Рецензия на «Плачущая вишня Роберт Геррик» (Михаил Лукашевич)
Рад, что живы и переводите поэзию! Лал Балу 04.07.2005 Заявить о нарушении
Немножко вдруг скучновата жизнь пошла (надеюсь, временно). Поэзия помогает. )) Кстати, не только перевожу, кое что и сам написал
http://www.stihi.ru/2005/07/04-1305 прочитав комментарий вот к этому http://www.stihi.ru/2003/11/15-264 Я, выходит, второй? )) Михаил Лукашевич 04.07.2005 17:30 Заявить о нарушении
Никого ни с кем не сравнивая, никому местов не раздавая :-) замечу, что наличествует некоторая терминологическая путаница. Баба-прораба и подобные рифмы - не диссонансы, поэтому сонет(ы :-) читаются как обыкновенные с дополнительными диссонансами между рядами рифм. Вот если бы рифмовалось баба-умишко-лукошко-пробы и т.д. - был бы чистейший сонет на диссонансах. Я прекрасно помню, где Гаспаров приводит этот сонет Иванова и моментально его нашел (в книге Гаспарова :-) "Русский стих начала двадцатого века в комментариях"). Гаспаров четко пишет: "Цепи точных рифм могут перекликаться друг с другом ассонансами и диссонансами" (и т.д.) Раздел так и называется: "Согласование рифмических цепей".
А сонета на чистых диссонансах он не приводит вовсе. Не хотите попробовать? Может очень интересно получиться. Будете первым у Музы диссонансного сонетa :-) P.S. Привожу сонет В. Иванова - ИТАЛИЯ В стране богов, где небеса лазурны, И меж олив, где море светозарно, Где Пиза спит, и мутный плещет Арно, И олеандр цветет у стен Либурны, Я счастлив был. И вам, святые урны Струй фэзуланских, сердце благодарно За то, что Бог настиг меня коварно, Где вы шумели, благостны и бурны. Туда, туда, где умереть просторней. Гдe сердца сны - и вздох струны - эфирней, Несу я посох, луч ловя вечерний. И суеверней странник, и покорней Проходит опустелою кумирней, Минувших роз ища меж новых терний Лал Балу 06.07.2005 23:05 Заявить о нарушении
Обязательно попробую! Буду весь отпуск развлекаться.. ))
А сонет Иванова я точно в этой гаспаровской книжке и читал. Вот, кстати, что еще нашел у Глазкова. ЮБИЛЕЙНЫЙ СОНЕТ Бурятскому поэту А. Жамбалону В начале лета утром рано Проснуться каждому резонно. Отрадно, выйдя на поляны, Упиться свежестью озона. В степи, за дымкою тумана, Синеют гор сапфирных склоны. В такую пору первозданно Теченье резвое Онона. Там камни — яркие соцветья — Блеснут к пятидесятилетью, Как наши рюмки и стаканы, Звенящие традиционно. Подымем их за Арсалана, За Арсалана Жамбалона! Михаил Лукашевич 07.07.2005 11:41 Заявить о нарушении
А! рыбак рыбака :-)
Мне подумалось тут на досуге... Геррик - поэт, чья гениальность кажется легкодоступно переводимой переводчикам без дарования. Так как вы явно к ним не принадлежите, не хотите ли попробовать нечто более дерзновенное? Взять, например, какой-нибудь известный сонет, на котором все помешались (хоть того же Шекспира), и перевести на чистых дисссонансах, а? Я бы тоже поучаствовал, если у вас будет соответствующий настрой... Лал Балу 10.07.2005 03:57 Заявить о нарушении
Да, мысль интересная. Я давно думал как-то поиграть с экспериментальными переводами. Можно и Шекспира взять )), только сначала нужно что-то свое с диссонансами написать.
Михаил Лукашевич 11.07.2005 17:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |