Рецензия на «Плачущая вишня Роберт Геррик» (Михаил Лукашевич)

Рад, что живы и переводите поэзию!

Лал Балу   04.07.2005     Заявить о нарушении
Немножко вдруг скучновата жизнь пошла (надеюсь, временно). Поэзия помогает. )) Кстати, не только перевожу, кое что и сам написал
http://www.stihi.ru/2005/07/04-1305

прочитав комментарий вот к этому
http://www.stihi.ru/2003/11/15-264

Я, выходит, второй? ))

Михаил Лукашевич   04.07.2005 17:30   Заявить о нарушении
Никого ни с кем не сравнивая, никому местов не раздавая :-) замечу, что наличествует некоторая терминологическая путаница. Баба-прораба и подобные рифмы - не диссонансы, поэтому сонет(ы :-) читаются как обыкновенные с дополнительными диссонансами между рядами рифм. Вот если бы рифмовалось баба-умишко-лукошко-пробы и т.д. - был бы чистейший сонет на диссонансах. Я прекрасно помню, где Гаспаров приводит этот сонет Иванова и моментально его нашел (в книге Гаспарова :-) "Русский стих начала двадцатого века в комментариях"). Гаспаров четко пишет: "Цепи точных рифм могут перекликаться друг с другом ассонансами и диссонансами" (и т.д.) Раздел так и называется: "Согласование рифмических цепей".

А сонета на чистых диссонансах он не приводит вовсе. Не хотите попробовать? Может очень интересно получиться. Будете первым у Музы диссонансного сонетa :-)

P.S. Привожу сонет В. Иванова -

ИТАЛИЯ

В стране богов, где небеса лазурны,
И меж олив, где море светозарно,
Где Пиза спит, и мутный плещет Арно,
И олеандр цветет у стен Либурны,

Я счастлив был. И вам, святые урны
Струй фэзуланских, сердце благодарно
За то, что Бог настиг меня коварно,
Где вы шумели, благостны и бурны.

Туда, туда, где умереть просторней.
Гдe сердца сны - и вздох струны - эфирней,
Несу я посох, луч ловя вечерний.

И суеверней странник, и покорней
Проходит опустелою кумирней,
Минувших роз ища меж новых терний

Лал Балу   06.07.2005 23:05   Заявить о нарушении
Обязательно попробую! Буду весь отпуск развлекаться.. ))

А сонет Иванова я точно в этой гаспаровской книжке и читал. Вот, кстати, что еще нашел у Глазкова.

ЮБИЛЕЙНЫЙ СОНЕТ
Бурятскому поэту
А. Жамбалону

В начале лета утром рано
Проснуться каждому резонно.
Отрадно, выйдя на поляны,
Упиться свежестью озона.

В степи, за дымкою тумана,
Синеют гор сапфирных склоны.
В такую пору первозданно
Теченье резвое Онона.

Там камни — яркие соцветья —
Блеснут к пятидесятилетью,
Как наши рюмки и стаканы,
Звенящие традиционно.
Подымем их за Арсалана,
За Арсалана Жамбалона!

Михаил Лукашевич   07.07.2005 11:41   Заявить о нарушении
А! рыбак рыбака :-)

Мне подумалось тут на досуге... Геррик - поэт, чья гениальность кажется легкодоступно переводимой переводчикам без дарования. Так как вы явно к ним не принадлежите, не хотите ли попробовать нечто более дерзновенное? Взять, например, какой-нибудь известный сонет, на котором все помешались (хоть того же Шекспира), и перевести на чистых дисссонансах, а? Я бы тоже поучаствовал, если у вас будет соответствующий настрой...

Лал Балу   10.07.2005 03:57   Заявить о нарушении
Да, мысль интересная. Я давно думал как-то поиграть с экспериментальными переводами. Можно и Шекспира взять )), только сначала нужно что-то свое с диссонансами написать.

Михаил Лукашевич   11.07.2005 17:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Лукашевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лал Балу
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.07.2005