Рецензии на произведение «Сонет 39 Уильяма Шекспира. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Поздравляю с отличным переводом!
Не ценим мы как должно то, что рядом,
А только то, что далеко, нам надо.
И до сих пор так проверяют чувства,
Разрывами до полного безумства.
Любовь полна желаний безрассудства,
Нам надо – до чего не дотянуться.
Николай Ефремов 1 14.04.2024 06:39 Заявить о нарушении
Впечатляющий перевод , Семён!
С дружеским приветом!
Валерий Олевский 11.04.2024 10:06 Заявить о нарушении
Семён, "в твой адрес" - канцелярит.
М.б.
Поодаль от меня, друг мой, живи,
В конце может возникнуть вопрос: кто она - разлука или свобода не учила нас.
Замок малость нелогичен: любовь едина, или разделена, надо бы уточнить.)
Гоша Юрьев 10.04.2024 16:43 Заявить о нарушении
И между нами очерти границу
Гоша Юрьев 11.04.2024 04:54 Заявить о нарушении
Вдохновения и новых продолжений шекспировского цикла, Семён!
Яков Баст 10.04.2024 05:05 Заявить о нарушении
Ну, ты и гонишь, Семён! Не успеваю писать тебе рецензии. Мне не понравилось слово "самопохвала". Напиши проще: от похвалы себя неотличимы. Понятнее будет. Халва - халва :)))
Савельев 09.04.2024 22:44 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
PS
Это давние отлежавшиеся наработки.
Кац Семен 09.04.2024 23:15 Заявить о нарушении
Савельев 10.04.2024 06:30 Заявить о нарушении
Савельев 10.04.2024 17:26 Заявить о нарушении
, что мы с тобой оба неправы. Хвалить себЯ, но похвалы себЕ. Исправляй срочно!!! 😡
Савельев 10.04.2024 21:41 Заявить о нарушении
Савельев 10.04.2024 22:45 Заявить о нарушении
Прекрасно! Прочитала перевод Маршака и твой! У тебя даже лучше получилось!
С признательностью - Лариса
Лариса Чех2 09.04.2024 16:25 Заявить о нарушении
оценку на счёт нашей взаимной симпатии:)))
Кац Семен 09.04.2024 16:35 Заявить о нарушении