Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)
      Перевод хорош, спору нет. Это действительно надо было перевести и уже давно. Но, на мой взгляд, данный стишок едва ли имеет большое художественное значение. Историческое — возможно. Тот же «Агитпроп», только со знаком минус. Съездил «слуга канадского народа» к советским дикарям, поглазел на предметы их культа, свалил в свою благополучную Канадку и настрочил полукилометровую «пиэсу» — а по сути дела поглумился свысока над советскими недотепами. Одним словом, «обслужил» западного демократа.       У меня нет никаких причин обожать мавзолейную копчушку, но «храм поверженный — все храм, кумир поверженный — все бог». Глупо и недостойно культурного человека смеяться над культовыми вещами. Этого сервисам не понять. Yuri 19.02.2004 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |