Рецензия на «Холостые пули» (Елена Никитаева)

Прежде всего по форме.
В стихе не выдержан ритм, плавает рифмовка.
По ритму, например:
"Камера заряжена, в порядке микрофон" - 13 слогов
"Машины - к вертолету, охраны петля" -12 слогов
"Нервная съемка: скандалы, запрет" - 10 слогов
итд....
"Мне хочется от пуль заслонить собой" - даже приблизительно не попадаем в ритмическую схему...

Ритмически написано очень грязно. Конечно, при исполнении можно утрамбовать сова в ритм песни, да и рим стихов подменить ритмом ударных, но это - все-таки халтура.
Лучше писать стихи так, чтобы исполнитель не боролся с ритмическими огрехами текста, а сосредотачивал внимание на других моментах. Да и слушателя напрягать утаптыванием слов в такты вовсе ни к чему....

Насчет рифмовки - тоже аляповато и небрежно.
Схема рифмовки получается
-
А
-
А

А
А
В
В

-
А
-
А

А
В
А
В

(припев пропускаюБ прочерк - отсуствие рифмы)
Очевидно, что схема рифмовки меняется от строфы к чтрофе без всяких видимых причин.

Теперь о содержании.
Вначале отмечу , что слово "холостой" имеет еще один смысл,
не упомянутый предыдущими читателями .
"холостой" - в смысле кастрированный. Собственно прилагательное "холостой" по отношению к патронам и произошло именно от этого смысла слова (холостой, холощеный, выхолощенный - первоначально применялось по отношению к кастрированным домашним животным).
Поэтому естественно, что холостым может быть только патрон
или выстрел, а никак не пуля.
А то получается что-то вроде "летят пули с отрезанными яйцами..."

Теперь о сюжете. В первой строфе вроде действие происходит на вертолете, с заряженой камерой и включеным микрофоном...

Далее надо понимать, вертолет при посадке подорвался на мине. (идиотское происшествие - ктото ухитрился заложить мину ну точно на место посадки вертолета... Что других более удобных мест не нашел. А Вы бы попав на чужой аэродром в качестве минера, что стали бы минировать? Неужели чисто поле, в расчете , а вдруг именно сюда опустит свое колесо вертолет ?)
На подезжающие машины и кольцо охраны вокруг места взрыва вроде логичны (правда, если охрану и выставят, то далеко не сразу....)
"я пришла за тобой..." - кто за кем пришел, из текста совершенно неясно.
Далее какие-то кастрированные пули летают почему-то НАД вертолетом.... Моджет это враги таким образом вынуждают посадку не давая набрать высоту ???
Далее какая-то нервная съемка (чего - разбившегося вертолета? - так ведь вроде именно в нем и летела героиня).
Скандалы, запрет - ну это еще можно как то понять, но почему от запретов становится страшно не умеющнему стрелять ?
Далее героиня вдруг заявляет, что она в этом мире появилась, свалившись с неба, а мама и папа ни при чем.
(к чему бы это - героиня себя ангелом возомнила ?)
Хочется заслонить все от пуль... - благородное стремление, только как-то плохо связанное с предыдущим.
Да и зачем заслонять - они ведь летят НАД, а не В цель. Да и пули какие-то нестрашные - кастрированные все..
Крик вырвется все же не одним дыханием - дальше в тексте два восклицания, а не одно.
Кто должен все это слышать и с кем это новоявленный ангел - сплошная загадка....

Последний припев наводит на мысль, что героиня (ангел), обзывает пули холостыми только для того чтобы успокоить героя, и заверяет его что с ней он не погибнет....

Уфф, ни и нагромождено здесь.

репортеры, минеры, охрана, запреты, неумение стрелять,
мачеха и отчим, заслонение от пуль, крик, холостые пули и вышивание неизвестно кого....В голове от этого остается только некий звон, который кое-кто склонен принимать за скрытый смысл...

Мне кажется, дело не в неумении стрелять, а в неумении четко выстроить сюжет...

С уважением

Тимофей Бондаренко   21.05.2002     Заявить о нарушении
Название: ГНЕВ КРИТИКА ШИШКИНА

Эпиграф: Диалог Б.Г. и режиссера на радио.
- Вот у вас тут "я не верю комбайну"
Нехорошо как-то. Сельское хозяйство
такой тонкий предмет...
- Ой, блин, ну пусть будет "я не
верю дизайну", не один ли хрен...
Эпиграф?2: Герой на героине. Героиня на героине.


Мужики, вы че, ОХРЕНЕЛИ?

а оно здесь разве требовалось - выстроить сюжет? Я не скажу, что в восторге от "пуль", но есть как есть, вы еще к "розы-морозы" придеритесь. Именно НАГРОМОЖДЕНИЕ. Если, кстати, перевести на английский, получится вполне реально- обыкновенный AMASSING. Перечтите Ролана Барта на ночь. Или послушайте Битлз - I Wanna Hold Your Hand. Вот где богатство рифмы!!!


Джонни, айгрупп


PS К айгрупп лучше не ходите... Там столько фактического материала для работы по речевым неточностям... Впрочем, отсылаю непосредственно к http://www.stihi.ru/2002/01/29-693

Ai-Group   13.06.2002 03:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Никитаева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.05.2002