Рецензия на «Невеста Johan L. Runeberg, 1804-1877 со швед» (Дорофеев Владислав)
Интересно, а до вас кто-то делал перевод этого произведения? Вот бы сравнить. Я очень люблю так делать. Сравниваю переводы с немецкого Жуковского, Пастернака..и др авторов. В этом кайф. А ваш- мне понраваился. Сохранена легкость и настроение. А есть ли такая легенда в прозе? Peva 23.10.2003 Заявить о нарушении
Уважаемая коллега, этот стишок на русский не переводился никогда. Поэтому сравнить не с чем. Хотя ваша страсть и очень понятна, и очень конструктивна. О существовании этой легенды в прозе мне ничего не известно, скорее всего ее и нет.
Драматична судьба Йохана Людвига Рунеберга на русском языке; пока Финляндия была в составе России, он издавался огромными тиражами на родном шведском и переводился на финский, получал награды и премии от императора, был членом российской Академии наук, а на русский переводился очень мало и очень некачественно. А затем Финляндия вышла из России, и его вовсе забыли. Лишь в начале 20 века Блок перевел два стихотворения (одно из них -- это нынешний национальный гимн Финляндии) и Брюсов одно (!!!это из 11томного собрания сочинений). В феврале 2004 года исполняется 200 лет со дня рождения Рунеберга, и мы сделали к этому юбилею первую (!!!) большую переводную книжку Рунеберга на русском языке ("Й.Л.Рунеберг. Избранное", готовится в изд-ве "КОЛО", СПб). А стихи у него прекрасные, очень большой поэт, последний романтик Европы. Удачи Спасибо Дорофеев Владислав 24.10.2003 14:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |