Лал Балу - написанные рецензии

Рецензия на «Фрэнсис Брет Гарт. Что пела пуля» (Евстасия)

"це открой"? Брет Гарт из хохлов, значице, из отъезжанцев :-)

Лал Балу   30.08.2009 07:53     Заявить о нарушении
Из них, Балу, конечно!:) На Украйне милой в честь гарного Гарта уже и пропрезидентскую партию собираются назвать...

Евстасия   02.09.2009 21:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Какие странные извивы...» (Михаил Лукашевич)

Ходасевича почитываем? :-)

Лал Балу   04.05.2009 07:46     Заявить о нарушении
А вот и не угадали )) Это просто глюк сервера, я строчку поправил, а он отметил как новое и отправил наверх. А написано это было еще года три назад, кажется на волне увлечения Марком Твеном, Брет Гартом и золотой лихорадкой в Калифорнии.

Михаил Лукашевич   04.05.2009 10:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Язычник Ли Син Фрэнсис Брет Гарт» (Михаил Лукашевич)

... много воды утекло :-)

по прошествиии многих лет :-) и на свежий взгляд (мелочи, мелочи...) хотя конечно дальше переделывать невозможно и не стоит наверное, но по старой памяти :-)

* м.б. лучше начать просто и доверительно?: "вы мне верьте, друзья" ("то бишь" - жутко нарочито)
* "ушлее" всё-таки звучит, будто интеллигент-переводчик под народ подстраивается, а не очень получается...
* по-прежнему каламбур с Ли Син требует усилия, чтобы ухватить... мне по-прежнему кажется что менее осмысленное и более комическое имя (типа Ху Ли) более подойдет к тону рассказа...
* "мастак в смысле ловкости" - что-то мне здесь мешает, не могу поймать что
* "Да с ногтей его восково-желтых / Мы и сняли налет восковой" - "мы и сняли"? налет? - это, пожалуй, единственное место, где действительно хочется улучшения...

но в целом - по-прежнему - много лучше оригинала.

кстати, "Чума в Эльяне" повела меня на долгие размышления... вы не против если обращу в микро-заметку и выложу у себя в жж?

Лал Балу   26.09.2008 21:32     Заявить о нарушении
"Уж поверьте...", "значит, верьте...", "Эта, верьте.." ? Рассказчик немного волнуется. (Глеб Жеглов - "значится так..." :-) Подумаю.

"ушлее", "мастак" - это, мне кажется, дело вкуса.

"Налет" - да, надо поменять. Сделаю.

Спасибо, что не поленились старое перетряхнуть. )) Я и сам периодически подновляю.

Заметка про "Чуму" - просто супер, буду очень рад!

Михаил Лукашевич   28.09.2008 10:50   Заявить о нарушении
погодите радоваться - я никогда не знаю, что получится... может, барахло страшное :-)

я иногда нарочно жду, чтобы состарилось (отлежалось). я с той поры так и не трогал второй части Джефферса, где вы советовали поправить... надо вернуться, подновить на свежую голову.

Лал Балу   29.09.2008 04:07   Заявить о нарушении
)) все равно интересно. сам же всегда знаешь, где не дотянул, схалтурил и тд, а вот каково это со стороны? иногда оказывается, что другие вовсе не там проблемы видят, где ты сам.

Михаил Лукашевич   29.09.2008 17:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тсар Кол-оу-кол Джордж Утрам» (Михаил Лукашевич)

Это ж надо куда вас повело! Интересно!

Лал Балу   28.10.2007 09:29     Заявить о нарушении
В ЖЖ вы, я чувствую, ни ногой :-)
А мне, признаться, интересно, чего вы думаете по поводу моей последней микро-заметки: http://lal-balu.livejournal.com/7752.html
В ЖЖ сейчас больше переводчиков... я, правда, за стихирой вовсе не слежу последнее время...

Лал Балу   03.11.2007 04:14   Заявить о нарушении
Да я тоже не слежу - просто размещаю здесь, как в архив. )) Заметку я прочел, благо в ЖЖ пришло уведомление во френдленте. Заметка, мне кажется, правильная - я согласен, что хорошее произведение ставит тяжелые задачи перед переводчиком. Если переводишь между делом, значит, пустовато - как по форме, так и по содержанию.

Михаил Лукашевич   04.11.2007 13:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сага о кожаных штанах Беррис фон Мюнхгаузен» (Михаил Лукашевич)

Ну надо же! В кои веки зайдешь, а вы, оказывается, пишите! :-)

Лал Балу   02.06.2006 19:03     Заявить о нарушении
Борис, а вы, оказывается, живы! Я уж собрался по всем адресам писать! )) Сайт не обновляется и вообще... Ну, слава Богу! Сказать, что пишу, - это пожалуй, преувеличение. Один перевод почти что за год - не ахти. ((

Михаил Лукашевич   05.06.2006 19:49   Заявить о нарушении
Кстати, я теперь сообщаю об обновлениях через ЖЖ (lal-balu.livejournal.com) Недавно выложил интересную статью (не мою :-) Могу прислать приглашение, если соберетесь обзавестись журналом. It's all the rage nowadays :-)

Лал Балу   07.07.2006 05:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предчувствие» (Mayra)

Ставил вас тут недавно в пример :-) (http://www.livejournal.com/users/bardodym_gleb/4367.html) и решил перечитать заоодно разное ваше давнее, и снова остановился на этом стихотворении - насколько оно местами отточенное, а местами провальное... Уже несколько лет прошло, а первые две строчки - по-прежнему в памяти. Крепко в памяти.

А законченными кажутся только эти (странно! в таком виде - будто из Анненского цитата):

…Придет сентябрь, разнузданного лета
Красивое, но слабое дитя.

Еще трава цела и листья гладки,
Но сквозь загар закатный там и тут
Болезненным румянцем лихорадки
На даче астры гневные цветут.

А впереди - сиянье листопада,
Седая позолота октября.
Сентябрь - заминка. Хрупкая награда,
Намек, что лето прожито не зря.


Впрочем, давно все это было - когда чукча еще не был главным редактором сего богоспасаемого заведения :-) Пойду гляну, нет ли у вас чего новенького в Самиздате...

Лал Балу   20.08.2005 15:12     Заявить о нарушении
Это у меня был, можно сказать, переломный стих. Я после него стала по-другому писать, чем раньше.
А я вас зафрендила. Только вас там что-то маловато :)

Mayra   21.08.2005 17:02   Заявить о нарушении
Да, согласен, переломный. Были разные возможности, пути, и тот, по которому вы пошли, представляется мне наиболее интересным поэтически, хотя мы с вами, конечно, из разных галактик (я к вам - туристом; что поделаешь? современность такова, что и в храмах и монастырях туристы нониче глазеют толпами).

А что меня мало на Самиздате (как впрочем и во всех других местах :-), так я было начал это дело - распространяться по интернету, но потом забросил - надо везде участвовать, рецензии оставлять, народ привлекать, и т.д. и т.п. Мне настолько глубоко наплевать, читают меня массово или нет, что даже сам удивился, когда осознал :-) Мне было бы интересно ваше мнение (как редкого и драгоценного космического туриста :-), но к последним моим... гм... творениям... даже не могу рекомендовать близко подходить - содержат они, скажем мягко, в себе лексику за пределами общепринятого в поэзии (а на общедоступные сайты выкладывать - это уж вовсе дразнить бычков-модераторов :-) Так что лучше я к вам :-)

Лал Балу   24.08.2005 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний корсар Томас Баббингтон Маколей» (Михаил Лукашевич)

Не устояли, Михаил, в борьбе ночной - ритм победил (и вас и смысл). Пример? "Безымянный кораб(ы)ль-кошмар". А в плане смысла: "суда внимают без вреда".
Честно сказать, рад, что пишете, но здесь что-то не заладилось...

Лал Балу   14.08.2005 21:48     Заявить о нарушении
Точно, победил. )) Но не зря взялся делать, потому что почти что ничего похожего раньше не делал, и гладко переводить не хотелось.

Торопился добить - и к сроку, и чтоб не затягивать до бесконечности, да и не в самый лучший период делал, но теперь можно и что-то доработать.

Буду благодарен, если найдете время чуть разобрать и пришлете отзыв письмом - здесь мне очень нужен взгляд со стороны. Какие-то полезные замечания уже дали судьи, но маловато. В общем, самое время теперь еще расслабленно подумать...

Михаил Лукашевич   15.08.2005 12:12   Заявить о нарушении
Прошу прощения за саморекламу, но это ( http://www.stihi.ru/2005/11/27-1053)первый и, видимо, единственный мой поэтический опыт. Мне понравились Ваши рецензии наперевод этого стихотворения Р.Фроста уважаемой Ari(http://www.stihi.ru/2003/05/30-986).

Алексей Кузьменко   03.12.2005 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Плачущая вишня Роберт Геррик» (Михаил Лукашевич)

Рад, что живы и переводите поэзию!

Лал Балу   04.07.2005 06:13     Заявить о нарушении
Немножко вдруг скучновата жизнь пошла (надеюсь, временно). Поэзия помогает. )) Кстати, не только перевожу, кое что и сам написал
http://www.stihi.ru/2005/07/04-1305

прочитав комментарий вот к этому
http://www.stihi.ru/2003/11/15-264

Я, выходит, второй? ))

Михаил Лукашевич   04.07.2005 17:30   Заявить о нарушении
Никого ни с кем не сравнивая, никому местов не раздавая :-) замечу, что наличествует некоторая терминологическая путаница. Баба-прораба и подобные рифмы - не диссонансы, поэтому сонет(ы :-) читаются как обыкновенные с дополнительными диссонансами между рядами рифм. Вот если бы рифмовалось баба-умишко-лукошко-пробы и т.д. - был бы чистейший сонет на диссонансах. Я прекрасно помню, где Гаспаров приводит этот сонет Иванова и моментально его нашел (в книге Гаспарова :-) "Русский стих начала двадцатого века в комментариях"). Гаспаров четко пишет: "Цепи точных рифм могут перекликаться друг с другом ассонансами и диссонансами" (и т.д.) Раздел так и называется: "Согласование рифмических цепей".

А сонета на чистых диссонансах он не приводит вовсе. Не хотите попробовать? Может очень интересно получиться. Будете первым у Музы диссонансного сонетa :-)

P.S. Привожу сонет В. Иванова -

ИТАЛИЯ

В стране богов, где небеса лазурны,
И меж олив, где море светозарно,
Где Пиза спит, и мутный плещет Арно,
И олеандр цветет у стен Либурны,

Я счастлив был. И вам, святые урны
Струй фэзуланских, сердце благодарно
За то, что Бог настиг меня коварно,
Где вы шумели, благостны и бурны.

Туда, туда, где умереть просторней.
Гдe сердца сны - и вздох струны - эфирней,
Несу я посох, луч ловя вечерний.

И суеверней странник, и покорней
Проходит опустелою кумирней,
Минувших роз ища меж новых терний

Лал Балу   06.07.2005 23:05   Заявить о нарушении
Обязательно попробую! Буду весь отпуск развлекаться.. ))

А сонет Иванова я точно в этой гаспаровской книжке и читал. Вот, кстати, что еще нашел у Глазкова.

ЮБИЛЕЙНЫЙ СОНЕТ
Бурятскому поэту
А. Жамбалону

В начале лета утром рано
Проснуться каждому резонно.
Отрадно, выйдя на поляны,
Упиться свежестью озона.

В степи, за дымкою тумана,
Синеют гор сапфирных склоны.
В такую пору первозданно
Теченье резвое Онона.

Там камни — яркие соцветья —
Блеснут к пятидесятилетью,
Как наши рюмки и стаканы,
Звенящие традиционно.
Подымем их за Арсалана,
За Арсалана Жамбалона!

Михаил Лукашевич   07.07.2005 11:41   Заявить о нарушении
А! рыбак рыбака :-)

Мне подумалось тут на досуге... Геррик - поэт, чья гениальность кажется легкодоступно переводимой переводчикам без дарования. Так как вы явно к ним не принадлежите, не хотите ли попробовать нечто более дерзновенное? Взять, например, какой-нибудь известный сонет, на котором все помешались (хоть того же Шекспира), и перевести на чистых дисссонансах, а? Я бы тоже поучаствовал, если у вас будет соответствующий настрой...

Лал Балу   10.07.2005 03:57   Заявить о нарушении
Да, мысль интересная. Я давно думал как-то поиграть с экспериментальными переводами. Можно и Шекспира взять )), только сначала нужно что-то свое с диссонансами написать.

Михаил Лукашевич   11.07.2005 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фиолетовая корова продолжение Джелетт Берджесс» (Михаил Лукашевич)

Стихира накрывается, а Вы воскресли :-)

---

Кстати, помните Вы некоего Фельдмана критиковали за лишние слова? :-)


***
О проступке сожалею -
Сам в петлю засунул шею:
Да, писал про ту корову;
И ошибку признаю!
Но клянусь: того, кто снова
Процитирует - убью.

:-)))

---

А я пишу статью про Ваши переводы... Превращается в страшного монстра по общим вопросам перевода. Буду резать :-)

Лал Балу   13.02.2005 21:47     Заявить о нарушении
надо бы, наверное, "засунул" и "в петлЮ" местами поменять, чтобы было "в пЕтлю"...

Лал Балу   14.02.2005 01:17   Заявить о нарушении
Борис, здравствуйте! Я не то чтобы воскрес. Полгода назад продвигал книгу Сета Година "Фиолетовая корова". Естественно, любопытно было узнать, откуда такая метафора. Раскопла. И для пресс-релиза перевел стишок. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1915825/ :-))

А Фельдмана ругал немножечко за другое - за втычки на РИФМАХ. )) Есть разница. Конечно, лишние слова - плохо. Но ведь и естественность интонации важна - эмоциональное лицо автора. Но стоп, намечается долгая (и интересная дискуссия). ))

А статью про мои переводы, пожалуй, рановато. Я ведь еще не умер (и не собираюсь пока). )))

Но все равно любопытно.



Михаил Лукашевич   15.02.2005 13:23   Заявить о нарушении
"Про Ваши переводы" - это, наверное, слишком высоко и обманчиво, но начались размышления именно с Ваших (и цитированы будут; если можно :-), а куда сейчас мои размышления пришли - самому страшно :-) Так как Вы (ура! живы :-), то... хвалить Вас в статье не буду! - устроит такой компромиссис? :-) Шучу, конечно.У Вас, слава Богу, есть что похвалить (плодовитость, правда, подкачала :-).
Рад, что бизнес (то бишь, росмэн-бизнес) крутится - дальнейших успехов! Если будет настроение и время написать емайльчик - буду рад.

Лал Балу   15.02.2005 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночное небо» (Евгений Сухарев)

Я вижу, Евгений, Вы знаете про существование "Века перевода" :-) У Вас там внизу Вашей страницы ссылки, которые ведут на общий индекс, а не на индивидуальные страницы. Непереводные произведения Петрова, Штейнберга и Шенгели здесь: http://vekperevoda.org/library.htm
a переводы здесь:
http://vekperevoda.org/1900/spetrov.htm
http://vekperevoda.org/1900/ashtejnberg.htm
http://vekperevoda.org/1855/shengeli.htm
Если кто из Ваших читателей пойдет по ссылке, то не через индекс им будет удобнее.

Лал Балу   18.07.2004 17:42     Заявить о нарушении
Понял, спасибо. Заходите как-нибудь ко мне.

Евгений Сухарев   19.07.2004 19:47   Заявить о нарушении
Обязательно!

Лал Балу   20.07.2004 01:20   Заявить о нарушении