти благодарна за оценката на стихотворението и на превода ми.

Дружбата между славянските поети е просто "непереможна"!

Аз също изпращам ти своите сърдечни поздрави и слынчеви усмивки! (:-))

Просто Дорота   20.06.2019 17:24   Заявить о нарушении
О, только сейчас заметила, что русская буковка "ы" сюда забрела, но надеюсь, что улыбки не менее солнечными остались.:)

Просто Дорота   20.06.2019 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

Чудово, чарівно...)

Сара Мильгрем   19.06.2019 10:50     Заявить о нарушении
Щиро дякую, пані Саро, за добрі слова! Дуже рада, що Вам сподобалося!:)

Просто Дорота   19.06.2019 11:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

Dzien dobry, pani Doroto!
S zadowoleniem przeczytalem przeklad wiersza.
Piekny wiersz, wspanialy przeklad.
Bardzo sie spodobal.
Zycze powodzenia i wszystkiego dobrego.

Валерий Беклемишев   18.06.2019 13:09     Заявить о нарушении
Dobry wieczór, Panie Waleriju, miło, że zajrzał Pan do mnie! Cieszę się bardzo, że spodobał się Panu zarówno wiersz, jak i mój przekład. Serdecznie dziękuję za taką wysoką ocenę mojej pracy!

Ja także życzę Panu wszystkiego co najlepsze!

Просто Дорота   18.06.2019 22:58   Заявить о нарушении
Jestem Pani wdzieczny za odpowiedz i faine zyczenie.

Валерий Беклемишев   19.06.2019 11:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Понравилось…. Мне показалось с размером немного не угадали.. Хотя на третий раз читается легко…. Спасибо за посещение моей странички.. Буду приходить… интерсно… с теплом.. Бори

Бори Борис Рудин   12.06.2019 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Очень рада, что зашли, что Вам у меня интересно.

Насчёт этого перевода. Там в оригинале: в первой строфе- хорей, во второй и третьей- ямб, но ближе к концу есть сбои, а и количество слогов в строке меняется. А поэтому я решила выровнять в переводе длину и ритмику этих "шероховатых" строчек. С той целью именно, чтобы легко читалось, чтобы этот стишок о небе- такой лёгкий, летний как раз- звучал как некая песенка. Рада, что Вам понравилось, что зазвучало легко.

Борис, ещё раз благодарю за посещение и отзыв. Буду рада, если пожелаете снова заглянуть ко мне. Надеюсь, что не пугает Вас то, что на страничке- больше переводов на мой родной польский язык.:)

Также с теплом,
Дорота

Просто Дорота   13.06.2019 00:48   Заявить о нарушении
Я сам с Беларуссии и польским мне понятен… поэтому и спросив.. А вобщем хорошая и нежная лирика в ваших переводах.. Я тоже пытался из Рельке перевести.. Но это наверное не моё.. С теплом неизменным.. Бори

Бори Борис Рудин   13.06.2019 01:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

МАМЫ ПРЕВОЗМОГАЮЩИЕ.

Возможно мы мамы уставшие, и утомленные,
И зёрна любви своей, сеем в земелечку добрую,
Зёрнышки – деточки наши, все милые лапочки!
Тянутся к солнышку малые, и к милой мамочке!

Мы в добрых хлопотах, с утра и до ноченьки,
Лишь радости полные были бы, деточек оченьки!
Свет от улыбок не гас и глазёнки родные, пылали,
Счастьем подарка окажется в жизни не малым.

Можно о боли сказать, но удобней смолчать,
Мам всех особенность – детям об этом не знать,
Так хочется очень! Да чтобы везде и повсюду,
К ним с теплотой относилися, добрые люди!

Сможем, иль нет для детей, мы всё это исполнить,
Силы, здоровье, истратив – тем деток наполнить,
Своей добротой и любовью, они пригодились Стране,
И чтобы лучами своими, согрело их небо вполне!

Все мамы на свете, нужны мы, всегда веселы,
Улыбкой приветною, счастьем должны быть полны!
Очарованье, тепло и уют, и порядок – у каждой!
Мы все нетипичны, задорны, сильны, и отважны!
......................................................
ЗДРАВСТВУЙТЕ ДОРОГАЯ ПАНИ ДОРОТА!
ЗАБОТА МАМ О ДЕТЯХ ЭТО ЕДИНСТВЕННАЯ ЖИВО ТРЕПЕЩУЩАЯ ТЕМА
В ОСНОВАНИИ ЛЮБВИ И МИРА! СПАСИБО ВАМ ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД!
С ИСКРЕННЕЙ РАДОСТЬЮ Борис. СЧАСТЬЯ ВАМ!
(Такой же свой стих, я послал Елене Каминской 7.)

Борис Шахов 2   05.06.2019 13:31     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Борис! Я и не сомневалась, что Вы придёте за вдохновением и- получите его. :) Спасибо! Надеюсь, что и Елене придётся по душе Ваш поэтический отклик. На самом деле: все мамы- особенные, ну а мамы особенных детей, постоянно борющиеся за их здоровье, за их повседневное функционирование, счастье, будущее- особенно особенные, так сказать...

Всего Вам самого доброго, светлого, прекрасного!

Просто Дорота   05.06.2019 22:05   Заявить о нарушении
ВЕЧЕР ДОБРЫЙ! РАД ВАШЕМУ ОТЗЫВУ! И ВАШЕМУ УТОЧНЕНИЮ! СПАСИБО!
...А ОСОБЕННЫЕ МАМЫ ОСОБЕННЫХ ДЕТЕЙ ЭТО ВООБЩЕ ЗОЛОТО!
С ЛЕТНИМ ТЕПЛОМ Борис. СЧАСТЬЯ ВАМ!

Борис Шахов 2   06.06.2019 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

Дорогая, Дорота! Очень понравился перевод на польский!
С теплом,

Мирослава Стулькивская   04.06.2019 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Мирослава! Очень рада видеть Вас в своём домике, очень меня радует Ваша оценка этого перевода!

Также с теплом и лучшими пожеланиями,
Дорота

Просто Дорота   05.06.2019 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Lato k pie sie w morzu» (Просто Дорота)

Дорогая Дорота,
спасибо за Ваш талант, мастерство
и любовь к такому сложному искусству
как перевод!
Вот рифмованное стихотворение,
если оно Вам понравится и заинтересует;
если будет настроение и расположение!

Мечтаю, чтоб у Вас появилась возможность
перевести какое-нибудь стихотворение,
например : Питер Брейгель Старший (Мужицкий )- Времена года
1
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.

2
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.

3
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.

4
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.

5
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.

6
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.

7
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.

8
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.

9
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - тащит улицы обоз.

10
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
С уважением и солнышком!
Татьяна

Татьяна Кисс   31.05.2019 10:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

Дорогая Дорота,
спасибо за прекрасный перевод!

Татьяна Кисс   31.05.2019 10:20     Заявить о нарушении
Дорогая Татьяна, Вам спасибо за неугасающий интерес к моим работам! Рада очень, что понравился Вам перевод.

Насчёт Вашего "мечтания"- как получится, как Бог даст. Вы же сами понимаете, что я- по разным причинам- не любитель "домашних заданий".

Всего Вам самого доброго и прекрасного- в любое время года!

С уважением,

Дорота

Просто Дорота   31.05.2019 11:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nic nas nie pokona!» (Просто Дорота)

Ещё раз благодарю за внимание к моему творению)!
Извините, но не могу оценить Ваш перевод - не знаю языка...
Но думаю, что Вам переводить нравится, а значит получилось отлично!

Елена Каминская7   30.05.2019 19:17     Заявить о нарушении
Дорогая Елена, Вам большое спасибо за посещение и за отзыв!

Да, понятно мне, что читать на польском- не так уж просто, несмотря на то, что язык- родственный, славянский (к тому же приходится писать обычной латиницей, без польских знаков). А переводить- мне действительно нравится, в какой-то момент я стала именно- не писать свои стихи, а делать поэтические переводы. Если будет желание, приглашаю Вас заходить ещё в мой стихирский домик.

Насчёт этого перевода- я старалась передать в нём как само содержание, смысл, настроение, так и его форму, ритмику, мелодию, к чему я и всегда стремлюсь в переводах. Если получилось- могу лишь радоваться. Сама тематика стихотворения- близка мне, хотя и по-своему, косвенно, так сказать.

Всего Вам самого доброго в творчестве и в жизни!

Дорота

Просто Дорота   30.05.2019 22:25   Заявить о нарушении
Драга Дорота, прекрасен превод си направила на прекрасното стихотворение на Елена Каминская7!
Радва ме дружбата между славянските поети!
Суважение към преводите ти, скъпа Дорота!
С обич - Величка!

(Драга Дорота, замечательный перевод сделала тъй. (Прекрасной поэмой Елены Каминской7!)
Я в восторге от дружбы славянских поэтов!
Уважение к вашим переводам, дорогая Дорота!
С любовью - Величка!

Величка Николова -Литатру 1   20.06.2019 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Lato k pie sie w morzu» (Просто Дорота)

Ещё лето, нет осеннего ветра, и грома, над головой,
Летний жар, да аист в гнезде, клювом стучит ритмично,

Ещё жито не зрелое, нет дождя, в летний зной,
Но орех уже вкусные ядра наполнил – отлично?

Солнце меж облаков, подмигивает подсолнуху молодому,
А он глядит в небо, и лучистый привет, принимает,

Светло русые кудри, как костюма его золотого!..
А волнистое летнее море, на волнах Наума, купает

...............................
Здравствуйте Дорогая Пани Дорота! Со Всеми Весенними Праздниками Вас!
Здоровья Вам и Благополучия! Мира и Радости!
Вот какие стихотворные строчки навеяли стихи Вашего перевода.
Спасибо Вам за Ваше творчество, которое не оставляет быть равнодушным!
С тёплым сердечным приветом и наилучшими пожеланиями! Ваш читатель Борис.
Светлого Вам Настроения! Привет Величке Николовой!

Борис Шахов 2   20.05.2019 01:26     Заявить о нарушении
А стихи на болгарском и польском вдохновлять Б Ш 2 продолжают! :)

Доброе утро, Борис! Спасибо! И Вам- летнего настроения, не только летом, но- круглый год!

Просто Дорота   20.05.2019 11:36   Заявить о нарушении
ВДОХНОВЛЯЛИ И БУДУТ ВДОХНОВЛЯТЬ! С Любовью Борис. СПАСИБО ВАМ!!!

Борис Шахов 2   20.05.2019 16:15   Заявить о нарушении