Опять 130-й!

Йеро С-Пб: литературный дневник

6 января решил «добить» 130 сонет Шекспира. Сделать качественный перевод гусарским наскоком в прошлом году не получилось. Пришлось углубится в исторические детали, прочитать книги: о средневековом быте — Люси Уорсли «Английский дом. Интимная история», об истории причёсок — «Учебник для театральных художественно-технических училищ»; и погрузится в ботанику — узнать все о красно-белых дамасских розах…


Удивительное совпадение, но именно в этот день в 2010 году не стало Радия Ароновича Кушнеровича, драматурга, переводчика, поэта… Известен советскому народу сценариями к многосерийному фильму «Цыган» и картине «За Ветлугой-рекой». Приведу его афоризмы из пьесы «Вдовий дом», по которой снят последний фильм:


• Сама себя люби — измены знать не будешь •
• Сказано — связано, положено — лежит •
• От любви одна только женитьба… помогает •


Мне Кушнерович близок и по его работе «Непереведённый сонет Шекспира» (речь в ней о том самом, о 130-м), которую тоже процитирую:


• Итак, многократно переводившийся, но все ещё не переведённый сонет Шекспира... Придите, дерзкие! И пожалуйста, НЕ ОБЕРЕГАЙТЕ нас, читателей, от автора: как будто мы не доросли до его прямой, резкой, недвусмысленной откровенности, как будто он не наш современник, этот Вильям Шекспир! •


Именно этими словами Радия Ароновича руководствовался в новой редакции (7 или 8 по счёту) поэтического пересказа 130-го. Ему и посвящаю свою работу. Сонет на русском получился близким к словам и духу оригинала за исключением строки о «проволоке». Ну, не понятна эта аллюзия современному читателю в том виде, как изложил её Уильям!


В те времена причёски на каркасах из проволоки носили не только знать, но и простые модницы. Разница между ними была только в том, что дамы с достатком могли себе позволить вплетать в каркас шёлковые, серебряные и золотые нити, а также украшать волосы жемчугом и бриллиантами.


Мода на «каркас», вообще, не была мимолётной или местной, она охватила всю Европу на 200 лет, прошла эволюцию от простых до сложных многоуровневых каркасов и породила новое слово — «ракета». Да, в столетие рококо это название относилось исключительно к дамской причёске, и только в век технической революции было перенесено на снаряд с реактивной тягой. Отголоски моды на высокие «копны» в виде «шишки» из волос застал и я — с ней в молодости ходила моя мама.


О красно-белых розах из Дамаска. Эти цветы имеют богатую истории и красивую легенду, о которой, к моему стыду, я не знал.


До крестовых походов в Англии и в большинстве стран Европы культивировались сорта роз известные со времён Римской империи. Крестоносцы завезли на родину ряд новых сортов с Ближнего Востока, которые неплохо прижились в садах и оранжереях и стали называться «Дамасскими». Были они чисто алые и чисто белые.


И не только прижились на острове туманов, но и попали на гербы двух знатных родов — Ланкастеров (красная) и Йорков (белая). Окончание всем известной войны между Алой и Белой розами (шла больше века — 117 лет!) подвела черту под Средневековьем в Британии. Воцарение одного из потомков Ланкастеров-Тюдоров — Генриха VII в 1485 году считается началом Нового времени в английской истории. После победы над «белыми» Генрих женился на Елизавете Йоркской и тем самым объединил оба рода. Неизвестный селекционер, вдохновлённый этим событием, вывел сорт дамасской розы, в которой сочетались оба цвета — белый и алый. Сорт с бело-розовыми цветами с красно-малиновыми полосками получил название Versicolor, а позднее был переименован в более «исторический» — York-and-Lancaster. Зафиксировано время интродукции этой розы — 1581 год, когда она «переехала» на континент. Выходит, что Versicolor «ровесница» Шекспира, родившегося в 1564 году.


Справедливости ради, отмечу, что этот сорт не единственный из пёстрых, есть ещё:
• Damascena Trigintipetala (яркого розового цвета с белой центральной частью) и
• Leda (цветы тоже двухцветные: белые с малиновыми полосками).
Я нашёл фото роз этих трёх сортов, York-and-Lancaster для сравнения с девичьим румянцем — самое то!


Поэт восстаёт против неуклюжих сравнений — фальшивых и затасканных. В ту пору издавалось порядка 500 сонетов в год, и в каждом сравнения — с кораллами, розами, золотыми нитями… Шекспир выступает певцом искренних чувств, без фальши и ухода от реальности, его героиня не эфирная нимфа, а — полновластная «хозяйка сердца», созданная из плоти и крови, но не из париков, аромата духов и пудры.


С новым переводом 130 сонета Уильяма Шекспира можно ознакомиться в рубрике «Переводы».



Другие статьи в литературном дневнике: