Рецензии на произведение «Sly the Family Stone. Everyday People Как все люди»

Рецензия на «Sly the Family Stone. Everyday People Как все люди» (Полвека Назад)

Знал их, правда думал, что посерьезней музыкально команда.. ну что ж.. песенка не мудрствуя лукаво о равенстве и братстве)
Поэтичности никакой, потому просто читать - тяжело.
И тут переводом улучшить что-то невозможно..
Урезал ты игру цветов - голубой с зеленым может зря убрал? (хотя понимаю почему конечно)

Ну, вобщем, Жень, сегодня без особых открытий и эмоций получилось. Но и без придирок совсем к тебе!))
Жму!

Михаил Беликов   03.04.2019 11:17     Заявить о нарушении
"Голубой" очень редко перевожу дословно - чаше всего как "печальный", а в нашем понимании почти не встречал. "Зелёный" можно было бы оставить - совпадает в некоторых значениях с нашим (которое я и использовал), хотя встречал и в смысле "ревность". Но тоже тут ассоциация с движением "зелёных" отпугнула. А "жёлтый-чёрный-красный-белый" однозначно соответствует расам, поэтому вопрос не возникал.
Группа интересная, вспомнил сразу несколько их песен, и ещё предстоит кое-что перевести. Хотя журнал Rolling Stone с ними переборщил в своих списках. Но там эксперты в основном американские, поэтому понятен их выбор не в пользу британских групп.
Благодарю за обзор! Жму!

Полвека Назад   03.04.2019 17:05   Заявить о нарушении