Рецензия на «Евгений Витковский» (Евгений Витковский)

А Вы не пробовали перевести Лину Костенко?
Я понимаю, с "живыми" сложно, но... живо :)

С уважением,
Сергей

К.Сергеев   02.11.2003     Заявить о нарушении
Рад бы, но мне с украинского переводить - каторга, я скорее на него могу перевести (школу там кончил). Если б уж переводил, то один гений украинской поэзии не тронут почти вовсе - Евген Маланюк. Но и тут очень сомнительно, избыток знания языка глушит все позывы к переводу.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   02.11.2003 03:43   Заявить о нарушении
А Богдана Бойчука Вы знаете? Очень интересный, но почти неизвестный.
Вообщe, в украинскй поэзии мощная "игра со словом" иногда получается.

К.Сергеев   02.11.2003 03:47   Заявить о нарушении
Зато переводить с него - каторга (как и наоборот, кстати). Чем языки ближе, тем переводчику хуже. Я бы много кого переводил, - Плужника, Ольжича, Рубчака и т.д. - да только есть более нужные дела: стараюсь переводить тех, кого другие и впрямь прочесть не могут.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   03.11.2003 16:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Витковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором К.Сергеев
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.11.2003