Рецензии на произведение «В. Зиплер. Лучше очаровательный, чем зачарованный»

Рецензия на «В. Зиплер. Лучше очаровательный, чем зачарованный» (Аркадий Равикович)

К несчастью своему, знаю таких людей
И что самое интересное - очень трудно избавиться от такого "друга", если он решит с тобой дружить))...
Перевод замечательный получился!
Спасибо, Аркадий

С уважением
Ольга

Полынь Степная   20.07.2019 18:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Вы асолютно правы! Может быть мысли о паре таких
друзей, с которыми смог расстаться лишь через полвека, помогли мне
завершить перевод...

Аркадий Равикович   20.07.2019 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Зиплер. Лучше очаровательный, чем зачарованный» (Аркадий Равикович)

Прекрасный стих и достойный перевод, Аркадий!
Вспомнилось из народных шуток:
- Ты чего такой мрачный?
- Я не мрачный, я трезвый!
С дружбой.

Макс-Железный   19.07.2019 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Не могу сказать, что поэзия В.Зиплера
привлекательна для меня по форме. Если бы даже удалось
перевести эквиритмично, перевод был бы менее привлекательным
для читателя. Волей неволей приходится менять размер и
удлинять строчку, чтобы было легко читать и не терялся смысл...

Аркадий Равикович   19.07.2019 12:56   Заявить о нарушении
Есть и другие прекрасные немецкие поэты для переводов.
:)

Макс-Железный   19.07.2019 12:59   Заявить о нарушении
Кстати о прекрасных поэтах: Гейне часто грешил сбоями ритма.
Когда я поинтересовался у одной уважаемой поэтессы, следует ли
мне копировать эти сбои или постараться улучшить Гейне - она
ответила, что это - на усмотрение переводчика...
Считаю, что для начинающих поэтов-переводчиков Гейне - наилучший
вариант, поскольку его стихи ритмически более близки русской поэзии,
чем все остальные...

Аркадий Равикович   19.07.2019 13:23   Заявить о нарушении