Рецензии на произведение «В. Зиплер. Лучше очаровательный, чем зачарованный»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
К несчастью своему, знаю таких людей
И что самое интересное - очень трудно избавиться от такого "друга", если он решит с тобой дружить))...
Перевод замечательный получился!
Спасибо, Аркадий
С уважением
Ольга
Полынь Степная 20.07.2019 18:22 Заявить о нарушении
друзей, с которыми смог расстаться лишь через полвека, помогли мне
завершить перевод...
Аркадий Равикович 20.07.2019 19:51 Заявить о нарушении
Прекрасный стих и достойный перевод, Аркадий!
Вспомнилось из народных шуток:
- Ты чего такой мрачный?
- Я не мрачный, я трезвый!
С дружбой.
Макс-Железный 19.07.2019 11:38 Заявить о нарушении
привлекательна для меня по форме. Если бы даже удалось
перевести эквиритмично, перевод был бы менее привлекательным
для читателя. Волей неволей приходится менять размер и
удлинять строчку, чтобы было легко читать и не терялся смысл...
Аркадий Равикович 19.07.2019 12:56 Заявить о нарушении
:)
Макс-Железный 19.07.2019 12:59 Заявить о нарушении
Когда я поинтересовался у одной уважаемой поэтессы, следует ли
мне копировать эти сбои или постараться улучшить Гейне - она
ответила, что это - на усмотрение переводчика...
Считаю, что для начинающих поэтов-переводчиков Гейне - наилучший
вариант, поскольку его стихи ритмически более близки русской поэзии,
чем все остальные...
Аркадий Равикович 19.07.2019 13:23 Заявить о нарушении