Рецензия на «Евгений Витковский Переводы с английского» (Евгений Витковский)

      Перевод хорош, спору нет. Это действительно надо было перевести и уже давно. Но, на мой взгляд, данный стишок едва ли имеет большое художественное значение. Историческое — возможно. Тот же «Агитпроп», только со знаком минус. Съездил «слуга канадского народа» к советским дикарям, поглазел на предметы их культа, свалил в свою благополучную Канадку и настрочил полукилометровую «пиэсу» — а по сути дела поглумился свысока над советскими недотепами. Одним словом, «обслужил» западного демократа.
      У меня нет никаких причин обожать мавзолейную копчушку, но «храм поверженный — все храм, кумир поверженный — все бог». Глупо и недостойно культурного человека смеяться над культовыми вещами. Этого сервисам не понять.

Yuri   19.02.2004     Заявить о нарушении
Не ждите ответа.

Евгений Витковский   20.02.2004 00:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Витковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Yuri
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.02.2004