Сплав речи и океана

Йеро С-Пб: литературный дневник

23 января 1930 года на острове Сент-Люсия родился Дерек Элтон Уолкотт, англоязычный поэт и драматург, профессор Бостонского университета. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1992 года «за яркое поэтическое творчество, исполненное историзма и являющееся результатом преданности культуре во всем её многообразии». Яркий пример того, на мой некомпетентный взгляд, что и весьма посредственный поэт может добиться мировой славы, признания и наград.


Более авторитетный Иосиф Бродский так отозвался о творчестве Дерека: «Метрическое и жанровое его разнообразие у меня просто вызывает зависть... Его стихотворения — это сплав речи и океана».


Поэт имеет более 40 сборников поэтических и драматических произведений. Широкую популярность приобрели пьесы Уолкотта, в частности «Поминальный день» (1980). Некоторые из них написаны в стихотворной форме.


В 1981 году Уолкотт получил грант Мак-Артура «для гениев» ($250000). Стипендия, которая ежегодно предоставляется фондом Джона и Кэтрин Мак-Артур гражданам или резидентам США, работающих в любой отрасли и «демонстрирующих исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы».


В 2011 году стал лауреатом премии Элиота ($24000). Главная поэтическая награда Великобритании присуждена ему за сборник «Белые цапли». Стоит отметить, что два стихотворения 87-летнего поэта, вошедшие в этот сборник, посвящены экс-президенту США Бараку Обаме.



ИТАЛЬЯНСКИЕ ЭКЛОГИ
Иосифу Бродскому


Возле Мантуи, на слепящей дороге в Рим
слышу я тёмно-бурых псов латыни;
в буйной радости ветра качается рис,
а они, высунув языки, мчатся вслед машине,
их тени скользят по обочине перевода,
гладкого как дорога, мимо рисовых стеблей,
мимо каменных деревень, мимо полей;
это в зелёной дымке несутся глаголы
из учебника, это Вергилий, Гораций
мелькают между стволами тополей;
это строки Овидия летят туда, где земные боги —
давно уже безносые бюсты на тенистых и длинных
аллеях; в те анфилады, где крыши когда-то были,
несутся строки к разинувшим рты руинам,
к статуям цезарей, чьи пресловутые тоги
уже давно состоят из одной пыли.
А этот голос шуршащий в рисовых стеблях —
твой голос! Место и время своё имеют любые строки...
Ты обновил форму строф. Эти стриженые поля —
твоя щетина, прощально царапающая мои щёки.
Серые радуги зрачков. Раздутые ветром патлы...
Скажи, что ты не исчез, что ещё в Италии. Да...
Ты так спокоен. О, Господи! Спокоен, как земля, что уже вспахана,
как снежная пустыня, как ледяные года
твоей дальней тюрьмы — белыми остались страницы:
всё, что было на них, тирания стёрла в одно мгновенье,
но раны ссылки, которую ты разделил с Назоном,
Рим заживил. Поэзия есть правда,
следовательно она — государственное преступление.
А твои тополя мелькают на солнце.


В переводе Василия Бетаки.



Другие статьи в литературном дневнике: