Рецензия на «Евгений Витковский» (Евгений Витковский)
А Вы не пробовали перевести Лину Костенко? Я понимаю, с "живыми" сложно, но... живо :) С уважением, Сергей К.Сергеев 02.11.2003 Заявить о нарушении
Рад бы, но мне с украинского переводить - каторга, я скорее на него могу перевести (школу там кончил). Если б уж переводил, то один гений украинской поэзии не тронут почти вовсе - Евген Маланюк. Но и тут очень сомнительно, избыток знания языка глушит все позывы к переводу.
Евгений Витковский Евгений Витковский 02.11.2003 03:43 Заявить о нарушении
А Богдана Бойчука Вы знаете? Очень интересный, но почти неизвестный.
Вообщe, в украинскй поэзии мощная "игра со словом" иногда получается. К.Сергеев 02.11.2003 03:47 Заявить о нарушении
Зато переводить с него - каторга (как и наоборот, кстати). Чем языки ближе, тем переводчику хуже. Я бы много кого переводил, - Плужника, Ольжича, Рубчака и т.д. - да только есть более нужные дела: стараюсь переводить тех, кого другие и впрямь прочесть не могут.
Евгений Витковский Евгений Витковский 03.11.2003 16:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |