Рецензии на произведение «Невеста Johan L. Runeberg, 1804-1877 со швед»

Рецензия на «Невеста Johan L. Runeberg, 1804-1877 со швед» (Дорофеев Владислав)

Людмила Максимчук
поэтесса, писательница, художница,
Член Союза писателей России,
Московской городской организации

E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

* * *

Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

* * *

Финскому поэту Юхану Людвигу Рунебергу (1804 – 1877)

* * *

«Здесь с мыслью, с плугом, и с мечом
Отцы ходили в бой,
Здесь ночь за ночью, день за днём
Народный дух пылал огнём –
В согласьи с доброю судьбой,
В борьбе с судьбою злой».
Юхан Рунеберг, перевод. А. Блока, «Наш край»

* * *

Российский подданный на шведском языке
Писал стихи о родине любимой,
Финляндии, стране неповторимой,
И в тихой радости, и в горе, и в тоске
Он оставался преданным народу,
Боролся за любовь и за свободу.

«Наш край» – свободна песня патриота!
Любой народ не хочет жить в неволе.
…И Рунеберг мечтал о лучшей доле,
И Рунеберг стремился к лучшей доле,
И Рунеберг радел о лучшей доле,
Не для себя, а для любимого народа.

Цвети, наш край, не дай войне жестокой
И мысли, бездуховной, однобокой,
Тебя завоевать… Народ, сражайся
И одолей врага в борьбе упорной!
Финляндия, стань щедрой и просторной,
И к свету, к Солнцу выше поднимайся!!!

* * *

Сто лет прошло, и началось другое царство,
Но песня та осталась гимном государства.

12 апреля 2010 г.

Людмила Максимчук   03.05.2014 10:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Невеста Johan L. Runeberg, 1804-1877 со швед» (Дорофеев Владислав)

Интересно, а до вас кто-то делал перевод этого произведения? Вот бы сравнить. Я очень люблю так делать. Сравниваю переводы с немецкого Жуковского, Пастернака..и др авторов. В этом кайф.
А ваш- мне понраваился. Сохранена легкость и настроение. А есть ли такая легенда в прозе?

Peva   23.10.2003 16:08     Заявить о нарушении
Уважаемая коллега, этот стишок на русский не переводился никогда. Поэтому сравнить не с чем. Хотя ваша страсть и очень понятна, и очень конструктивна. О существовании этой легенды в прозе мне ничего не известно, скорее всего ее и нет.
Драматична судьба Йохана Людвига Рунеберга на русском языке; пока Финляндия была в составе России, он издавался огромными тиражами на родном шведском и переводился на финский, получал награды и премии от императора, был членом российской Академии наук, а на русский переводился очень мало и очень некачественно. А затем Финляндия вышла из России, и его вовсе забыли. Лишь в начале 20 века Блок перевел два стихотворения (одно из них -- это нынешний национальный гимн Финляндии) и Брюсов одно (!!!это из 11томного собрания сочинений). В феврале 2004 года исполняется 200 лет со дня рождения Рунеберга, и мы сделали к этому юбилею первую (!!!) большую переводную книжку Рунеберга на русском языке ("Й.Л.Рунеберг. Избранное", готовится в изд-ве "КОЛО", СПб).
А стихи у него прекрасные, очень большой поэт, последний романтик Европы.
Удачи
Спасибо

Дорофеев Владислав   24.10.2003 14:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Невеста Johan L. Runeberg, 1804-1877 со швед» (Дорофеев Владислав)

Достойный перевод, и лексика соответствует середине 19 века. Вы знаете, где я нашёл этот перевод? В общем списке шуточных стихов, опубликованных сегодня:).Можете сами проверить...

Сергей Нижегородцев   17.10.2003 19:51     Заявить о нарушении
Уважаемый коллега, спасибо, но в большей степени, это, конечно, заслуга Поэта. Мощный, талантливый, великий мастер. Его просто невозможно переводить недостойно. Он сам за переводчика делает всю работу, главное, попасть в его интонацию.
Удачи

Дорофеев Владислав   24.10.2003 14:04   Заявить о нарушении